Regístrate gratis¡Bienvenido a mundodvd! Regístrate ahora y accede a todos los contenidos de la web. El registro es totalmente gratuito y obtendrás muchas ventajas.
Blu-ray, DVD y cine en casa
Regístrate gratis!
Registro en mundodvd
+ Responder tema
Página 41 de 79 PrimerPrimer ... 31394041424351 ... ÚltimoÚltimo
Resultados 1,001 al 1,025 de 1973

Tema: Debate pro vs. anti doblaje

  1. #1001
    Senior Member
    Fecha de ingreso
    12 may, 03
    Mensajes
    13,192
    Agradecido
    9845 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Cita Iniciado por romita2 Ver mensaje
    Pregunta al aire:

    ¿Por qué en todos los festivales de cine se proyectan las pelis en v.o. y no dobladas?
    Corrige, en VOS en su mayoria (las peliculas en VO son menores en los festivales) y no siempre subtituladas en Español. En la SEMINCI yo ya vi alguna subtitulada unicamente en inglés.

    Ahora pregunto que tiene que ver un Festival con el circuito comercial de una película. Esas mismas películas luego estrenadas a nivel nacional solo en VOS serian un suicidio comercial (y esto sigue siendo una industria que quiere ganar dinero).

    PS: Y no, no he contestado a tu pregunta y entre otras muchas razones, y no la principal, para que no se proyecten dobladas son los espacios de tiempo tan sumamente ajustados con los que cuentan los festivales que no permite pasar por el periodo de doblaje.

  2. #1002
    The End is Nigh... Avatar de DrManhattan
    Fecha de ingreso
    10 oct, 11
    Mensajes
    1,194
    Agradecido
    2079 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Cita Iniciado por romita2 Ver mensaje
    Pregunta al aire:

    ¿Por qué en todos los festivales de cine se proyectan las pelis en v.o. y no dobladas?
    Supongo que es porque un porcentaje altísimo de la gente que va a un Festival de Cine considera que el Cine es Arte y conciben las obras de arte como una obra que no debe exhibirse mutilada: debe exhibirse tal cual la ideó el artista.
    En cambio la mayoría (no todos) de la gente que va a las salas 'de toda la vida' al cine lo hace con otro propósito: creo que van más a disfrutar de un espectáculo que a disfrutar de una obra de arte. Quieren divertirse, sin más. Y ojo, no lo veo mal: que cada uno lo disfrute como quiera.

  3. #1003
    The End is Nigh... Avatar de DrManhattan
    Fecha de ingreso
    10 oct, 11
    Mensajes
    1,194
    Agradecido
    2079 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Cita Iniciado por tatoadsl Ver mensaje
    PS: Y no, no he contestado a tu pregunta y entre otras muchas razones, y no la principal, para que no se proyecten dobladas son los espacios de tiempo tan sumamente ajustados con los que cuentan los festivales que no permite pasar por el periodo de doblaje.
    Hay muchos Festivales en los que se proyectan clásicos y jamás se doblan. Vete a la Semana de cine Fantástico y de Terror de San Sebastián y dime cuántas películas clásicas ves dobladas...

  4. #1004
    Merodeador de Pripyat. Avatar de Caním
    Fecha de ingreso
    20 ago, 07
    Mensajes
    8,821
    Agradecido
    6628 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Cita Iniciado por DrManhattan Ver mensaje
    Supongo que es porque un porcentaje altísimo de la gente que va a un Festival de Cine considera que el Cine es Arte y conciben las obras de arte como una obra que no debe exhibirse mutilada: debe exhibirse tal cual la ideó el artista.
    En cambio la mayoría (no todos) de la gente que va a las salas 'de toda la vida' al cine lo hace con otro propósito: creo que van más a disfrutar de un espectáculo que a disfrutar de una obra de arte. Quieren divertirse, sin más. Y ojo, no lo veo mal: que cada uno lo disfrute como quiera.

    Si yo he visto una película doblada y hablo con alguien que la ha visto en V.O, sobre lo que nos ha parecido, sobre los papeles de los actores rara es la vez que hay disensión sobre lo que pensamos por el mero hecho del doblaje.

    A mi me ha pasado que una película que me ha gustado mucho, luego la he visto en V.O y me ha gustado todavía más y también alguna otra que me ha gustado mucho y al verla en V.O me ha gustado igual.

    Las que no me han gustado, no he perdido el tiempo en verlas en V.O

    Con todo esto quiero decir que cuando hablas de película mutilada, el mutilado me parece una palabra mucho más fuerte para lo que es en realidad. Más me parece una apreciación tuya porque no te gusten los doblajes que porque sea una realidad.

    En una película japonesa por ejemplo o china, que muchas veces con dos palabras ya han dicho una frase bien larga, ¿cómo coges el sentido o el énfasis de lo que lees, cuando lo que terminas de leer ya lo ha dicho hace unos segundos y ya está diciendo otra frase?
    Última edición por Caním; 22/08/2012 a las 13:19
    50.000 thousand people used to live here, now it´s a ghost town.
    "Our so called leaders prostitution ush to the west, destroyed our culture, our economy, our honor"


  5. #1005
    Senior Member Avatar de Bud White
    Fecha de ingreso
    17 may, 05
    Mensajes
    11,394
    Agradecido
    11576 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Cita Iniciado por romita2 Ver mensaje
    Pregunta al aire:

    ¿Por qué en todos los festivales de cine se proyectan las pelis en v.o. y no dobladas?
    sera porque los festivales tambien son plataformas para que distribuidoras compren ciertas peliculas y el proceso de doblaje es posterior a la compra de una pelicula en un pais. No es solo por un interes "Artistico" sino tambien comercial.

    Y las peliculas en los festivales la mayoria tienen subtitulado electronico aparte, no en la propia imagen lo cual tambien quiere decir que la pelicula va totalmente virgen sin ningun subtitulado establecido.

  6. #1006
    Senior Member Avatar de romita2
    Fecha de ingreso
    31 may, 05
    Mensajes
    11,104
    Agradecido
    12905 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Cita Iniciado por tatoadsl Ver mensaje
    Corrige, en VOS en su mayoria (las peliculas en VO son menores en los festivales) y no siempre subtituladas en Español. En la SEMINCI yo ya vi alguna subtitulada unicamente en inglés.

    Ahora pregunto que tiene que ver un Festival con el circuito comercial de una película. Esas mismas películas luego estrenadas a nivel nacional solo en VOS serian un suicidio comercial (y esto sigue siendo una industria que quiere ganar dinero).

    PS: Y no, no he contestado a tu pregunta y entre otras muchas razones, y no la principal, para que no se proyecten dobladas son los espacios de tiempo tan sumamente ajustados con los que cuentan los festivales que no permite pasar por el periodo de doblaje.
    OK, vos (si lo sé pongo solo que no están dobladas).

    Sobre el espacio de tiempo. Cierto que en muchos casos no da tiempo. Pero en el Festival de Sitges se han proyectado muuuuchas pelis que se estrenaban la misma semana dobladas. Por no hablar de clásicos que ya están doblados de antemano.


    Y para no lanzar nada al aire y dejar a la especulación mi postura: Digo lo de los festivales porque sería una aberración proyectar una peli doblada en un ambiente cinéfilo como un Festival de cine.
    Todos somos Gollums de la vida.

  7. #1007
    Senior Member Avatar de romita2
    Fecha de ingreso
    31 may, 05
    Mensajes
    11,104
    Agradecido
    12905 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Cita Iniciado por Caním Ver mensaje
    En una película japonesa por ejemplo o china, que muchas veces con dos palabras ya han dicho una frase bien larga, ¿cómo coges el sentido o el énfasis de lo que lees, cuando lo que terminas de leer ya lo ha dicho hace unos segundos?
    Compara la forma de hablar de cualquier interpretación japonesa con la de un doblaje español. Es otra película.

    Y no entiendo tu pregunta, como si el leer me impidiera escuchar el sonido de la voz al mismo tiempo. Si los subtítulos están bien hechos, no pasan segundos entre una frase y el subtítulo. Por muy rápido o corto que sea el lenguaje hablado comparado con el escrito.
    Todos somos Gollums de la vida.

  8. #1008
    Senior Member Avatar de Bud White
    Fecha de ingreso
    17 may, 05
    Mensajes
    11,394
    Agradecido
    11576 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Cita Iniciado por romita2 Ver mensaje

    Y para no lanzar nada al aire y dejar a la especulación mi postura: Digo lo de los festivales porque sería una aberración proyectar una peli doblada en un ambiente cinéfilo como un Festival de cine.
    los pases para la prensa a lo largo de todo el año tambien se supone que son un pleno ambiente cinefilo y de vez en cuando proyectan alguna copia doblada.

  9. #1009
    experto Avatar de adarbe
    Fecha de ingreso
    03 abr, 08
    Mensajes
    481
    Agradecido
    459 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Totalmente de acuerdo con Caním. Cuando se doblan pelis extranjeras, hay que adaptar las entonaciones al idioma nuestro, porque si no no tiene sentido, sobre todo es muy común con las japonesas. Sencillamente, nosotros no podemos comprender la forma de hablar de esa gente. Conozco muchos frikis de manga y anime que dicen que ellos sí pueden por haber visto muchas pelis en V.O... Lo dudo mucho. Ojo, no digo que mientan, es obvio que ellos CREEN que sí pueden, pero sencillamente lo dudo. Aquí es muy dificil demostrarlo, pero me puse a ver una peli con uno para hacerselo ver, y pasó del casi cabreo por "dudar de él", que él sí lo comprendía, a cuando pasaron 20 minutos de peli, un "bueno, las veo en v.o. porque me mola cómo hablan..."

    Cualquiera que tenga un dominio muy amplio y muy elevado de alguna lengua extranjera, puede constatar esa diferencia de entonación y cómo a la mayoría de gente se le escapa más allá de las entonaciones evidentes y universales. Pero en idiomas tan cultural y morfológicamente distintos como por ejemplo el japones, es muy dificil, y la mayoría de la gente que las ve en V.O. realmente aprecia todavía menos la obra que una persona que la ve doblada, porque ni siquiera se puede dar cuenta muchas veces de qué intenciones tenían los autores, qué entonación querrían poner en cierta parte para expresar qué cosas. Supongo que aún así, mucha gente cree que sí lo aprecia, pero es obvio al no dominar el japonés que pueda pensar eso. Además de haber alguna persona que las ve en V.O. por hacerse el guay y el cinéfilo, claro. Cosa que dudo que pase aquí, la mayor parte de compañeros que postean en este foro han demostrado su amor al cine y que no es una "pose".

    De todos modos, no pretendo ofender, es una opinión, pero creo que es obvio los matices que dan las diferencias, que sin un dominio producido por algo más que la simple experiencia de unos simples cientos de visionados (ya que se escapan incluso a gente que habla la lengua con cierto nivel) uno no está capacitado para apreciar según qué cosas. Aunque también es obvio que en cuanto tenemos un poco de experiencia y aprendemos a identificar algunas cosas con otras, todos nos creemos que sí lo estamos.
    Caním ha agradecido esto.
    "¿Había estado luchando hasta ahora con una espada tan pesada...?"

  10. #1010
    ziggys
    Invitado

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    De sentido común la respuesta de Bud, pero aún así, y no formando parte del proceso de producción es bastante evidente que si se debe valorar el trabajo conjunto de la película es esencial escuchar el resultado original de los actores.

    Es comprensible también que cuando se trata de leer subtítulos, pierdes información y mayor será esta cuando una de los elementos primordiales del film es precisamente el visual. Eso se hace más evidente en muestras dedicadas a la ciencia ficción como la mentada Sitges. A nor que el que el producto conozca el idioma original, claro.

  11. #1011
    Merodeador de Pripyat. Avatar de Caním
    Fecha de ingreso
    20 ago, 07
    Mensajes
    8,821
    Agradecido
    6628 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Muy de acuerdo adarbe y yo siempre pongo el ejemplo de una comedia.

    Sea Británica o Americana (las que más suelo ver) muchas de las gracias son gracias cotidianas, de programas, frases de famosos o de políticos y ver una película así con los subtítulos pues...sobre entiendes que ese momento será una gracia, pero a ti no te hace ninguna gracia.

    Si es una comedia con un humor más plano y sencillo pues sí, la gracia es más palpable pero prefiero mil veces si el doblaje es bueno y las coñas están trasladadas. House es de las pocas series que la prefiero sí o sí doblada. Lo he intentado varias veces en inglés pero no me entero de nada de sus coñas y ni con los mejores subtítulos me hacen gracia. Otro ejemplo en películas son gran parte de las de Russell Crowe que parece cuando habla el gitano de Brad Pitt en Snatch

    En cuanto lo que decía de las películas chinas y sobre todo japonesas. Cuando decía lo de que tiene que leer mucho y pierdes esencia es porque los propios japoneses entonan muchísimo y muy distintamente para las frases que usan. Lees que está preguntando un simple ¿qué tal estás? que por entonación parece enojado y cuando luego le dice que hay problemas, justo la entonación es más suave y pausada.

    Esto no dejan de ser más que ejemplos muy concretos. A mi, como cuando antes lo comenté, me gusta verlas de ambas formas, sé valorar bien dónde el trabajo del doblador vale la pena y cuando no. De hecho si la película es de las que me he visto varias y varias veces también en una de esas múltiples veces también me la veo en V.O subtitulada en inglés.
    Última edición por Caním; 22/08/2012 a las 13:53
    adarbe ha agradecido esto.
    50.000 thousand people used to live here, now it´s a ghost town.
    "Our so called leaders prostitution ush to the west, destroyed our culture, our economy, our honor"


  12. #1012
    sabio Avatar de Alpha3
    Fecha de ingreso
    01 oct, 00
    Mensajes
    3,185
    Agradecido
    1851 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Cita Iniciado por Caním Ver mensaje
    En una película japonesa por ejemplo o china, que muchas veces con dos palabras ya han dicho una frase bien larga, ¿cómo coges el sentido o el énfasis de lo que lees, cuando lo que terminas de leer ya lo ha dicho hace unos segundos y ya está diciendo otra frase?
    En mi caso reconozco que pensaba casi como tú al principio, pero por mi afición a ver series de anime (y por extensión películas japonesas) te puedo asegurar que pillas las cosas perfectamente con subtítulos cuando el oido se te ha hecho a su forma de hablar. Las películas orientales dobladas sí que se me hacen aberrantes porque su gesticulación y forma de hablar es tan distinta a la nuestra que la adaptación muchas veces queda hasta cómica. Aun así me parece perfecto que este tipo de pelis tengan su correspondiente doblaje para aquel que prefiera verlas así.

  13. #1013
    alvaroooo
    Invitado

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Cita Iniciado por Bud White Ver mensaje
    los pases para la prensa a lo largo de todo el año tambien se supone que son un pleno ambiente cinefilo y de vez en cuando proyectan alguna copia doblada.
    Bueno, si condiramos que hoy en día hasta van particulares (sin ánimo peyorativo) con invitaciones, pues, yo no lo consideraría como pleno ambiente cinéfilo. Los pases de prensa hoy se hacen desde la "accesibilidad" y lo "comercial". Vamos, que hasta van famosos para dejarse ver por tal evento.

    No creo que a ningún lumbreras se le ocurra la feliz idea de doblar la película en Cannes, por ejemplo. Aunque todo se andará, todo se andará. Si hasta el "Coliseo" de Roma ya tiene "sponsor". ..


    Dudo que "El caballero oscuro" y Cia sean proyectadas en VOSE en un pase de prensa. La mayoría de ese tipo de cine -comercial- se pasa doblado, imagino.
    Última edición por alvaroooo; 22/08/2012 a las 13:59

  14. #1014
    Senior Member Avatar de Bud White
    Fecha de ingreso
    17 may, 05
    Mensajes
    11,394
    Agradecido
    11576 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Cita Iniciado por alvaroooo Ver mensaje
    Bueno, si condiramos que hoy en día hasta van particulares (sin ánimo peyorativo) con invitaciones, pues, yo no lo consideraría como pleno ambiente cinéfilo. Los pases de prensa hoy se hacen desde la "accesibilidad" y lo "comercial". Vamos, que hasta van famosos para dejarse ver por tal evento.
    Es que eso que dices son preestrenos los hay con famosetes desde hace tiempo, pero yo me refiero a los pases de prensa en los cines establecidos de siempre o incluso en las propias salas de las distribuidoras van los medios de toda la vida debidamente acreditados.
    casi todas las peliculas las pasan en VOSE ( incluida las comerciales) , y lo se porque yo he ido durante varios años pero algunas se cuelan dobladas, muchas veces las de animacion o las que no van a contar con copia VO.
    Última edición por Bud White; 22/08/2012 a las 14:06
    alvaroooo ha agradecido esto.

  15. #1015
    Senior Member
    Fecha de ingreso
    12 may, 03
    Mensajes
    13,192
    Agradecido
    9845 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Cita Iniciado por DrManhattan Ver mensaje
    debe exhibirse tal cual la ideó el artista.
    Pues el artista tambien la concibió sin subtitulos por lo tanto si debieran verse así debería exhibirse a pelo. Que los subtitulos no son comparables a un doblaje? de acuerdo, no lo son, pero siguen siendo una modificación de la obra original, que afecta poco, pero afecta igualmente. Si nos ponemos puros hagamoslo bien.

    Cita Iniciado por Bud White Ver mensaje
    Y las peliculas en los festivales la mayoria tienen subtitulado electronico aparte, no en la propia imagen lo cual tambien quiere decir que la pelicula va totalmente virgen sin ningun subtitulado establecido.
    Eso es desde hace poco porque antes esas proyecciones de subtitulos iban en la propia copia de la pelicula "manchando" su fotografía.

    Cita Iniciado por romita2 Ver mensaje
    OK, vos (si lo sé pongo solo que no están dobladas).

    Sobre el espacio de tiempo. Cierto que en muchos casos no da tiempo. Pero en el Festival de Sitges se han proyectado muuuuchas pelis que se estrenaban la misma semana dobladas. Por no hablar de clásicos que ya están doblados de antemano.


    Y para no lanzar nada al aire y dejar a la especulación mi postura: Digo lo de los festivales porque sería una aberración proyectar una peli doblada en un ambiente cinéfilo como un Festival de cine.
    Ya dije que lo de el espacio de tiempo no era un razon principal, pero el ambiente cinefilo de un festival de cine si. Lo cual no quita que esas mismas películas busque un fin comercial cuando acaban los festivales.
    Además pones ese ejemplo, pero en la SEMINCI yo he visto peliculas que han llegado al festival por los pelos, terminadas de montar o de poner musica y efectos bien poco antes.

    Cita Iniciado por Bud White Ver mensaje
    los pases para la prensa a lo largo de todo el año tambien se supone que son un pleno ambiente cinefilo y de vez en cuando proyectan alguna copia doblada.
    Muchos críticos se quejan de que cada vez son mas los pases de prensa doblados en lugar de en VOS.

    Cita Iniciado por alvaroooo Ver mensaje
    Bueno, si condiramos que hoy en día hasta van particulares (sin ánimo peyorativo) con invitaciones, pues, yo no lo consideraría como pleno ambiente cinéfilo. Los pases de prensa hoy se hacen desde la "accesibilidad" y lo "comercial". Vamos, que hasta van famosos para dejarse ver por tal evento.
    Creo que confundes pase de prensa con premiere. Los pases de prensa suelen ser por la mañana, un día cualquiera (a veces demasiado temprano) y hay que ir acreditado como parte de la prensa. Lo de los famosos es en la premiere de la película con invitados, a veces actores de la propia película, y en esos casos tambien se han pasado peliculas dobladas.


    Cita Iniciado por alvaroooo Ver mensaje
    Dudo que "El caballero oscuro" y Cia sean proyectadas en VOSE en un pase de prensa. La mayoría de ese tipo de cine -comercial- se pasa doblado, imagino.
    Curiosamente he leido que suele ser al revés, las supuestas peliculas pequeñas se pasan dobladas y las grandes en VOS.

  16. #1016
    Senior Member
    Fecha de ingreso
    12 may, 03
    Mensajes
    13,192
    Agradecido
    9845 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Voy a soltar una pregunta para los que consideran una aberración el doblaje porque mutila y cambia la película.

    Si nos ponemos puristas, no es tambien una mutilación un paso de una película originalmente mono (como Tiburón o mas antiguas) a un 5.1 remezclando su banda sonora y creando efectos nuevos?

  17. #1017
    Senior Member Avatar de Bud White
    Fecha de ingreso
    17 may, 05
    Mensajes
    11,394
    Agradecido
    11576 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Cita Iniciado por tatoadsl Ver mensaje
    Muchos críticos se quejan de que cada vez son mas los pases de prensa doblados en lugar de en VOS.

    Curiosamente he leido que suele ser al revés, las supuestas peliculas pequeñas se pasan dobladas y las grandes en VOS.
    Los criticos en general se quejarian un gran gran mayoria siempre si es doblada aunque fuera un caso excepcional.

    Te aseguro que la cosa no ha cambiado demasiado con los años, diria que el porcentaje hoy dia aun es de un 80% pases en VOSE y 20% doblado y la importancia o presupuesto de la pelicula no influye, influye lo que la distribuidora ha considerado por casos de doblaje de famosetes o que decide quizas que en toda España no haya copia en version original.

  18. #1018
    The End is Nigh... Avatar de DrManhattan
    Fecha de ingreso
    10 oct, 11
    Mensajes
    1,194
    Agradecido
    2079 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Cita Iniciado por tatoadsl Ver mensaje
    Voy a soltar una pregunta para los que consideran una aberración el doblaje porque mutila y cambia la película.

    Si nos ponemos puristas, no es tambien una mutilación un paso de una película originalmente mono (como Tiburón o mas antiguas) a un 5.1 remezclando su banda sonora y creando efectos nuevos?
    SÍ. Yo estoy en contra.
    Sólo una matización: el único que podría hacerlo es el Director y el equipo artístico implicado en la película, ya que la obra suya. Pero a mí personalmente no me gusta esto de retocar lo ya editado.

    Cita Iniciado por tatoadsl Ver mensaje
    Pues el artista tambien la concibió sin subtitulos por lo tanto si debieran verse así debería exhibirse a pelo. Que los subtitulos no son comparables a un doblaje? de acuerdo, no lo son, pero siguen siendo una modificación de la obra original, que afecta poco, pero afecta igualmente. Si nos ponemos puros hagamoslo bien.
    Los subtítulos no modifican la interpretación de un actor, el doblaje sí.
    Última edición por DrManhattan; 22/08/2012 a las 15:01

  19. #1019
    Merodeador de Pripyat. Avatar de Caním
    Fecha de ingreso
    20 ago, 07
    Mensajes
    8,821
    Agradecido
    6628 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Cita Iniciado por DrManhattan Ver mensaje
    SÍ. Yo estoy en contra.
    Sólo una matización: el único que podría hacerlo es el Director y el equipo artístico implicado en la película, ya que la obra suya. Pero a mí personalmente no me gusta esto de retocar lo ya editado.



    Los subtítulos no modifican la interpretación de un actor, el doblaje sí.
    Dices que el Director es el único que puede autorizar o no a los cambios en una obra que es suya. ¿Y cuando es el mismo director es que busca las voces para los doblajes? Pongo el ejemplo de Constantino para Darth Vader que fue elegido por el mismísimo Lucas diciendo que su voz tenía tanta potencia y sonoridad como la del gran James Earl Jones.
    50.000 thousand people used to live here, now it´s a ghost town.
    "Our so called leaders prostitution ush to the west, destroyed our culture, our economy, our honor"


  20. #1020
    Gentleman Loser Avatar de Abuelo Igor
    Fecha de ingreso
    26 may, 08
    Mensajes
    2,850
    Agradecido
    4111 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Cita Iniciado por Caním Ver mensaje
    En una película japonesa por ejemplo o china, que muchas veces con dos palabras ya han dicho una frase bien larga, ¿cómo coges el sentido o el énfasis de lo que lees, cuando lo que terminas de leer ya lo ha dicho hace unos segundos y ya está diciendo otra frase?
    Lo que dices me inspira otra pregunta muy distinta: si la traducción de esa frase es mucho más larga que las palabras originales, ¿cómo haces para doblarla bien sin que el sentido se pierda?
    Hellsing - Kenshin, el guerrero samurái - K-ON! - Lost Universe - Neo Ranga

  21. #1021
    The End is Nigh... Avatar de DrManhattan
    Fecha de ingreso
    10 oct, 11
    Mensajes
    1,194
    Agradecido
    2079 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Cita Iniciado por Caním Ver mensaje
    Dices que el Director es el único que puede autorizar o no a los cambios en una obra que es suya. ¿Y cuando es el mismo director es que busca las voces para los doblajes? Pongo el ejemplo de Constantino para Darth Vader que fue elegido por el mismísimo Lucas diciendo que su voz tenía tanta potencia y sonoridad como la del gran James Earl Jones.
    Ya me referí a esto en un comentario que escribí ayer (lo hice refiriéndome a Kubrick y 'El Resplandor' donde él también se implicó en la búsqueda de dobladores)

    Cita Iniciado por DrManhattan Ver mensaje
    Sí, una película doblada está mutilada porque el director no la ideó para verla doblada, dirigió a los actores para que enfatizaran una frase de una manera u otra. Y ahora me diréis que había directores que se preocupaban de elegir actores de doblaje en cada país (Kubrick por ejemplo) y alguna otra perla, pero, ¿si le preguntáseis a Kubrick como le gustaría que viésemos 'El Resplandor' creéis que nos diría que doblada? Yo creo que no.
    Y otra cosa: nadie duda (por lo menos yo no) de la profesionalidad y buen quehacer de los dobladores españoles; pero eso no hará que yo prefiera ver una película doblada a verla VO.

  22. #1022
    Senior Member
    Fecha de ingreso
    12 may, 03
    Mensajes
    13,192
    Agradecido
    9845 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Cita Iniciado por DrManhattan Ver mensaje
    Los subtítulos no modifican la interpretación de un actor, el doblaje sí.
    Modifican la fotografía de una película. Una escena a oscuras con dialogo y nos subtitulos blancos plantados en la parte baja de la pantalla se han cargado totalmente la fotografía.

  23. #1023
    The End is Nigh... Avatar de DrManhattan
    Fecha de ingreso
    10 oct, 11
    Mensajes
    1,194
    Agradecido
    2079 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Cita Iniciado por tatoadsl Ver mensaje
    Modifican la fotografía de una película. Una escena a oscuras con dialogo y nos subtitulos blancos plantados en la parte baja de la pantalla se han cargado totalmente la fotografía.
    De acuerdo. Pero prefiero sacrificar esto a la interpretación de los actores. Y te lo dice un enfermo de la fotografía (a la que he dedicado seis años de mi vida).

  24. #1024
    Senior Member
    Fecha de ingreso
    12 may, 03
    Mensajes
    13,192
    Agradecido
    9845 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Y no lo discuto. Como dije antes ambas formas modifican la obra original, el doblaje mas que los subtitulos, cada cual es muy libre de escoger lo que prefiere.

  25. #1025
    maestro Avatar de Halloran
    Fecha de ingreso
    13 ene, 08
    Mensajes
    1,730
    Agradecido
    2218 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Cita Iniciado por alvaroooo Ver mensaje
    Dudo que "El caballero oscuro" y Cia sean proyectadas en VOSE en un pase de prensa. La mayoría de ese tipo de cine -comercial- se pasa doblado, imagino.
    Yo fui al pase de prensa de la nueva del caballero oscuro y fue en VOS.
    El blog sobre Steven Spielberg:

+ Responder tema
Página 41 de 79 PrimerPrimer ... 31394041424351 ... ÚltimoÚltimo

Etiquetas para este tema

Permisos de publicación

  • No puedes crear nuevos temas
  • No puedes responder temas
  • No puedes subir archivos adjuntos
  • No puedes editar tus mensajes
  •  
Powered by vBulletin® Version 4.2.1
Copyright © 2024 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved.
SEO by vBSEO
Image resizer by SevenSkins