Regístrate gratis¡Bienvenido a mundodvd! Regístrate ahora y accede a todos los contenidos de la web. El registro es totalmente gratuito y obtendrás muchas ventajas.
Blu-ray, DVD y cine en casa
Regístrate gratis!
Registro en mundodvd
+ Responder tema
Página 42 de 79 PrimerPrimer ... 32404142434452 ... ÚltimoÚltimo
Resultados 1,026 al 1,050 de 1973

Tema: Debate pro vs. anti doblaje

  1. #1026
    Merodeador de Pripyat. Avatar de Caním
    Fecha de ingreso
    20 ago, 07
    Mensajes
    8,821
    Agradecido
    6628 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Cita Iniciado por DrManhattan Ver mensaje
    Ya me referí a esto en un comentario que escribí ayer (lo hice refiriéndome a Kubrick y 'El Resplandor' donde él también se implicó en la búsqueda de dobladores)



    Y otra cosa: nadie duda (por lo menos yo no) de la profesionalidad y buen quehacer de los dobladores españoles; pero eso no hará que yo prefiera ver una película doblada a verla VO.

    Si preguntaran por ambas seguro que dirían la versión original, pero no creo que se pueda catalogar de mutilada cuando el mismo director está de acuerdo y dice quién quiere que doble su película.

    Si no fuera así no elegiría a nadie.

    Yo creo que el trabajo de un doblador bueno es el que sabe captar esos momentos, esas sensaciones para poder imitarlas y poder transmitirlas de igual manera. Como los actores/actrices que hacen un remake en cine o el que hace una versión en una canción.
    50.000 thousand people used to live here, now it´s a ghost town.
    "Our so called leaders prostitution ush to the west, destroyed our culture, our economy, our honor"


  2. #1027
    anonimo281113
    Invitado

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Ja,ja,ja,ja....

    A mi personalmente no me fastidia tanto el doblaje, como las pajas pseudo intelectuales que se inventan algunos para defenderlo...

    ¡Que disfrute cada uno como pueda o quiera del cine!

    Eso sí, para mi el doblaje siempre será una aberración (y que nadie se tome el témino como un insulto), por que altera profundamente la obra original.
    A partir de ahí no tengo ningún problema en aceptar que algunos prefieran la obra alterada.
    Y digan amar a Paul Newman con la voz de.... Quien sea. Cada cual ama lo que quiere, o lo que le dejan...

    La entrevista la escuché en la cadena ser y fue precisamente a raíz del estreno de la película de animación esa de los piratas, y lo que sí no entiendo, porque no tiene lógica ninguna, es que algunos os empecineis en comparar el doblaje de personas que tienen voz propia, con el de un personaje animado inventado que, lógicamente; no la tiene. Por lo que cualquier voz adoptada es igual de legítima, sea cual sea el idioma del doblador. Es de cajón de madera de pino, oiga.
    Y no veo la hipocresia de Coronado por ningún sitio.

    Como experiencia personal no tengo ningún problema en confesar que yo todavía sigo dejándome llevar por la pereza alguna vez, y veo alguna película doblada, pero que gracias a mi costumbre de verlas en v o, mi nivel de inglés ha llegado a tal punto que puedo verlas en este idioma casi sin necesidad de ningún tipo de subtítulos. Y eso os aseguro que lo he conseguido ( sin buscarlo verdaderamente, por otra parte), únicamente a base de ver cine.
    Como les pasa en muchos países que no doblan y son capaces de mantener conversaciones en inglés con nativos con absoluta fluidez.

    Por último; he dejado pasar unos días antes de volver a meterme en este hilo, aparte de por el problema que tengo al escribir con el puñetero móvil, por ver las reacciones de algunos; curioso que califiqueis de fanáticos a los pro versión original, cuando no hay más que leer algunas preciosa intervenciones de este hilo, para comprobar absolutamente todo lo contrario.
    ¿Que tiene que ver el maravilloso actor José Coronado con los bífidus, por poner un ejemplo?

    Venga; no os cabreeis tanto, ni os lo tomeis tan a pecho, que visto lo visto y conociendo este país no os faltará el doblaje durante muchos, muchos años...

    Ah! Y cuenta, cuenta compañero los países que doblan; casi los habeis mencionado todos de una sola pasada....

    Y alguno especialmente molesto por ahí que dice que es posible que ame el cine más que yo, solo lamento la cantidad de joyas maravillosas que se pierde, porque nunca llegan a editarse en este país... (Y mucho menos a doblarse, claro..).

    PD: Sí la pobre hija de Coronado conociera este hilo, seguro que se pondría entusiasticamente de vuestra parte, ya que su padre la obliga a ver las películas en v o....
    Ya en serio: no sabe la suerte que tiene.
    Última edición por anonimo281113; 25/08/2012 a las 08:13
    DrManhattan ha agradecido esto.

  3. #1028
    nexus 6 Avatar de Roy Batty
    Fecha de ingreso
    03 oct, 00
    Ubicación
    New York
    Mensajes
    4,897
    Agradecido
    8961 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Cita Iniciado por Ribus Ver mensaje
    (...) lo que sí no entiendo, porque no tiene lógica ninguna, es que algunos os empecineis en comparar el doblaje de personas que tienen voz propia, con el de un personaje animado inventado que, lógicamente; no la tiene. Por lo que cualquier voz adoptada es igual de legítima, sea cual sea el idioma del doblador.
    La respuesta es tan obvia que se contesta con otra cita de tu mismo post:

    Cita Iniciado por Ribus Ver mensaje
    Eso sí, para mi el doblaje siempre será una aberración (y que nadie se tome el témino como un insulto), por que altera profundamente la obra original.
    Vale que un personaje de dibujos animados no tiene "voz propia" y siempre necesitará de un actor que se la "preste", pero si luego tú metes otra voz distinta de la de ese actor, es decir, si lo doblas, estás "alterando profundamente la obra original" igualmente y cometiendo, por tanto, la misma "aberración".

  4. #1029
    Baneado
    Fecha de ingreso
    30 oct, 05
    Mensajes
    13,918
    Agradecido
    6373 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Que siii, que ya sabemos que el doblaje altera la obra original...

    ¿Alguna necesidad de repetirse hasta la saciedad, aparte de para autoconvencerse de la opinión de uno mismo?

    Aahh, cómo disfruté ayer viendo Tiburón y escuchando el doblaje original
    Bud White y JLennon han agradecido esto.

  5. #1030
    anonimo281113
    Invitado

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Sí, amigo Batty muy bien apuntado: se altera la obra original por supuesto, pero no mediante una aberración impostada, sino por una variación, la gran mayoría de las veces elegida por los propios artistas.
    NADA que ver en cualquier caso.

    Y los partidarios de la v o no tenemos que convencernos de nada, compañeros; nosotros vemos la obra tal y como se concibió ( con un pequeño añadido que no la beneficia, si quereis... Pero tampoco la altera, ni la mutila gravemente).
    ¿No será más bien al contrario?

    ¡Me encanta que te guste Tiburón doblada al español, no hace falta que lo digas como un desafío!
    Pero no olvides que esa no es el verdadero Tiburón.
    ¡Si en el fondo es sencillísimo!

  6. #1031
    experto Avatar de adarbe
    Fecha de ingreso
    03 abr, 08
    Mensajes
    481
    Agradecido
    459 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Pues yo sencillamente no valoro ese argumento de que se ve la obra tal como es, porque insisto en que dudo que un no angloparlante, por ejemplo en el caso de pelis en inglés (en los demás casos todavía peor) pueda apreciar debidamente la obra. Querer verla sin modificar es respetable, pero si no vale para nada, no lo entiendo muy bien. Sin embargo, si la labor de doblaje es correcta, con su adaptación además de traducción, se pueden apreciar muchos más detalles que los artistas querían mostrar que los que vería alguien. ¿Que no es lo original? Vale, pero me intenta mostrar el sentido original. Que por cierto, también se disfruta así de estupendos doblajes, como el mencionado de Tiburón, y aunque la he visto multitud de veces en V.o., pretender que el que no la ha visto así no ha visto la verdadera, no me parece del todo afortunado. Y menos si no son verdaderos amantes del arte o son solo gente que concibe el cine principalmente como entretenimiento, que no van a sacar más jugo ni apreciar nada más ni mejor por verla con las voces originales.

    No comparto tu argumento de los dibujos, Ribus. Para mí, sí tiene todo que ver. No veo por qué es solo una variación, es algo completamente distinto a lo que pusieron en la obra original: Lo único que no sale es el actor en pantalla mostrando sus gestos, sin embargo, se quita totalmente su interpretación, su voz, sus tonos... para sustituirlos por otros. Encima sí que es como poner a otra persona completamente distinta, porque no se intentan adaptar a él en el doblaje, si no al dibujo, así que se aleja muuucho más de la obra original. Si os vale porque es un dibujo y no alguien real, pues ok, pero no entiendo entonces esa manía de defender tanto la obra original en unos casos y en otros no.

    Por cierto, llevo viendo pelis en V.O. desde los 9 años. Ahora tengo 34. Como sabréis a medida que vas sabiendo más del idioma, los subtítulos en español se van convirtiendo en un estorbo, porque subsconcientemente traduces, comparas con lo que escuchas, intentas ubicar las palabras donde corresponden (cosa imposible con una frase española y una inglesa) para captar la correcta entonación, coges todos los errores de traducción, y encima las frases adaptadas te molestan porque no han dicho exactamente lo que tenían que decir, cosa que en un doblaje obvias. En seguida pasas a verlas subtituladas en inglés, cosa que recomiendo a todos los foreros, que aunque sigue teniendo sus problemas, es muchísimo mejor.

    Como os digo, prefiero ver las pelis dobladas, pero los blus y dvds me los pongo mucho en v.o. porque me gusta mucho el inglés, son muchos años estudiandolo y hablandolo y lo disfruto. Muchas veces me pongo los subtítulos en inglés, porque como no tengo tanta práctica como antes, sin ellos necesito mucha concentración para no perderme absolutamente nada, y se disfruta menos la peli prestando atención a estas cosas. La v.o.s.e., nunca; hace un tiempo ví el primer capítulo de la última temporada de House en la tele así, y menudo despropósito, que cosa más frustrante.
    Caním ha agradecido esto.
    "¿Había estado luchando hasta ahora con una espada tan pesada...?"

  7. #1032
    Merodeador de Pripyat. Avatar de Caním
    Fecha de ingreso
    20 ago, 07
    Mensajes
    8,821
    Agradecido
    6628 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Cita Iniciado por Ribus Ver mensaje
    Ja,ja,ja,ja....

    A mi personalmente no me fastidia tanto el doblaje, como las pajas pseudo intelectuales que se inventan algunos para defenderlo...

    ¡Que disfrute cada uno como pueda o quiera del cine!

    Eso sí, para mi el doblaje siempre será una aberración (y que nadie se tome el témino como un insulto), por que altera profundamente la obra original.
    A partir de ahí no tengo ningún problema en aceptar que algunos prefieran la obra alterada.
    Y digan amar a Paul Newman con la voz de.... Quien sea. Cada cual ama lo que quiere, o lo que le dejan...

    La entrevista la escuché en la cadena ser y fue precisamente a raíz del estreno de la película de animación esa de los piratas, y lo que sí no entiendo, porque no tiene lógica ninguna, es que algunos os empecineis en comparar el doblaje de personas que tienen voz propia, con el de un personaje animado inventado que, lógicamente; no la tiene. Por lo que cualquier voz adoptada es igual de legítima, sea cual sea el idioma del doblador. Es de cajón de madera de pino, oiga.
    Y no veo la hipocresia de Coronado por ningún sitio.

    Como experiencia personal no tengo ningún problema en confesar que yo todavía sigo dejándome llevar por la pereza alguna vez, y veo alguna película doblada, pero que gracias a mi costumbre de verlas en v o, mi nivel de inglés ha llegado a tal punto que puedo verlas en este idioma casi sin necesidad de ningún tipo de subtítulos. Y eso os aseguro que lo he conseguido ( sin buscarlo verdaderamente, por otra parte), únicamente a base de ver cine.
    Como les pasa en muchos países que no doblan y son capaces de mantener conversaciones en inglés con nativos con absoluta fluidez.

    Por último; he dejado pasar unos días antes de volver a meterme en este hilo, aparte de por el problema que tengo al escribir con el puñetero móvil, por ver las reacciones de algunos; curioso que califiqueis de fanáticos a los pro versión original, cuando no hay más que leer algunas preciosa intervenciones de este hilo, para comprobar absolutamente todo lo contrario.
    ¿Que tiene que ver el maravilloso actor José Coronado con los bífidus, por poner un ejemplo?

    Venga; no os cabreeis tanto, ni os lo tomeis tan a pecho, que visto lo visto y conociendo este país no os faltará el doblaje durante muchos, muchos años...

    Ah! Y cuenta, cuenta compañero los países que doblan; casi los habeis mencionado todos de una sola pasada....

    Y alguno especialmente molesto por ahí que dice que es posible que ame el cine más que yo, solo lamento la cantidad de joyas maravillosas que se pierde, porque nunca llegan a editarse en este país... (Y mucho menos a doblarse, claro..).

    PD: Sí la pobre hija de Coronado conociera este hilo, seguro que se pondría entusiasticamente de vuestra parte, ya que su padre la obliga a ver las películas en v o....
    Ya en serio: no sabe la suerte que tiene.
    Por alusión al bífidus

    Te diré que hace tiempo no tanto, pero ahora mismo en muchas películas de animación se toman los gestos de la boca y cara de los actores que están doblando, con lo cual lo que la boca de un personaje de animación dice, lo dice en inglés (las de animación son todas en inglés) y gesticulando como lo haría el actor/actriz, en algunos casos exagerando el gesto.

    Por eso decía que se dedique a otras cosas porque es mejor parecer tonto, que hablar y confirmarlo y a mi Coronado no es un tío que me caiga mal.


    Cita Iniciado por adarbe Ver mensaje
    La v.o.s.e., nunca; hace un tiempo ví el primer capítulo de la última temporada de House en la tele así, y menudo despropósito, que cosa más frustrante.
    Eso ya lo comenté yo también.

    Ver House y muchas otras series películas que utilicen muchas gracias y tonos socarrones, frases hechas constantemente hacen que pierda el sentido verlas subtituladas. Con lo cuál ¿o mutilada por el doblaje o mutilada porque no te ríes dónde los demás espectadores (de habla inglesa) ríen?
    Última edición por Caním; 27/08/2012 a las 09:59
    adarbe ha agradecido esto.
    50.000 thousand people used to live here, now it´s a ghost town.
    "Our so called leaders prostitution ush to the west, destroyed our culture, our economy, our honor"


  8. #1033
    Senior Member
    Fecha de ingreso
    12 may, 03
    Mensajes
    13,192
    Agradecido
    9845 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Cita Iniciado por Ribus Ver mensaje
    Sí, amigo Batty muy bien apuntado: se altera la obra original por supuesto, pero no mediante una aberración impostada, sino por una variación, la gran mayoría de las veces elegida por los propios artistas.
    NADA que ver en cualquier caso.
    Tu crees que Hugh Gran ha escogido a José Coronado para que doble su personaje en ¡Piratas!?
    O que el que ha doblado al pirata albino en la misma película ha escogido a Iniesta para que doble su personaje?

    Sobre la eleccion de la voz por el mismo artista. Russell Crowe escogió personalmente a Jordi Boixaderas para que le doble en castellano (previa petición inicial de cambiar al actor de doblaje y luego comprobó que era mejor esta).

    Sobre países que doblan: Portugal, España, Francia, Alemania, Italia, Suzia, Austria, Hungría, Rusia, Japón y toda América Central y del Sur (te parecen pocos?) Y ya si hablamos de productos Disney o animación el número de países que doblan aumenta significativamente.
    Bud White ha agradecido esto.

  9. #1034
    Merodeador de Pripyat. Avatar de Caním
    Fecha de ingreso
    20 ago, 07
    Mensajes
    8,821
    Agradecido
    6628 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Cita Iniciado por tatoadsl Ver mensaje
    Tu crees que Hugh Gran ha escogido a José Coronado para que doble su personaje en ¡Piratas!?
    O que el que ha doblado al pirata albino en la misma película ha escogido a Iniesta para que doble su personaje?

    Sobre la eleccion de la voz por el mismo artista. Russell Crowe escogió personalmente a Jordi Boixaderas para que le doble en castellano (previa petición inicial de cambiar al actor de doblaje y luego comprobó que era mejor esta).

    Sobre países que doblan: Portugal, España, Francia, Alemania, Italia, Suzia, Austria, Hungría, Rusia, Japón y toda América Central y del Sur (te parecen pocos?) Y ya si hablamos de productos Disney o animación el número de países que doblan aumenta significativamente.

    Y faltan todos los países con su doblaje en Latino y esos son un cojón y no cuentan los latinos que viven en EEUU.
    50.000 thousand people used to live here, now it´s a ghost town.
    "Our so called leaders prostitution ush to the west, destroyed our culture, our economy, our honor"


  10. #1035
    Baneado
    Fecha de ingreso
    30 oct, 05
    Mensajes
    13,918
    Agradecido
    6373 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Como mola cuando llaman "aberración" a un simple cambio de voz.

    Si con apretar un botoncito ya puedes escuchar la voz original del actor.

    Y el mundo sigue girando.

  11. #1036
    Gentleman Loser Avatar de Abuelo Igor
    Fecha de ingreso
    26 may, 08
    Mensajes
    2,850
    Agradecido
    4111 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Ese botoncito lo estuve yo buscando el otro día en los multicines de mi barrio y no lo encontré por ningún sitio...
    Bela Karloff y Anonimo17052021 han agradecido esto.
    Hellsing - Kenshin, el guerrero samurái - K-ON! - Lost Universe - Neo Ranga

  12. #1037
    Baneado
    Fecha de ingreso
    30 oct, 05
    Mensajes
    13,918
    Agradecido
    6373 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Si, es una auténtica mierda.

  13. #1038
    Velocidad terminal Avatar de THE_FLASH
    Fecha de ingreso
    09 abr, 07
    Ubicación
    VALENCIA
    Mensajes
    15,698
    Agradecido
    9658 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    dawson ha agradecido esto.
    TV LG OLED 77" G36LA, Reproductor Panasonic DP-UB824EGK, Amplificador Denon 1911, Altavoces Bosé Acousticmass 10

  14. #1039
    Anonimo17052021
    Invitado

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Cita Iniciado por THE_FLASH Ver mensaje
    Entiendo que los entrevistados son todos... ¿actores de doblaje?


  15. #1040
    Jaeger Avatar de dawson
    Fecha de ingreso
    26 may, 05
    Ubicación
    Hawkins, Indiana
    Mensajes
    35,343
    Agradecido
    21131 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Actores de doblaje en especial.
    Última edición por dawson; 29/08/2012 a las 13:31

    Ahora también podéis seguir mis comentarios en mi blog: Mis Críticas Blog

  16. #1041
    Cinefago Avatar de INCUBUS
    Fecha de ingreso
    20 sep, 10
    Mensajes
    679
    Agradecido
    896 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    El director de cine Carlos Saura (Huesca, 1932) ha defendido que se elimine el doblaje de las películas extranjeras en España por el enorme daño que ha causado. Hasta el punto de que ese sistema ha sido el mayor "error" cometido por el cine español.

    Saura aplica un razonamiento comparativo para defender su tesis: cuando se ve una película extranjera, sobretodo americana, la gente piensa que es española por el doblaje. Ahí es donde se produce el daño porque, sostiene, la gente compara de forma inconsciente el cine español, que se suele hacer con poco dinero, con el de EEUU. La diferencia es "abismal", defiende.

    Por ello Saura considera que Fracia es el modelo a seguir, ya que sólo unas pocas salas pasan películas dobladas. El resto lo hacen subtituladas. Esta opción tiene, además, otra ventaja: "La gente aprendería idiomas", opina el director..

    Después de medio siglo desde que dirigió su primer largometraje, Golfos, Saura se ha referido al cine español, del que siempre se dice que "es un desastre, que no hay productores, ni distribuidores y que son las películas muy malas; cuando luego resulta que es mentira".

    "Todos los años hay una serie de películas estupendas y otras malas; igual que en el resto del mundo", ha defendido.

    También ha aludido a la evolución tecnológica en el cine, donde "ahora se graba con cámaras digitales y existe el BLU RAY, y ha afirmado que "esto va a transformar la forma de ver el cine, pero el cine va a quedar siempre como está".

    Filmar durante el franquismo
    Por mucho que avance la tecnologías, se seguirán escribiendo novelas y se seguirán pintando cuadros.

    Desde el franquismo hasta ahora, el cambio más grande que ha habido en el cine es el de la libertad, ya que "con (Francisco) Franco era angustioso, no se podía hacer nada".

    Ya antes de la muerte del dictador, existía una "cierta libertad, se habían dado cuenta de que no se podía tener un país atado" y, por lo tanto, el fallecimiento de Franco "vino a rubricar algo que ya existía".

    Pero es que "hubo una época en la que no se podía hacer nada; te desechaban guiones a la mínima".

  17. #1042
    Amor por el fantástico Avatar de Diodati
    Fecha de ingreso
    17 sep, 03
    Mensajes
    40,909
    Agradecido
    12745 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Estando en Portugal me dijeron que allí no dobladan. ¿Me informaron mal?
    ___________________
    Amigo Paul, jamás te olvidaremos


    "I never drink... water"


  18. #1043
    Baneado
    Fecha de ingreso
    30 oct, 05
    Mensajes
    13,918
    Agradecido
    6373 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    -"Mira, fulano, la gente prefiere oir un doblaje, que verte y oirte a ti"
    -"Hay mucho esnobismo en esto, ¿sabes?. Mucha gente que dice 'aoeldoblaje aoeoaoa"



  19. #1044
    Merodeador de Pripyat. Avatar de Caním
    Fecha de ingreso
    20 ago, 07
    Mensajes
    8,821
    Agradecido
    6628 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Cita Iniciado por INCUBUS Ver mensaje
    El director de cine Carlos Saura (Huesca, 1932) ha defendido que se elimine el doblaje de las películas extranjeras en España por el enorme daño que ha causado. Hasta el punto de que ese sistema ha sido el mayor "error" cometido por el cine español.

    Saura aplica un razonamiento comparativo para defender su tesis: cuando se ve una película extranjera, sobretodo americana, la gente piensa que es española por el doblaje. Ahí es donde se produce el daño porque, sostiene, la gente compara de forma inconsciente el cine español, que se suele hacer con poco dinero, con el de EEUU. La diferencia es "abismal", defiende.

    Por ello Saura considera que Fracia es el modelo a seguir, ya que sólo unas pocas salas pasan películas dobladas. El resto lo hacen subtituladas. Esta opción tiene, además, otra ventaja: "La gente aprendería idiomas", opina el director..

    Después de medio siglo desde que dirigió su primer largometraje, Golfos, Saura se ha referido al cine español, del que siempre se dice que "es un desastre, que no hay productores, ni distribuidores y que son las películas muy malas; cuando luego resulta que es mentira".

    "Todos los años hay una serie de películas estupendas y otras malas; igual que en el resto del mundo", ha defendido.

    También ha aludido a la evolución tecnológica en el cine, donde "ahora se graba con cámaras digitales y existe el BLU RAY, y ha afirmado que "esto va a transformar la forma de ver el cine, pero el cine va a quedar siempre como está".

    Filmar durante el franquismo
    Por mucho que avance la tecnologías, se seguirán escribiendo novelas y se seguirán pintando cuadros.

    Desde el franquismo hasta ahora, el cambio más grande que ha habido en el cine es el de la libertad, ya que "con (Francisco) Franco era angustioso, no se podía hacer nada".

    Ya antes de la muerte del dictador, existía una "cierta libertad, se habían dado cuenta de que no se podía tener un país atado" y, por lo tanto, el fallecimiento de Franco "vino a rubricar algo que ya existía".

    Pero es que "hubo una época en la que no se podía hacer nada; te desechaban guiones a la mínima".
    ¿Si según Saura el escuchar a Bruce Willis o Brad Pitt en castellano hace que la gente piense que ése es el cine español no ha parado a pensar que quizás ése sea el cine que al público español guste?

    Ponía el ejemplo de La Caja 507 y ahora No habrá paz para los malvados. En comparación con cine negro americano no llegan a la altura del betún pero me parecen buenas películas, eso sí, es un género que en España no se hace ¿por? Venden más las pelis moñas, de esas tenemos miles pero claro. El problema es el doblaje.
    50.000 thousand people used to live here, now it´s a ghost town.
    "Our so called leaders prostitution ush to the west, destroyed our culture, our economy, our honor"


  20. #1045
    Senior Member
    Fecha de ingreso
    12 may, 03
    Mensajes
    13,192
    Agradecido
    9845 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Cita Iniciado por Diodati Ver mensaje
    Estando en Portugal me dijeron que allí no dobladan. ¿Me informaron mal?
    Si y no. En Portugal se dobla, poco pero se dobla, Animación y algo para TV, pero esto es desde hace poco, antes se doblaba casi todo.


    Sobre Carlos Saura: me parece muy bien que no quiera el doblaje, que se elimine o lo que sea (si el da trabajo en sus películas a todo el que vive del doblaje pues me parece perfecto), pero quizas Saura tiene poca memoria cuando el mismo dirigió los doblajes (y cobró por ello me supongo) de Barry Lyndon, La Naranja Mecánica y El Resplandor (este útimo con errores de casting enormes).

    O es que doblar aquellas películas estaba bien?

  21. #1046
    Baneado
    Fecha de ingreso
    30 oct, 05
    Mensajes
    13,918
    Agradecido
    6373 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Cita Iniciado por tatoadsl Ver mensaje
    ...pero quizas Saura tiene poca memoria cuando el mismo dirigió los doblajes (y cobró por ello me supongo) de Barry Lyndon, La Naranja Mecánica y El Resplandor (este útimo con errores de casting enormes).
    Jojojojo...

    Me parece que tiene buena memoria, ahora entiendo porque estas dos películas tienen ese doblaje tan horroroso.

  22. #1047
    Anonimo17052021
    Invitado

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Cita Iniciado por tatoadsl Ver mensaje
    Sobre Carlos Saura: me parece muy bien que no quiera el doblaje, que se elimine o lo que sea (si el da trabajo en sus películas a todo el que vive del doblaje pues me parece perfecto), pero quizas Saura tiene poca memoria cuando el mismo dirigió los doblajes (y cobró por ello me supongo) de Barry Lyndon, La Naranja Mecánica y El Resplandor (este útimo con errores de casting enormes).


    ¿Entonces el que haya gente que se pudiera quedar en el paro es un argumento para seguir doblando las películas? Menos mal que no se pensó así cuando llegó el automóvil... aún seguiríamos viajando en caballo y en carros...

    Cita Iniciado por Geralt de Rivia Ver mensaje
    Jojojojo...

    Me parece que tiene buena memoria, ahora entiendo porque estas dos películas tienen ese doblaje tan horroroso.
    Ya se tardaba en atacar la labor profesional de quien no opina como uno... LOOOOL

    Argumentos, no pataletas!! (No te lo tomes a mal )
    Última edición por Anonimo17052021; 29/08/2012 a las 20:43

  23. #1048
    Baneado
    Fecha de ingreso
    30 oct, 05
    Mensajes
    13,918
    Agradecido
    6373 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    ¿Que es atacar "la labor profesional de quien no opina como uno"? ¿Decir que el de El Resplandor es un mal doblaje? Eso no es una pataleta, es un hecho.

    ¿Por qué iba a tomármelo a mal?

  24. #1049
    Senior Member
    Fecha de ingreso
    12 may, 03
    Mensajes
    13,192
    Agradecido
    9845 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Cita Iniciado por Bengualas Ver mensaje


    ¿Entonces el que haya gente que se pudiera quedar en el paro es un argumento para seguir doblando las películas? Menos mal que no se pensó así cuando llegó el automóvil... aún seguiríamos viajando en caballo y en carros...
    Argumento no se, uno de los motivos por los que pudiera mantenerse es ese. Pero también hay mas.

  25. #1050
    Amor por el fantástico Avatar de Diodati
    Fecha de ingreso
    17 sep, 03
    Mensajes
    40,909
    Agradecido
    12745 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Cita Iniciado por tatoadsl Ver mensaje
    Si y no. En Portugal se dobla, poco pero se dobla, Animación y algo para TV, pero esto es desde hace poco, antes se doblaba casi todo.



    Hablo de hace unos veinte años, una de las veces que estuve allí. Vi películas subtituladas en la tele y pregunté por el tema. Y eso es lo que me dijeron. También me dieron a entender que les salía más barato subtitular que doblar, y que ellos no tenían expertos dobladores como en España. ¿Entonces me mintieron?
    ___________________
    Amigo Paul, jamás te olvidaremos


    "I never drink... water"


+ Responder tema
Página 42 de 79 PrimerPrimer ... 32404142434452 ... ÚltimoÚltimo

Etiquetas para este tema

Permisos de publicación

  • No puedes crear nuevos temas
  • No puedes responder temas
  • No puedes subir archivos adjuntos
  • No puedes editar tus mensajes
  •  
Powered by vBulletin® Version 4.2.1
Copyright © 2024 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved.
SEO by vBSEO
Image resizer by SevenSkins