Regístrate gratis¡Bienvenido a mundodvd! Regístrate ahora y accede a todos los contenidos de la web. El registro es totalmente gratuito y obtendrás muchas ventajas.
Blu-ray, DVD y cine en casa
Regístrate gratis!
Registro en mundodvd
+ Responder tema
Página 45 de 47 PrimerPrimer ... 354344454647 ÚltimoÚltimo
Resultados 1,101 al 1,125 de 1973

Tema: Debate pro vs. anti doblaje

Vista híbrida

  1. #1
    Illuminati a media luz Avatar de javi_gala
    Fecha de ingreso
    08 ene, 08
    Ubicación
    Madrid
    Mensajes
    5,188
    Agradecido
    15907 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Contrariamente a lo que se suele pensar, parece que no hay problema de traducción. Los más "canonistas" buscan que hay un problema de traducción, ya que en griego camello y cuerda de barco (maroma) se diferencian en sólo uan letra, y tres de los evangelios se escribieron en griego.

    Pero tenemos que tener en cuenta que Cristo era un Rabino (de hecho lee públicamente el Talmud en el Templo, hecho reservado a los Rabinos), y enotnces Cristo parafrasearía una frase del talmud que habla de un elefante pasando por el ojo de una aguja. Pero claro, potenciar la teoría rabínica de Cristo sería entrar a hablar de peleas intestinas religiosas en el judaismo de hace 2000 años, que su muerte tuviese mucho que ver con luchas políticas-religiosas de diferentes sectas judaicas, que se explica en parte con por qué a Cristo se le llama Nazareno si no nace en Nazareth y cosas así...
    En el arameo original de Mateo también se dice camello...pero resulta que camello y soga en arameo también se parecen bastante, lo que ha hecho que la corriente de mala traducción se haya extendido, pero implicaría mala traducción de fuentes griegas y arameas.

    De todas formas, tiene mucho más interés el uso de "Elohim" en el Génesis, o el significado "trial" de primos/hermanos/amigos cercanos en los evangelios...
    Última edición por javi_gala; 09/02/2013 a las 21:22
    Patrick McGilligan, eres un chico muuuuy malo

    TheLastCollector

  2. #2
    Amor por el fantástico Avatar de Diodati
    Fecha de ingreso
    17 sep, 03
    Mensajes
    40,898
    Agradecido
    12747 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Claro. Es que cambia mucho el sentido de la frase. Curioso, muy curioso. Dije camello/cabello por hacer una de esas traducciones apañadas para la lengua patria, tan dadas en doblajes y subtitulados españoles, jajajaja.
    ___________________
    Amigo Paul, jamás te olvidaremos


    "I never drink... water"


  3. #3
    Senior Member
    Fecha de ingreso
    12 may, 03
    Mensajes
    13,587
    Agradecido
    10415 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Es que traducir es interpretar y ahí ya entramos en subjetivismos.

  4. #4
    Amor por el fantástico Avatar de Diodati
    Fecha de ingreso
    17 sep, 03
    Mensajes
    40,898
    Agradecido
    12747 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Bud, lo de los agradecimientos se debe a la conclusión final de cada discurso, no a la reflexión intermedia. Se ha dicho que doblaje y subtitulados son males ocasionados por no dominar el idioma original. Pues bien, unos creen que el doblaje es lo mejor y otros el subtitulado. Fíjate que los agradecimientos por mi parte son los que consideran que el subtitulado es el mal menor. No es otra cosa que definir el status final, porque tengo a bien considerar que entre varias vías malas, la menos mala es la buena. Y aquí no coincidimos. Sólo es eso.
    ___________________
    Amigo Paul, jamás te olvidaremos


    "I never drink... water"


  5. #5
    Senior Member Avatar de Bud White
    Fecha de ingreso
    17 may, 05
    Mensajes
    11,473
    Agradecido
    11767 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Cita Iniciado por Diodati Ver mensaje
    Bud, lo de los agradecimientos se debe a la conclusión final de cada discurso, no a la reflexión intermedia. Se ha dicho que doblaje y subtitulados son males ocasionados por no dominar el idioma original. Pues bien, unos creen que el doblaje es lo mejor y otros el subtitulado. Fíjate que los agradecimientos por mi parte son los que consideran que el subtitulado es el mal menor. No es otra cosa que definir el status final, porque tengo a bien considerar que entre varias vías malas, la menos mala es la buena. Y aquí no coincidimos. Sólo es eso.
    no lo decia por ti, iba mas por Jane olsen en su momento.

  6. #6
    adicto Avatar de cblimp2012
    Fecha de ingreso
    25 oct, 12
    Ubicación
    Madrid
    Mensajes
    187
    Agradecido
    348 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Pero en este caso el espectador quedaba más protegido ya que existia la posibilidad (remota en cuanto a idiomas poco conocidos) de descubrir la manipulación por comparación de texto y audio.
    "No matter how I struggle and strive I’ll never get out of this world alive" Hank Williams (1923 - 1953)

  7. #7
    Amor por el fantástico Avatar de Diodati
    Fecha de ingreso
    17 sep, 03
    Mensajes
    40,898
    Agradecido
    12747 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Cita Iniciado por cblimp2012 Ver mensaje
    Pero en este caso el espectador quedaba más protegido ya que existia la posibilidad (remota en cuanto a idiomas poco conocidos) de descubrir la manipulación por comparación de texto y audio.
    Exacto. No nos olvidemos de eso. Una cosa es decir una cosa y escribir otra, y otra cosa es borrar el original por completo.

    Y es cierto, el doblaje pertenece a la historia, como tantas cosas. El que pertenezca a la historia no le otorga más valores que los históricos. Quiero decir, que a la historia también pertenece Hitler y Nerón. Y también Einstein o Gandhi, por supuesto
    ___________________
    Amigo Paul, jamás te olvidaremos


    "I never drink... water"


  8. #8
    Senior Member Avatar de Bud White
    Fecha de ingreso
    17 may, 05
    Mensajes
    11,473
    Agradecido
    11767 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Cita Iniciado por Diodati Ver mensaje
    Exacto. No nos olvidemos de eso. Una cosa es decir una cosa y escribir otra, y otra cosa es borrar el original por completo.
    pero como bien se ha dicho solo obtendremos cierto apoyo si tenemos algun conocmiento del idioma original, si no es el caso, vas igualmente a ciegas.

  9. #9
    Senior Member
    Fecha de ingreso
    02 mar, 04
    Mensajes
    10,480
    Agradecido
    12846 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Cita Iniciado por Diodati Ver mensaje
    Y es cierto, el doblaje pertenece a la historia, como tantas cosas. El que pertenezca a la historia no le otorga más valores que los históricos. Quiero decir, que a la historia también pertenece Hitler y Nerón. Y también Einstein o Gandhi, por supuesto
    Aqui Nerón cantando una oda para quemar las salas de versión original subtitulada.

    "Oh, oooooh, llama voraz, omnimoda......"

  10. #10
    Amor por el fantástico Avatar de Diodati
    Fecha de ingreso
    17 sep, 03
    Mensajes
    40,898
    Agradecido
    12747 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Ok. No te preocupes que Jane y yo discutimos a menudo en otras parcelas.
    ___________________
    Amigo Paul, jamás te olvidaremos


    "I never drink... water"


  11. #11
    adicto Avatar de cblimp2012
    Fecha de ingreso
    25 oct, 12
    Ubicación
    Madrid
    Mensajes
    187
    Agradecido
    348 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Otra cuestión que se percibe demasiadas veces en proyecciones en filmotecas o festivales es que las copias exhibidas con el subtitulado integrado en otro idioma difiere del subtitulado eléctrónico en castellano realizado para la ocasión (y yo dándoles alas a los amigos del doblaje).
    "No matter how I struggle and strive I’ll never get out of this world alive" Hank Williams (1923 - 1953)

  12. #12
    Mutante sicalíptico Avatar de Bela Karloff
    Fecha de ingreso
    29 abr, 02
    Mensajes
    26,166
    Agradecido
    12015 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Cita Iniciado por cblimp2012 Ver mensaje
    Otra cuestión que se percibe demasiadas veces en proyecciones en filmotecas o festivales es que las copias exhibidas con el subtitulado integrado en otro idioma difiere del subtitulado eléctrónico en castellano realizado para la ocasión (y yo dándoles alas a los amigos del doblaje).
    Hace poco en la Filmoteca hicieron una sesión especial de EL MANUSCRITO ENCONTRADO EN ZARAGOZA, aprovechando la presentación del libro que comento en el post de ÚLTIMOS LIBROS LEÍDOS. Estuvieron presentes representantes de la embajada polaca, y proyectaron la copia (incompleta) que se estrenó en España en su día, con los subtítulos incrustados. A la salida oímos decir a uno de los polacos que los subtítulos eran bastante malos, y que alteraban el sentido de muchas frases, además de eliminar toda ironía y humor del original.

  13. #13
    Merodeador de Pripyat. Avatar de Caním
    Fecha de ingreso
    20 ago, 07
    Mensajes
    8,821
    Agradecido
    6628 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    No estamos en otros tiempos donde se cambiaba lo que se decía y no me refiero a antiguos escritos. En tiempos de Franco muchas palabras mal sonantes o picantes se cambiaban también. Afortunadamente, películas que he visto en castellano, luego conversando con gente que no vive en España, veo que llegamos a las mismas conclusiones cuando he tenido buenas charlas sobre cine. Nos gustan los mismos actores en las mismas escenas, nos gustan las mismas situaciones, nos gustan y emocionan los mismos momentos.

    El que quiera poner las cosas como no son, que lo haga.

    Yo no sé si el doblaje en Latino es mejor o peor o el doblaje en italiano. Lo que sí puedo decir es que en muchas de mis películas preferidas el doblaje al castellano te hace perder pocas décimas.
    50.000 thousand people used to live here, now it´s a ghost town.
    "Our so called leaders prostitution ush to the west, destroyed our culture, our economy, our honor"


  14. #14
    maestro
    Fecha de ingreso
    04 jun, 11
    Ubicación
    México
    Mensajes
    1,400
    Agradecido
    727 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Cita Iniciado por Caním Ver mensaje
    No estamos en otros tiempos donde se cambiaba lo que se decía y no me refiero a antiguos escritos. En tiempos de Franco muchas palabras mal sonantes o picantes se cambiaban también. Afortunadamente, películas que he visto en castellano, luego conversando con gente que no vive en España, veo que llegamos a las mismas conclusiones cuando he tenido buenas charlas sobre cine. Nos gustan los mismos actores en las mismas escenas, nos gustan las mismas situaciones, nos gustan y emocionan los mismos momentos.

    El que quiera poner las cosas como no son, que lo haga.

    Yo no sé si el doblaje en Latino es mejor o peor o el doblaje en italiano. Lo que sí puedo decir es que en muchas de mis películas preferidas el doblaje al castellano te hace perder pocas décimas.
    Pero a veces esas décimas hacen mucha diferencia.

    Yo se que cualquier doblaje trata en lo posible de respetar el dialogo original, tampoco digo que se hagan barbaridades en ese sentido, al igual que en la VOS, el argumento lo vamos a entender igual o en su mayor parte también en la versión doblada, no se trata de afirmar que una forma "distorsione demasiado",pero....

    Por ejemplo, cuando vi las dos primeras películas de Nolan sobre Batman las vi ambas en versión doblada en español latino en TV y me gustaron, sí, las entendí perfectamente, las disfruté, para que lo niego, pero al actor Bale lo doblaba como Bruce Wayne un actor y otro lo doblaba como Batman, para enfatizar bien la diferencia entre ambas personalidades, y obvio quedó muy bien para mi gusto, pero después empecé a leer comentarios y críticas sobre la voz de Batman en inglés y obvio no podía saber a que se referían.... hasta que claro lo vi en VOS. Aquí se dio el caso de que el doblaje cambió la película para mejor pues a mi tampoco me gustó la voz que Bale hacia como Batman, pero de todos modos, al no haber podido apreciar eso siento que me perdí de algo, ahora prefiero ver ambas en VO porque hasta me hace gracia.

    Y como este debe haber muchos ejemplos en otras cintas,este tipo de cosas es lo que yo digo que nos perdemos a veces, yo no quiero que el doblaje me empeore pero tampoco que me mejore nada, por supuesto estoy consciente de que no todos tienen que sentir como yo,habrá quienes no le den importancia a estos detalles.

    Supongo que esto mas o menos se habrá dicho y expuesto por aquí infinidad de veces, pero como dije antes, este tema es dar y dar vueltas a la noria.

  15. #15
    maestro
    Fecha de ingreso
    04 jun, 11
    Ubicación
    México
    Mensajes
    1,400
    Agradecido
    727 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Cita Iniciado por Caním Ver mensaje
    No estamos en otros tiempos donde se cambiaba lo que se decía y no me refiero a antiguos escritos. En tiempos de Franco muchas palabras mal sonantes o picantes se cambiaban también. Afortunadamente, películas que he visto en castellano, luego conversando con gente que no vive en España, veo que llegamos a las mismas conclusiones cuando he tenido buenas charlas sobre cine. Nos gustan los mismos actores en las mismas escenas, nos gustan las mismas situaciones, nos gustan y emocionan los mismos momentos.

    El que quiera poner las cosas como no son, que lo haga.

    Yo no sé si el doblaje en Latino es mejor o peor o el doblaje en italiano. Lo que sí puedo decir es que en muchas de mis películas preferidas el doblaje al castellano te hace perder pocas décimas.
    Pero a veces esas décimas hacen mucha diferencia.

    Yo se que cualquier doblaje trata en lo posible de respetar el dialogo original, tampoco digo que se hagan barbaridades en ese sentido, al igual que en la VOS, el argumento lo vamos a entender igual o en su mayor parte también en la versión doblada, no se trata de afirmar que una forma "distorsione demasiado",pero....

    Por ejemplo, cuando vi las dos primeras películas de Nolan sobre Batman las vi ambas en versión doblada en español latino en TV y me gustaron, sí, las entendí perfectamente, las disfruté, para que lo niego, pero al actor Bale lo doblaba como Bruce Wayne un actor y otro lo doblaba como Batman, para enfatizar bien la diferencia entre ambas personalidades, y obvio quedó muy bien para mi gusto, pero después empecé a leer comentarios y críticas sobre la voz de Batman en inglés y obvio no podía saber a que se referían.... hasta que claro lo vi en VOS. Aquí se dio el caso de que el doblaje cambió la película para mejor pues a mi tampoco me gustó la voz que Bale hacia como Batman, pero de todos modos, al no haber podido apreciar eso siento que me perdí de algo, ahora prefiero ver ambas en VO porque hasta me hace gracia.

    Y como este debe haber muchos ejemplos en otras cintas,este tipo de cosas es lo que yo digo que nos perdemos a veces, yo no quiero que el doblaje me empeore pero tampoco que me mejore nada, por supuesto estoy consciente de que no todos tienen que sentir como yo,habrá quienes no le den importancia a estos detalles.

    Supongo que esto mas o menos se habrá dicho y expuesto por aquí infinidad de veces, pero como dije antes, este tema es dar y dar vueltas a la noria.

  16. #16
    maestro
    Fecha de ingreso
    04 jun, 11
    Ubicación
    México
    Mensajes
    1,400
    Agradecido
    727 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Puf!!! Perdón por el duplicado!!!!

  17. #17
    Mutante sicalíptico Avatar de Bela Karloff
    Fecha de ingreso
    29 abr, 02
    Mensajes
    26,166
    Agradecido
    12015 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Ese tipo de "traducciones" se dan mucho en los doblajes de algunas series de televisión...

    Venga, yo mismo abro un post sobre el tema. Pero me temo que yo participaré poco, dado que, al trabajar también de traductor (ahora mismo estoy enfrascado en un cómic clásico MÍTICO) no me parece ético criticar a otros...

  18. #18
    Amor por el fantástico Avatar de Diodati
    Fecha de ingreso
    17 sep, 03
    Mensajes
    40,898
    Agradecido
    12747 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    ¿Habéis comparado los dos doblajes de El exorcista? (me refiero a las referencias cinéfilas de Lee J.: Cantinflas, Brando, Garfield, Sal Mineo, Capitán Trueno, etc.). ¿O algunas de los Marx? Es que hasta tararean canciones que todavía no estaban ni compuestas.

    Pero dejando aparte a Mogambo, lo más llamativo es ese cambio radical de decir "Ése es mi hermano", a "Tú deberías saberlo", en el desenlace de Infierno de cobardes. De traca. Y es que algunos no se limitan con hacer su trabajo, sino que además se quieren convertir en autores...
    ___________________
    Amigo Paul, jamás te olvidaremos


    "I never drink... water"


  19. #19
    Senior Member
    Fecha de ingreso
    02 mar, 04
    Mensajes
    10,480
    Agradecido
    12846 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Cita Iniciado por Diodati Ver mensaje
    Pero dejando aparte a Mogambo,
    Mataría a todos los presentes por tener una copia de ese doblaje censurado.

  20. #20
    A.K.A. Jane Austen Avatar de Jane Olsen
    Fecha de ingreso
    26 sep, 12
    Ubicación
    Catacumbas de París
    Mensajes
    13,638
    Agradecido
    37655 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    ¿Y dónde me dejas Las lluvias de Ranchipur, en la que
    Spoiler Spoiler:
    En Plumas de Caballo, de los Hermanos Marx, efectivamente durante la escena del reconocimiento a Margaret Dummond se ponen a cantar el tema de María de West Side Story, que no existía cuando se rodó la película. Por no mencionar el caso clásico, la omisión del pasado como brigadista de Rick en Casablanca (y me extraña mucho que al personaje de Claude Rains no le cambiaran el nombre por Seat ). En La dama de Shangai, también alteraron notablemente algunos de los diálogos del personaje de Orson Welles,
    Spoiler Spoiler:
    .
    "People believe my folderol because I wear a turban and a black tuxedo [...] We're in show biz! It's all about razzle-dazzle. Appearances. If you dress nice and talk well, people will swallow anything."

    "Waving the flag with one hand and picking pockets with the other: that's your patriotism. Well, you can have it." Alfred Hitchcock's Notorious.


    "Listen to them... Children of the night! What music they make..!"

  21. #21
    Mutante sicalíptico Avatar de Bela Karloff
    Fecha de ingreso
    29 abr, 02
    Mensajes
    26,166
    Agradecido
    12015 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Otro cambio antológico es en "El puente de Waterloo", donde el personaje de Vivien Leigh era prostituta, y en el doblaje la convirtieron en bailarina... El final es totalmente incomprensible, dado cómo actúan todos, y en especial ella por esa supuesta condición.

    Luego, redoblaron la película, corrigiendo todo.

    Pero en ese caso hay dos opciones a elegir: doblaje antiguo BUENO, pero censurado, o doblaje moderno MALO, pero corregido.

  22. #22
    Senior Member
    Fecha de ingreso
    02 mar, 04
    Mensajes
    10,480
    Agradecido
    12846 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Cita Iniciado por Bela Karloff Ver mensaje
    Otro cambio antológico es en "El puente de Waterloo", donde el personaje de Vivien Leigh era prostituta, y en el doblaje la convirtieron en bailarina...
    Que era bailarina!!! Siempre!!! Con censura o sin ella!!! O es que no recuerdas a la vieja de la mala leche?



    El cambio era que la familia de Robert Taylor no la aceptaba por haberse prostituido en el original, y en la versión censurada no la aceptaban por ser o haber sido bailarina (de ballet, no del can-can).

  23. #23
    Mutante sicalíptico Avatar de Bela Karloff
    Fecha de ingreso
    29 abr, 02
    Mensajes
    26,166
    Agradecido
    12015 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Cita Iniciado por jmac1972 Ver mensaje
    Que era bailarina!!! Siempre!!! Con censura o sin ella!!! O es que no recuerdas a la vieja de la mala leche?



    El cambio era que la familia de Robert Taylor no la aceptaba por haberse prostituido en el original, y en la versión censurada no la aceptaban por ser o haber sido bailarina (de ballet, no del can-can).
    Era bailarina, sí. Pero en el doblaje aprovechaban ese hecho. Hay una línea de diálogo en que decía algo así como "Fui bailarina de algo que cualquiera se avergonzaría de ser", como aludiendo que hizo strip-tease, o algo así.

    Cita Iniciado por jmac1972 Ver mensaje
    Mataría a todos los presentes por tener una copia de ese doblaje censurado. [de Mogambo]
    Yo también...

  24. #24
    Senior Member
    Fecha de ingreso
    02 mar, 04
    Mensajes
    10,480
    Agradecido
    12846 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Cita Iniciado por Bela Karloff Ver mensaje
    Era bailarina, sí. Pero en el doblaje aprovechaban ese hecho. Hay una línea de diálogo en que decía algo así como "Fui bailarina de algo que cualquiera se avergonzaría de ser", como aludiendo que hizo strip-tease, o algo así.
    Ok, yo no lo tengo tan fresco, la verdad.

  25. #25
    Mutante sicalíptico Avatar de Bela Karloff
    Fecha de ingreso
    29 abr, 02
    Mensajes
    26,166
    Agradecido
    12015 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Listillo.

+ Responder tema

Etiquetas para este tema

Permisos de publicación

  • No puedes crear nuevos temas
  • No puedes responder temas
  • No puedes subir archivos adjuntos
  • No puedes editar tus mensajes
  •  
Powered by vBulletin® Version 4.2.1
Copyright © 2025 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved.
SEO by vBSEO
Image resizer by SevenSkins