-
Re: Debate pro vs. anti doblaje
Cita:
Iniciado por
Jane Olsen
Curiosamente, cuando empezó el doblaje en los años treinta, se criticó mucho al principio porque se consideraba era "hacer trampa", lo que dio origen a las famosas "dobles versiones" de algunas películas. Invito a reflexionar unos momentos sobre esto.
No es exactamente así. Cuando se instauró el cine sonoro no existía el doblaje. De ahí que, a la hora de exportar la película, había que "traducirla" de algún otro modo. Y de ahí la doble versión: actores multilingües interpretaban de nuevo su papel en otro idioma (como los alemanes Brigitte Helm o Peter Lorre) y, cuando no, eran reemplazados por otros de esas nacionalidades.
Después, ya se inventó el doblaje y se relegó el sistema de las dobles versiones.
En España, cuando empezaron a llegar las versiones en castellano de las grandes productoras norteamericanas fueron recibidos muy mal.
Durante mucho tiempo también, desde el inicio del cine sonoro, se estrenaban las películas en versión original subtitulada. En 1933, por ejemplo, en España podías ver una película del oeste de serie B subtitulada.
-
Re: Debate pro vs. anti doblaje
Yo también tengo por hecho que fue así, como lo escribes, Sr. Karloff. Era una limitación técnica porque la banda magnética sonora contenía voces y música. De ahí que cuando doblaron mataban el score original, y aparecían otras partituras.
-
Re: Debate pro vs. anti doblaje
En ese sentido, se trata de que la banda sonora se divide en TRES pistas distintas: una para los diálogos, otra para la música y la tercera para los efectos de sonido (disparos, pasos, murmullos de fondo...)
Si de la película se hace un tiraje barato, la pista de sonido se fusiona en una sola, de ahí esos doblajes televisivos chapuceros que se cargan la música original (y los efectos de sonido)
Pero hay películas de los años 30 y 40 que, cuando conservan el doblaje original, se aprecia que conservan las músicas originales. ( Véase algunos clásicos de MGM, que son los que cuidan más la conservación de sus doblajes, sospecho )
-
Re: Debate pro vs. anti doblaje
Yo entiendo que otra de las razones por las que el doblaje se impuso en España, no fue sólo por imposiciones políticas, sino por una razón de tipo práctico. Era un país con un elevado índice de analfabetismo: de ahí que con las películas subtituladas hubiera el mismo problema que con los filmes mudos con rótulos; la gente que no sabía leer tenía que ir al cine con alguien que sí supiera, a fin de que pudieran seguir el argumento, con todos los inconvenientes que esto conllevaba. Tengo entendido que en algunos sitios había incluso recitadores profesionales que leían los rótulos en voz alta.
-
Re: Debate pro vs. anti doblaje
Cita:
Iniciado por
Bela Karloff
En ese sentido, se trata de que la banda sonora se divide en TRES pistas distintas: una para los diálogos, otra para la música y la tercera para los efectos de sonido (disparos, pasos, murmullos de fondo...)
Si de la película se hace un tiraje barato, la pista de sonido se fusiona en una sola, de ahí esos doblajes televisivos chapuceros que se cargan la música original (y los efectos de sonido)
Pero hay películas de los años 30 y 40 que, cuando conservan el doblaje original, se aprecia que conservan las músicas originales. ( Véase algunos clásicos de MGM, que son los que cuidan más la conservación de sus doblajes, sospecho )
Pásate White Zombie en original y doblaje español y verás qué ha ocurrido, en este último caso, con las partituras de Liszt, Xavier Cugat, etc.
No me hagas mucho caso, pero antes de las tres pistas se usaba una sola, según me informaron; de ahí la problemática. Hablo de principio de los treinta.
-
Re: Debate pro vs. anti doblaje
El doblaje nació como una necesidad de evitar esas dobles versiones que los estudios no eran nada partidarios de hacer ya que elevaba el coste de las producciones y además no eran bien recibidas por parte del publico ya que por ejemplo para español se hacian las versiones con actores con gran acento sudamericano y luego llegaban aquí así (como los doblajes de Disney hasta principios de los 90).
El doblaje la primera productora en usarlo fue la Paramount y para Europa pidieron actores de cada país ir a Paris a realizar algunas pruebas u fue allí donde se crearon los primeros estudios de doblaje y donde se crearon las primeras películas dobladas en castellano.
Esto fue a principios de los años 30. Cuando llegó la dictadura el doblaje ya estaba bastante arraigado y no fue por motivos políticos ya que la ley que obligaba a doblar todas las películas data de 1945 y solo estuvo vigente durante un par de años.
Y es cierto, los primeros doblajes se cargaban toda la pista original al no venir separada y no había posibilidades de separarla por aquel entonces. Metro y Warner son los que mas tuvieron vision de futuro y no solo guardaban las pistas por separado si no que en los doblajes se siguen manteniendo.
Las razones de doblaje nunca fueron políticas, fueron, como casi siempre, económicas. Otra cosa es que se usara como arma arrojadiza (Y algunos todavía hoy la usan como tal)
-
Re: Debate pro vs. anti doblaje
La orden de doblar obligatoriamente todas las películas extranjeras al castellano es de 1941, y está inspirada en un procedimiento que se llevó a cabo en Italia en 1930. Como bien ha dicho Bela Karloff, en los cines del centro de Madrid a principios de los años 30 del siglo pasado se podían ver con frecuencia películas con el audio original y subtítulos. Es el caso de "El Cantor de Jazz", primera película sonora de Hollywood que en España se estrenó con bombo y en versión original. Tras la nefasta orden de 1941, las versiones originales desparecieron de España por muchos años.
-
Re: Debate pro vs. anti doblaje
La orden de estrenar todo doblado duró bien poco, pero el doblaje ya se había establecido y se quedó.
-
Re: Debate pro vs. anti doblaje
Cita:
Iniciado por
tatoadsl
Y es cierto, los primeros doblajes se cargaban toda la pista original al no venir separada y no había posibilidades de separarla por aquel entonces. Metro y Warner son los que mas tuvieron vision de futuro y no solo guardaban las pistas por separado si no que en los doblajes se siguen manteniendo.
A eso iba. Me enteré de chaval, al investigar lo de los scores distintos al original. Entonces me enteré de la banda magnética única. Hasta que se separaron, existió ese problema. Lo de la austeridad vino después. Se explicaría así el porqué La mujer del cuadro tiene músicas distintas la edición doblada al español. Lo podéis comprobar; suena a dibujitos animados. :)
-
Re: Debate pro vs. anti doblaje
Con algunas películas antiguas vueltas a redoblar el caso es sangrante. En mi DVD de Perdición de Wilder, la música de fondo en algunas escenas en la versión española...¡es la del entierro de Marco Aurelio en La Caída del Imperio Romano! Os lo prometo.
-
Re: Debate pro vs. anti doblaje
No hace falta prometer, era la tónica habitual cuando se hacía asi, reutilizar banda sonora de otras películas, en general de la propia casa (Metro tenía estudios de doblaje propios en Barcelona).
El caso que citas incluso puede deberse a que el DVD incluya, que no lo se, el redoblaje que hizo TVE, algo que hacía habitualmente para no tener que pagar derechos por los doblajes y al no contar con las pistas separadas tira por la calle de enmedio y sustituye musica.
Perdición tiene dos doblajes, el original del 47 y el redoblaje del 66 para TVE. Puesto que La Caída del Imperio Romano es del 64 pues blanco y en botella, pero me parece que era lo habitual con los redoblajes de TVE que no pasaba con cuando se doblaban para cine (al menos un tiempo después de la llegada del sonoro).
La Mujer del Cuadro pues otro caso parecido, redoblaje para TVE.
Lo curioso de todo esto es que los doblajes que mas suelen aguantar son los que hizo TVE y hay muchisimas películas editadas con esos doblajes.
-
Re: Debate pro vs. anti doblaje
Cita:
Iniciado por
Jane Olsen
Yo entiendo que otra de las razones por las que el doblaje se impuso en España, no fue sólo por imposiciones políticas, sino por una razón de tipo práctico. Era un país con un elevado índice de analfabetismo: de ahí que con las películas subtituladas hubiera el mismo problema que con los filmes mudos con rótulos; la gente que no sabía leer tenía que ir al cine con alguien que sí supiera, a fin de que pudieran seguir el argumento, con todos los inconvenientes que esto conllevaba. Tengo entendido que en algunos sitios había incluso recitadores profesionales que leían los rótulos en voz alta.
Completamente cierto. Mi padre me habia contado como habia personas que leian los subtitulos para otros por el hecho de ser analfabetos
-
Re: Debate pro vs. anti doblaje
Revisen la secuencia del ciego cuando llora junto al monstruo en La novia de Frankenstein en versión doblada al español. El lugar de un fragmento del Ave María de Schubert, colocaron en el redoblaje otro de Posada Jamaica. :P
-
Re: Debate pro vs. anti doblaje
Dos películas redobladas por TVE precisamente el mismo año, 1984.
-
Re: Debate pro vs. anti doblaje
Cita:
Iniciado por
Diodati
Revisen la secuencia del ciego cuando llora junto al monstruo en La novia de Frankenstein en versión doblada al español. El lugar de un fragmento del Ave María de Schubert, colocaron en el redoblaje otro de Posada Jamaica. :P
¿Os podéis creer que jamás me he visto La novia...doblada?
-
Re: Debate pro vs. anti doblaje
Pues no lo hagas. Pero allá tú. :cigarro
-
Re: Debate pro vs. anti doblaje
Me ha picado la curiosidad. Lo haré.
-
Re: Debate pro vs. anti doblaje
Cita:
Iniciado por
Diodati
Pásate White Zombie en original y doblaje español y verás qué ha ocurrido, en este último caso, con las partituras de Liszt, Xavier Cugat, etc.
No me hagas mucho caso, pero antes de las tres pistas se usaba una sola, según me informaron; de ahí la problemática. Hablo de principio de los treinta.
Pero es que WHITE ZOMBIE tiene un doblaje televisivo, hecho en los 70 u 80... Cuando en su época se estrenó en España como LA LEGIÓN DE LOS HOMBRES SIN ALMA supongo que conservaría las músicas originales. No sé, pero intuyo.
-
Re: Debate pro vs. anti doblaje
Cita:
Iniciado por
Jane Olsen
Con algunas películas antiguas vueltas a redoblar el caso es sangrante. En mi DVD de Perdición de Wilder, la música de fondo en algunas escenas en la versión española...¡es la del entierro de Marco Aurelio en La Caída del Imperio Romano! Os lo prometo.
No me acuerdo bien, pero creo que, al menos en ambos casos, el compositor es Miklós Rózsa...
Algo es algo.
En la peli de piratas EL CISNE NEGRO de Tyrone Power, de los años 40, sonaba música de Pink Floyd en el doblaje...
-
Re: Debate pro vs. anti doblaje
La de Perdición, no sé, pero la de La Caída...es de Dimitri Tiomkin, que es de mis compositores cinematográficos favoritos.
Edito: Perdición es efectivamente de Rozsa.
-
Re: Debate pro vs. anti doblaje
El Cisne Negro tiene dos redoblajes hechos por TVE y el original de 1948, apostaría que el original del 48 tenia la música original y que fue TVE en alguno de los dos redoblajes la que hizo los cambios.
-
Re: Debate pro vs. anti doblaje
Yo vi en TVE "El Cisne Negro" con esa música de Pink Floyd. Después, en un pase por Antena 3, más moderno, sin embargo sí respetaban la música original.
-
Re: Debate pro vs. anti doblaje
El Doblaje se invento en Hollywood a la par que el cine sonoro. Todo lo que se diga que no sea eso es pura patraña de gente que odia el doblaje y busca excusas baratas.
-
Re: Debate pro vs. anti doblaje
no veo porque los subtitulos vayan a quitar el doblaje, para mi está bien tener los dos sistemas que cada uno escoja el que quiera, pero indudablemente el audio original es el que debe de ser, te puede gustar mas o menos pero es el que debe de ser, nadie escucharía los discos de madonna o los rolling stones "doblados"
ademas con los tiempos de crisis les propongo a los que están a favor de doblar películas que para ahorrar dejemos que los sudamericanos doblen las películas y que aquí se estrenen con lo que se llama el ""audio latino"" haber si les parecen iguales las películas y las siguen prefiriendo doblada, al fin y al cabo es español igual no??
-
Re: Debate pro vs. anti doblaje
Cita:
Iniciado por
francis
El Doblaje se invento en Hollywood a la par que el cine sonoro. Todo lo que se diga que no sea eso es pura patraña de gente que odia el doblaje y busca excusas baratas.
A mí, sin embargo, lo que me suena a excusas baratas son los pretextos que pone mucha gente para no verse las películas como verdaderamente se aprecian: en versión original. ¿A que si tú vas a ver una ópera, no te gustaría que doblasen a los cantantes, o que una voz enlatada recitara en español, al mismo tiempo que cantan, lo que cantan en italiano, alemán...? Con el cine ocurre exactamente igual. Y además, pasa lo que pasa en España: que no nos da la gana de aprender idiomas extranjeros, y además somos unos cómodos, cuando es vital, más en estos tiempos, saber hablar más de un idioma.