-
Re: Debate pro vs. anti doblaje
No se si lo he comentado. De ser así, pues ahí va la segunda ocasión :cuniao
En mi caso, con la llegada del dvd, es cuando pude empezar a ver películas en vo.(subtitulados, que el inglés no lo frecuento, oiga :cortina). Muhos clásicos han caído en sus versiones originales. Pero ocurre que hay películas que me han acompañado desde siempre, y siempre las recuerdo dobladas. Hablo de las de los Marx, de las de Hitchcock, y de cuando iba mucho al cine a ver las premiables (Paseando a Miss Daisy, El silencio de los corderos, Cadena perpetua....)
El factor sentimental también hay que tenerlo en cuenta. Ahí es a donde quería llegar.
-
Re: Debate pro vs. anti doblaje
Cita:
Iniciado por
Bela Karloff
Pero es que WHITE ZOMBIE tiene un doblaje televisivo, hecho en los 70 u 80... Cuando en su época se estrenó en España como LA LEGIÓN DE LOS HOMBRES SIN ALMA supongo que conservaría las músicas originales. No sé, pero intuyo.
Creo que no. ¿Qué fecha tienes del estreno televisivo? Yo adquirí una copia en celuloide allá por los setenta, y no se había estrenado todavía en televisión. Cuando investigué el tema saqué las conclusiones ya expresadas: machacaban la banda sonora por sólo tener una banda magnética al principio. Esto lo podemos investigar hoy de manera más fácil.
-
Re: Debate pro vs. anti doblaje
Tomás, yo prefiero ver los clásicos de mi alma en vose, pero si hubiera una urna para pedir que abolieran los doblajes, el menda no participaría. No todos los que amamos oír a los actores originales odiamos los doblajes.
-
Re: Debate pro vs. anti doblaje
Cita:
Iniciado por
Diodati
Tomás, yo prefiero ver los clásicos de mi alma en vose, pero si hubiera una urna para pedir que abolieran los doblajes, el menda no participaría. No todos los que amamos oír a los actores originales odiamos los doblajes.
Yo opino igual, soy bilingue y por preferir, preferio oir a los actores con sus voces originales (salvo algunos casos en los que la costumbre de oirlos desde pequeñito en castellano me tira) pero no estoy en contra del doblajey no tengo ningun problema en ir al cine con mis amigos o ver alguna película con mi madre en Castellano
-
Re: Debate pro vs. anti doblaje
Tal vez mi opinión sea radical, pero bajo mi punto de vista, el doblaje es una lacra. OJO, el hecho de doblar, no el que la gente eche de menos los doblajes que conoció de pequeño, que queramos la inclusión de doblaje en DVD y BD y que siga habiendo gente que prefiera el doblaje...pero esos son efectos secundarios del hecho que es el doblaje.
El doblaje, bajo mi punto de vista, es una lacra por dos aspectos:
1º No vemos la película que el director quiso mostrar. Por mucha selección de dobladores que pueda hacer un director en otros países, por mucho que se diga que Bruce Willis dice que prefiere escucharse en Ramón Langa, un actor trabaja con su cuerpo y su voz. Si vemos una película doblada, estamos viendo el 50% de la película original, nos perdemos los matices, inflexiones, etcétera que el actor original imprimió al papel. Al ver una película doblada, estamos viendo "unos dibujos animados" a los que otros actores han puesto voz, con matices distintos, pero incluso muchas veces incluso con significados distintos, adaptaciones, chistes cambiados y un largo etcétera.
2º A nivel simplemente de aprendizaje de idiomas, en España nos ha hecho mucho daño el doblaje.
-
Re: Debate pro vs. anti doblaje
Cita:
Iniciado por
javi_gala
1º No vemos la película que el director quiso mostrar.
Tu opinión me parece muy respetable y no digo que no te falte razón, pero si voy a hacer un apunte a esto que has dicho. La VOS (si esa con letreritos abajo que es a la que la mayor parte se refiere cuando dice VO) tampoco muestra la película que el director quiso mostrar. Mas en concreto la del director de fotografía.
Con esto no comparo doblaje vs subtitulos porque es evidente (aunque en esto se que hay gente que no está de acuerdo) que el doblaje modifica mas la obra que unos subtitulos en imagen (claro que depende de la película y de la imagen).
Sobre el tema de los idiomas y su aprendizaje pues bueno, yo lo considero discutible que el doblaje tenga algo que ver en ese punto, puede que si, pero no al nivel de importancia que se le da muchas veces ya que no solo hay peliculas en inglés o frances, o alemán o italiano, idiomas a los que es probable les puedas sacar un provecho mas allá de ver películas. Pero se hace cine en chino (incluso en varios de sus dialectos), sueco, japonés, arabe (también en sus muchos dialectos) y con unos subtitulos tampoco puedo apreciar según que cosas que si podría hacerlo con un doblaje porque el director y traductor se han encargado de hacerlo llegar a través del actor de doblaje.
Como siempre digo: VOS y doblaje puede y deben convivir, pero para eso tiene que haber igualdad de oportunidades para acceder a ambas y hoy por hoy la VOS no la tiene.
-
Re: Debate pro vs. anti doblaje
Hablando de dibujos animados, el doblaje en España de cine de animación es un caso sangrante (especialmente cuando no llegan copias para exhibición en v.o.s).
Siempre me ha hecho gracia cuando vienen a los preestrenos actores de Hollywood que han prestado sus voces para personajes de animación en películas que solo se exhibirán dobladas.
-
Re: Debate pro vs. anti doblaje
Cita:
Iniciado por
Diodati
Creo que no. ¿Qué fecha tienes del estreno televisivo? Yo adquirí una copia en celuloide allá por los setenta, y no se había estrenado todavía en televisión. Cuando investigué el tema saqué las conclusiones ya expresadas: machacaban la banda sonora por sólo tener una banda magnética al principio. Esto lo podemos investigar hoy de manera más fácil.
En eldoblaje.com figura como doblaje uno realizado para televisión en 1994, pero no figura ningún otro no se si porque no se había doblado antes o cual fue la razón.
-
Re: Debate pro vs. anti doblaje
Cita:
Iniciado por
cblimp2012
Hablando de dibujos animados, el doblaje en España de cine de animación es un caso sangrante (especialmente cuando no llegan copias para exhibición en v.o.s).
Siempre me ha hecho gracia cuando vienen a los preestrenos actores de Hollywood que han prestado sus voces para personajes de animación en películas que solo se exhibirán dobladas.
Eso ya es cosa del distribuidor, que cuando quien dobla a un personaje es un famosete metido a (mal) actor de doblaje bien que se encargan de publicitarlo, pero cuando es un actor de doblaje tal cual todos callados.
En Las Aventuras de Tadeo Jones se publicita bien que doblan José Mota y Michelle Jenner. Michelle Jenner lleva años dedicada al doblaje y nunca se publicitaba, ahora es una estrella en televisión y vamos a ponerlo en todas partes. Y Oscar Barberán que dobla a Tadeo entonces que? (Y eso que es una película española).
Sangrante es el caso de Hotel Transilvania (se llamaba así la de Adam Sandler?) con toda una ristra de famosos oportunistas, algunos de los cuales ni siquiera son actores.
-
Re: Debate pro vs. anti doblaje
Al menos esta de Hotel Transilvania la pude ver en catalán. Con otras no hay esta suerte.
-
Re: Debate pro vs. anti doblaje
Cita:
Iniciado por
tatoadsl
Sangrante es el caso de Hotel Transilvania (se llamaba así la de Adam Sandler?) con toda una ristra de famosos oportunistas, algunos de los cuales ni siquiera son actores.
Y ese papelón de Andrés Iniesta en ¡Piratas! de la Aardman ampliamente comentado en el hilo de esta película.
-
Re: Debate pro vs. anti doblaje
Cita:
Iniciado por
Jane Olsen
A mí, sin embargo, lo que me suena a excusas baratas son los pretextos que pone mucha gente para no verse las películas como verdaderamente se aprecian: en versión original. ¿A que si tú vas a ver una ópera, no te gustaría que doblasen a los cantantes, o que una voz enlatada recitara en español, al mismo tiempo que cantan, lo que cantan en italiano, alemán...? Con el cine ocurre exactamente igual. Y además, pasa lo que pasa en España: que no nos da la gana de aprender idiomas extranjeros, y además somos unos cómodos, cuando es vital, más en estos tiempos, saber hablar más de un idioma.
Pues por esa regla, pido desde aquí que por favor dejen de traducir todas las novelas, cuentos etc. y que las dejen en su idioma original, seguramente ese autor chino o japonés llegara a vender tanto como vende ahora mismo.
Y por favor que nadie subtitula nada, que todos debemos aprender hablar, ingles, alemán, Frances etc.
Ay señor, señor.
-
Re: Debate pro vs. anti doblaje
Cita:
Iniciado por
francis
Pues por esa regla, pido desde aquí que por favor dejen de traducir todas las novelas, cuentos etc. y que las dejen en su idioma original, seguramente ese autor chino o japonés llegara a vender tanto como vende ahora mismo.
Y por favor que nadie subtitula nada, que todos debemos aprender hablar, ingles, alemán, Frances etc.
Ay señor, señor.
Te recuerdo que una novela traducida -y ya no digamos nada de una poesía- es como un tapiz visto del revés: está ahí el colorido y el dibujo que el artista tuvo intención de mostrarnos, pero sin su matiz ni su sutileza.
http://www.lamaquinadeltiempo.com/te...ucc/borges.htm
http://www.damisela.com/literatura/p...ro/iliada.html
Da gracias de que yo no soy José Martí y no te voy a mandar aprender alemán para que te leas la traducción de Wolf de La Ilíada.
-
Re: Debate pro vs. anti doblaje
Cita:
Iniciado por
tatoadsl
En eldoblaje.com figura como doblaje uno realizado para televisión en 1994, pero no figura ningún otro no se si porque no se había doblado antes o cual fue la razón.
Yo vi White Zombie en televisión el año 1987 por primera vez, según he visto en mi base de datos. Y creo que fue en original subtitulado. Lo que está claro es que se estrenó en España en sus días y que llevaba el título de La legión de los hombres sin alma. No tengo información de que se proyectara original y subtitulada.
-
Re: Debate pro vs. anti doblaje
Cita:
Iniciado por
tatoadsl
Pero se hace cine en chino (incluso en varios de sus dialectos), sueco, japonés, arabe (también en sus muchos dialectos) y con unos subtitulos tampoco puedo apreciar según que cosas que si podría hacerlo con un doblaje porque el director y traductor se han encargado de hacerlo llegar a través del actor de doblaje.
todo ese cine lo veo en VO también. Habitualmente, con subtítulos en inglés, ya que las ediciones que me interesan no suelen llegar a España, o llegan tarde, como para tener subtítulos en castellano.
En cuanto a lo que apuntas de como a veces la tipografía, ubicación, etc de los subs es incómodo y dañino, te doy la razón. Peor es que muchas veces no se traduce bien lo que se dice en VO, o directamente se hace una transcripción literal del doblaje castellano.
En cuanto al aprendizaje de idioma, creo que si es directo. La mayor parte del cine/series que nos llega, vía salas o vía TV es angloparlante, nuestro nivel de Inglés hubiese sido globalmente mejor si nos hubiesen educado en VOSE. Mi esposa es dominicana, allí todo se emite VOSE, incluso los dibujos animados (alguna excepción habrá). Los niños aprenden inglés con facilidad, y mejoran capacidad lectora. Te estoy hablando de mi impresión, no tengo delante un estudio que recoja estadísticas, pero si lo hay, dudo que no muestre una correlación exhibición generalizada VOSE - aprendizaje de inglés.
-
Re: Debate pro vs. anti doblaje
Cita:
Iniciado por
Jane Olsen
A mí, sin embargo, lo que me suena a excusas baratas son los pretextos que pone mucha gente para no verse las películas como verdaderamente se aprecian: en versión original.
pues elimina igualmente los subtitulos porque eso tampoco forma parte de la obra original, asi de claro.
a pelo todo el mundo a ver si hay huevos.
-
Re: Debate pro vs. anti doblaje
Yo sólo digo que ahora parece que está de moda que la gente diga que sólo se aprecia la peli como estaba concebida en V.O. y que si no te pierdes gran parte... Me hace mucha gracia, con muuuchos años de estudio de inglés, puedo decir sin miedo a equivocarme que eso es de una pretenciosidad abrumadora. La mayor parte de la gente que dice eso, no está capacitada para apreciar esas cosas en inglés. No digamos ya en otros idiomas... Ojo, no digo que pase a la gente que opina en este foro, estoy seguro que la gran mayoría de vosotros sois grandes cinéfilos que como yo lleváis toda la vida estudiando inglés y más de 25 años hablándolo con gente nativa. Pero hay otros muchos que dicen apreciar cosas que es imposible que aprecien, así de claro, y ya es bastante cansino. Me remito a comentarios anteriores míos en este post...
Y eso, insisto, sin tener en cuenta los demás idiomas que no se "dominan", como bien me recordó también un compañero hace no mucho.
-
Re: Debate pro vs. anti doblaje
No es comparable, creo, el caso de la literatura, aunque existen ediciones bilingües de grandes obras. Yo tengo una maravillosa colección bilingüe de las obras completas de shakespeare, página a página inglés-castellano. Y en su momento me estudié la traducción de Romeo y Julieta de Pablo Neruda que obviando licencias que se tomaba para mantener rima, leído después el original se asemejaba bastante. Y digo que no es comparable porque efectivamente la persona media no podría disfrutar de ninguna obra si no se tradujesen, pero el cine no necesita de doblaje para disfrutarse,sólo requiere subtitulación. Ahora bien, ahí está Freud que aprendió castellano para leer el Quijote.
-
Re: Debate pro vs. anti doblaje
¿Podéis hacer lo que hicimos en Algeciras Fantástika? Proyectamos la película y debajo de la pantalla acoplamos un subtitulado hecho por nosotros con la ayuda de un proyector. ¿Te acuerdas, Tzameti? :cigarro
-
Re: Debate pro vs. anti doblaje
Cita:
Iniciado por
adarbe
Yo sólo digo que ahora parece que está de moda que la gente diga que sólo se aprecia la peli como estaba concebida en V.O. y que si no te pierdes gran parte... Me hace mucha gracia, con muuuchos años de estudio de inglés, puedo decir sin miedo a equivocarme que eso es de una pretenciosidad abrumadora. La mayor parte de la gente que dice eso, no está capacitada para apreciar esas cosas en inglés. No digamos ya en otros idiomas... Ojo, no digo que pase a la gente que opina en este foro, estoy seguro que la gran mayoría de vosotros sois grandes cinéfilos que como yo lleváis toda la vida estudiando inglés y más de 25 años hablándolo con gente nativa. Pero hay otros muchos que dicen apreciar cosas que es imposible que aprecien, así de claro, y ya es bastante cansino. Me remito a comentarios anteriores míos en este post...
Y eso, insisto, sin tener en cuenta los demás idiomas que no se "dominan", como bien me recordó también un compañero hace no mucho.
No creo que sea justo. Además, me da la impresión de que el doblaje es algo muy minoritario en el mundo, creo que DE MANERA MASIVA se da en España, Francia, Italia, en algunas zonas (escasas) de latinoamérica y poco más. Viajo muchísimo, más de lo que me gustaría, por trabajo, a países asiáticos, árabes, centroeuropeos... y todavía no he encontrado un país en el que no pueda ver una película en la TV en inglés (eso sí, lo malo es que me la tengo que tragar con los subs del país que sea :agradable).
Y sin tener ni puñetera idea de japonés, para mí no es lo mismo ver los 7 Samurais en japonés subtítulado que doblada al español. Y puede sonar pretencioso, pero reitero, ni pajolera de Japonés, pero escucho a Mifune hablarlo y es como una canción en un idioma que desconozco pero me evoca algo
-
Re: Debate pro vs. anti doblaje
Cita:
Iniciado por
Diodati
¿Podéis hacer lo que hicimos en Algeciras Fantástika? Proyectamos la película y debajo de la pantalla acoplamos un subtitulado hecho por nosotros con la ayuda de un proyector. ¿Te acuerdas, Tzameti? :cigarro
En muchos teatros se puede ver ópera con un teleprompter que va mostrando una traducción de lo cantado.
-
Re: Debate pro vs. anti doblaje
Cita:
Iniciado por
Bud White
pues elimina igualmente los subtitulos porque eso tampoco forma parte de la obra original, asi de claro.
a pelo todo el mundo a ver si hay huevos.
En inglés todavía me defendería, pero me pones una francesa o japonesa sin subs y ni rasco bola.
-
Re: Debate pro vs. anti doblaje
Cita:
Iniciado por
dawson
En inglés todavía me defendería, pero me pones una francesa o japonesa sin subs y ni rasco bola.
pues como la mayoria, Dawson, como la gran mayoria.
Y porque obviamente, el cine no es solo ingles y español, aunque muchos se contenten solo con esos.
-
Re: Debate pro vs. anti doblaje
Cita:
Iniciado por
Diodati
¿Podéis hacer lo que hicimos en Algeciras Fantástika? Proyectamos la película y debajo de la pantalla acoplamos un subtitulado hecho por nosotros con la ayuda de un proyector. ¿Te acuerdas, Tzameti? :cigarro
Cuando yo fui hace poco a ver El Fantasma de la Ópera a la filmoteca, nos la pusieron así. Y yo prefiero éso o incluso unos subtítulos incrustados en la imagen -que no es que me haga tampoco demasiado feliz- a que me pongan una voz en off recitando o unos intertítulos horrorosos que no se parecen nada a los originales en lugar de éstos -como me ha pasado con ciertos títulos mudos- o un doblaje que a saber quién lo habrá hecho y qué cosas habrá cambiado (como se cambiaban en España durante muchos años: os recuerdo que eliminaron el pasado de brigadista de Rick, y que el marido de Grace Kelly pasó a ser su hermano en Mogambo). Y cuando vas a la ópera te encuentras con eso mismo que dice Javi_Gala.
-
Re: Debate pro vs. anti doblaje
Cita:
Iniciado por
Bud White
pues elimina igualmente los subtitulos porque eso tampoco forma parte de la obra original, asi de claro.
a pelo todo el mundo a ver si hay huevos.
Imagínate que los subtítulos fuesen traducción literal del idioma original y no tapasen la imagen, entiendo que así si los considerarías válidos, ¿no? Es decir, está claro que hay malas traducciones en muchos subs, mala tipografía, mala ubicación... pero en el cine actual, es movimiento y voz lo que aporta la obra, no textos. Considero que es mayor cambio a la obra cambiar las voces que añadir unos textos