El Sr. Loach tiene más razón que un santo y solo da uno de los muchos, e impepinables, motivos por lo que la VO siempre es mejor que el doblaje.
Para mi, el doblaje siempre destroza cualquier película e incluso hay ejemplos clarísimos en los que se cambia todo el sentido del argumento. Y en España todavía más practicando a veces una censura propia de otros tiempos.
Luego claro, el cachondeo máximo es en una peli con varios idiomas vehiculares que en España se pasan por el folro y luego los diaologos entre personajes resultan absurdos y un sinsentido. Ejemplos de estos, a patadas y los espectadores tan panchos.
Si las cosas se hicieran bien la VO seria el audio mayoritario y el doblaje lo dejariamos para los nenes o la gente que quisiera ver tal mutilación que hay de todo en la viña del Señor.
Por último, la subtítulación, obviamente, también hay que hacerla con profesionalidad y muchas veces también se cae en una traducción ilogica. Eso si, no debemos confundirlo con una subtítulación literal que, para mi, es la buena aunque no tenga mucho sentido que también estoy harto de las subtítulaciones adaptadas.