Ken Loach hoy en un encuentro digital (El Mundo):
4. Mr. Loach, un cordial saludo. Primero, me gustaría saber que opinión le merece que en España se doble al castellano las peliculas extranjeras antes de proyectarlas en las salas de cine, siendo pocas las opciones de verlas en su versión original, subtitulada, castellanizando y en algunos casos desvirtuando la intencionalidad del personaje. Segundo, le interesaria en algún momento hacer un film sobre la realidad política y social de América Latina. Gracias por su respuesta.
Eso me deprime mucho. Si quitas la banda sonora de una película, destroza la película. A veces se hacen caricaturas muy duras del original. Cómo hablas el lenguaje que utilizas no se puede sacar de los personajes. En 'Tierra y libertad', por ejemplo, tenemos castellano, catalán, inglés, escocés, irlandés, americano, francés, alemán. En la versión doblada italiana son todos italianos. Toda la idea de ese internacionalismo que se expresa a través de los distintos idiomas se pierde. Además se destroza la realidad cuando se mueven las bocas y los sonidos no cuadran. Para mí, doblar una película es un delito merecedor de la pena capital. Creo que la realidad política y social de América Latina es un tema importantísimo, pero tengo problemas con el idioma.