Imagínate que los subtítulos fuesen traducción literal del idioma original y no tapasen la imagen, entiendo que así si los considerarías válidos, ¿no? Es decir, está claro que hay malas traducciones en muchos subs, mala tipografía, mala ubicación... pero en el cine actual, es movimiento y voz lo que aporta la obra, no textos. Considero que es mayor cambio a la obra cambiar las voces que añadir unos textos