Afortunadamente, no eres quien para decidir lo que debería o no existir y lo que deberían ver o dejar de ver los demás. Mientras exista un botoncito que te permita elegir el audio, sobran las poses en plan "lo que yo diga".
Por mucho que es empeñeis en repetir "el doblaje es un lastre" o "sin doblaje el nivel de inglés en este país sería mucho mayor", no se convertirá en verdad.
Y por mucho que os empeñeis, el doblaje no destroza ningún trabajo: hay un botoncito que te permite disfrutar de las voces originales de un actor, que esto no es como un cuadro al que te pones a pintarrajear encima y lo estropeas. No.
Y los subtítulos sí que pueden llegar a ser un lastre, como los de Lock & Stock, que no los aguanté ni 5 minutos y tuve que ponerlos en inglés porque estaba harto de leer una cosa y escuchar otra. O los de Blood: The Last Vampire, cuyos subtítulos, lejos de ser una traducción fidedigna, se limitan a resumir lo que dicen los personajes (cuando no se dejan cosas sin traducir, directamente).
Y habla por ti, porque yo veo la serie tanto doblada como en VO y el doblaje es superior.