Contrariamente a lo que se suele pensar, parece que no hay problema de traducción. Los más "canonistas" buscan que hay un problema de traducción, ya que en griego camello y cuerda de barco (maroma) se diferencian en sólo uan letra, y tres de los evangelios se escribieron en griego.
Pero tenemos que tener en cuenta que Cristo era un Rabino (de hecho lee públicamente el Talmud en el Templo, hecho reservado a los Rabinos), y enotnces Cristo parafrasearía una frase del talmud que habla de un elefante pasando por el ojo de una aguja. Pero claro, potenciar la teoría rabínica de Cristo sería entrar a hablar de peleas intestinas religiosas en el judaismo de hace 2000 años, que su muerte tuviese mucho que ver con luchas políticas-religiosas de diferentes sectas judaicas, que se explica en parte con por qué a Cristo se le llama Nazareno si no nace en Nazareth y cosas así...
En el arameo original de Mateo también se dice camello...pero resulta que camello y soga en arameo también se parecen bastante, lo que ha hecho que la corriente de mala traducción se haya extendido, pero implicaría mala traducción de fuentes griegas y arameas.
De todas formas, tiene mucho más interés el uso de "Elohim" en el Génesis, o el significado "trial" de primos/hermanos/amigos cercanos en los evangelios...