Cita Iniciado por WillHunting Ver mensaje
Si el nivel es muy bueno, creo que eso es indiscutible, sobre todo para los protagonistas. Pero muchos secundarios reciben doblajes casi amateurs muchas veces. A parte de que se pierden casi todos los matices, las típicas frases o coñas que en inglés tienen sentido las trasladan literalmente,y queda francamente mal.
Yo discuto lo de que el nivel sea bueno. Primero, si en la peli ya salen niños estás jodido. No sé si es que todos los niños españoles son cursis o que siempre cogen al mismo. Y segundo, por muy bueno que un doblador español sea, se está cargando la actuación de un profesional y repitiéndola a su modo, sin estar el director de la película delante para decirle cómo lo tiene que hacer. Hay películas como Forrest Gump donde le dan un sentido totalmente distinto los dobladores