Regístrate gratis¡Bienvenido a mundodvd! Regístrate ahora y accede a todos los contenidos de la web. El registro es totalmente gratuito y obtendrás muchas ventajas.
Blu-ray, DVD y cine en casa
Regístrate gratis!
Registro en mundodvd
+ Responder tema
Página 49 de 79 PrimerPrimer ... 39474849505159 ... ÚltimoÚltimo
Resultados 1,201 al 1,225 de 1973

Tema: Debate pro vs. anti doblaje

  1. #1201
    aprendiz
    Fecha de ingreso
    23 ene, 13
    Mensajes
    15
    Agradecido
    16 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Vale, no te acuso de nada. Solo quiero aclarar el verdadero contenido de la noticia que ya lo he hecho en el post anterior.
    Por cierto que el leer inglés con fluidez me ha ayudado a saber lo que realmente ponía la noticia

  2. #1202
    Senior Member Avatar de Bud White
    Fecha de ingreso
    17 may, 05
    Mensajes
    11,399
    Agradecido
    11585 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Cita Iniciado por Caspe1412 Ver mensaje
    Por cierto que el leer inglés con fluidez me ha ayudado a saber lo que realmente ponía la noticia
    tampoco tengo que justificarme pero mi nivel de ingles es mas que bueno, no solo a base de peliculas sino de meses en el extranjero ( que es como verdaderamente se aprende, no solo leyendo o escuchando, HABLANDO) , la diferencia es que la subnoticia a la noticia del enlace, no la lei directamente. Y es que la razon mas simple suele ser la mas probable.

  3. #1203
    experto Avatar de adarbe
    Fecha de ingreso
    03 abr, 08
    Mensajes
    481
    Agradecido
    459 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Además, el leer inglés con fluidez no te va a ayudar a captar mejor la interpretación original de un actor extranjero...
    "¿Había estado luchando hasta ahora con una espada tan pesada...?"

  4. #1204
    Amor por el fantástico Avatar de Diodati
    Fecha de ingreso
    17 sep, 03
    Mensajes
    40,898
    Agradecido
    12746 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    El sentimiento va emparejado con la voz. Ayer probé Diez negritos en original y subtitulado, y la prota tenía una voz chillona que tiraba para atrás en la versión doblada. No casaba. Cuando estas cosas ocurren ya es de juzgado de guardia.
    ___________________
    Amigo Paul, jamás te olvidaremos


    "I never drink... water"


  5. #1205
    Baneado
    Fecha de ingreso
    30 oct, 05
    Mensajes
    13,918
    Agradecido
    6373 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Vivo al límite, leo inglés con fluidez mientras veo películas en VO.
    Bud White ha agradecido esto.

  6. #1206
    Senior Member Avatar de Bud White
    Fecha de ingreso
    17 may, 05
    Mensajes
    11,399
    Agradecido
    11585 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Cita Iniciado por Diodati Ver mensaje
    El sentimiento va emparejado con la voz. Ayer probé Diez negritos en original y subtitulado, y la prota tenía una voz chillona que tiraba para atrás en la versión doblada. No casaba. Cuando estas cosas ocurren ya es de juzgado de guardia.
    eso no es un problema del doblaje como medio, tan solo es una eleccion de voz equivocada.

  7. #1207
    Amor por el fantástico Avatar de Diodati
    Fecha de ingreso
    17 sep, 03
    Mensajes
    40,898
    Agradecido
    12746 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Sabía que dirías eso. Pero es un riesgo que se corre. En todo caso, aunque entiendo a los que eligen la versión doblada, repito, me quedo con la subtitulada, porque las interpretaciones son para mí más importantes, habida cuenta de que apenas pierdo nada en los visionados. Y más como en mi caso que suelo ver las películas que me interesan más de una y dos veces.
    Jane Olsen ha agradecido esto.
    ___________________
    Amigo Paul, jamás te olvidaremos


    "I never drink... water"


  8. #1208
    Senior Member Avatar de Bud White
    Fecha de ingreso
    17 may, 05
    Mensajes
    11,399
    Agradecido
    11585 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Cita Iniciado por Diodati Ver mensaje
    Sabía que dirías eso. Pero es un riesgo que se corre.
    encontrar una voz equivocada es algo tan equivalente como leer algunas frases de subtitulos mal traducidas o escritas. Puedes encontrar films sin ningun problema pero otros tienen errores que te sacan del film o de las escenas.

    Mismamente Django Desencadenado en los cines actualmente, tener que leer "perro" cuando esta diciendo "Snake".

  9. #1209
    Amor por el fantástico Avatar de Diodati
    Fecha de ingreso
    17 sep, 03
    Mensajes
    40,898
    Agradecido
    12746 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Te entiendo. Eso también es horrible. Hay casos en los que hemos cambiado el subtitulado. Pertenezco a una sociedad oculta en la que actuamos de esta guisa. Pero no puedo contar nada más. Me torturarían.

    En la primera edición zona 1 del clásico La frusta e il corpo no existe el "tú", sólo el "usted". Y una pareja, después de hacer el amor, no hacen más que "usted" para acá y "usted" para allá. Para descojonarse. Pero eso tiene fácil arreglo. Ahora bien, oír a Lee es algo sublime para mí, tal como me ocurrió en El señor de los anillos. Esa muerte suya, esas inflexiones...

    He de reconocer que con las películas que considero palomiteras sin más no soy tan estricto. Además, son las que más gustan en casa, y a ellos les gustan verlas dobladas. No problem. Y si a la postre pasa a mi Olimpo alguna de ellas, ya me preocupo de verla subtitulada a solas.
    Última edición por Diodati; 27/01/2013 a las 22:51
    Jane Olsen ha agradecido esto.
    ___________________
    Amigo Paul, jamás te olvidaremos


    "I never drink... water"


  10. #1210
    Anonimo13032017
    Invitado

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Cita Iniciado por Bud White Ver mensaje

    Mismamente Django Desencadenado en los cines actualmente, tener que leer "perro" cuando esta diciendo "Snake".
    En este caso entiendo que lo han hecho para que la expresión se asemeje al "si es un león (o perro) me come", más entendible, supongo, para el espectador de España que la frase original.

    Y "lagartija" por "troublemaker". Adaptaciones o interpretaciones de los responsables del subtitulado para hacer comprensibles al espectador determinados giros lingüísticos.
    Jane Olsen ha agradecido esto.

  11. #1211
    Senior Member
    Fecha de ingreso
    12 may, 03
    Mensajes
    13,241
    Agradecido
    9905 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Cita Iniciado por Ranx Ver mensaje
    Adaptaciones o interpretaciones de los responsables del subtitulado para hacer comprensibles al espectador determinados giros lingüísticos.
    Precisamente eso es lo que muchos detractores del doblaje utilizan como argumento cuando es evidente que ocurre también con la misma frecuencia en el subtitulado.
    Bud White y Sángel han agradecido esto.

  12. #1212
    Gentleman Loser Avatar de Abuelo Igor
    Fecha de ingreso
    26 may, 08
    Mensajes
    2,850
    Agradecido
    4111 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    A mí me interesaría saber si esas traducciones de los subtítulos de "Django" repiten las del doblaje, porque a mí lo de "lagartija" me suena mucho a "solución de doblaje", en plan "oye, uno que da problemas siempre pero que se pueda decir en una palabra de cuatro sílabas que le cuadre en los labios al actor... Uno que es inquieto es un "rabo de lagartija"... Ah, pues "lagartija" está bien, ¿no?" Uno comprende eso viéndolo subtitulado porque está oyendo lo otro a la vez, pero se lo encuentra en una versión doblada sin saber lo que han dicho realmente y se **** en todo lo que se menea.

    Otra cosa que vi en los letreros fue "desprovisto de talento" por "unburdened by genius". Evidentemente tiene que ver, pero no llega a ser exactamente lo mismo...
    Jane Olsen ha agradecido esto.
    Hellsing - Kenshin, el guerrero samurái - K-ON! - Lost Universe - Neo Ranga

  13. #1213
    Illuminati a media luz Avatar de javi_gala
    Fecha de ingreso
    08 ene, 08
    Ubicación
    Madrid
    Mensajes
    5,191
    Agradecido
    15903 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Cita Iniciado por Caspe1412 Ver mensaje
    Vale, no te acuso de nada. Solo quiero aclarar el verdadero contenido de la noticia que ya lo he hecho en el post anterior.
    Por cierto que el leer inglés con fluidez me ha ayudado a saber lo que realmente ponía la noticia
    Caspe, el mismo problema tuve yo y leo con la misma fluídez el inglés que el castellano. Ha sido mñás bienp problema de leer la noticia que llama a la noticia y no la noticia en sí
    Bud White ha agradecido esto.
    Patrick McGilligan, eres un chico muuuuy malo

    TheLastCollector

  14. #1214
    Illuminati a media luz Avatar de javi_gala
    Fecha de ingreso
    08 ene, 08
    Ubicación
    Madrid
    Mensajes
    5,191
    Agradecido
    15903 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Cita Iniciado por Bud White Ver mensaje
    encontrar una voz equivocada es algo tan equivalente como leer algunas frases de subtitulos mal traducidas o escritas. Puedes encontrar films sin ningun problema pero otros tienen errores que te sacan del film o de las escenas.

    Mismamente Django Desencadenado en los cines actualmente, tener que leer "perro" cuando esta diciendo "Snake".
    Todavía no la he visto (a ver si este fin de semana ya por fin en las salas VO de Manoteras), pero tendría que ver el contexto. Una buena traducción tampoco es una traducción literal que termina perdiendo sentido, como bien sabremos, mal estará si traducen "it's raining cats and dogs" como "están lloviendo gatos y perros" o "you're a rolling stone" por "tú eres un canto rodado".

    Por eso, por supuesto, siempre mejor, sí se puede, VO, después, VOSO y después VOSE. Pero es mi opinión.
    Diodati ha agradecido esto.
    Patrick McGilligan, eres un chico muuuuy malo

    TheLastCollector

  15. #1215
    Illuminati a media luz Avatar de javi_gala
    Fecha de ingreso
    08 ene, 08
    Ubicación
    Madrid
    Mensajes
    5,191
    Agradecido
    15903 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Lo que si creo, por centrar el debate, es que todos estaremos de acuerdo en que podemos debatir si es más "purista" como obra general el ver una película doblada o VOSE (yo pienso que mejor VOSE, otros pensarán que doblada, o que es igual de malo), pero lo que tiene poco debate es que un trabajo actoral sólo se puede valorar en VO, por eso me sorprende la gente que dice lo bien que lo ha hecho Heather Ledger en El Caballero Oscuro, por ejemplo, y la han visto en castellano. Viendo doblada una película, en lo que a actores se refiere lo máximo que podemos valorar es su trabajo en cuanto a movimiento, expresiones... y a la vez el trabajo de un actor de doblaje que pondrá su mejor empeño o no, pero no el trabajo en conjunto del actor.
    Diodati, Ranx y Jane Olsen han agradecido esto.
    Patrick McGilligan, eres un chico muuuuy malo

    TheLastCollector

  16. #1216
    I'm not Batman Avatar de Sángel
    Fecha de ingreso
    16 ago, 07
    Ubicación
    Sevilla
    Mensajes
    1,644
    Agradecido
    498 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Exacto, aunque no quita que se pueda disfrutar de una actuación corporal (el porcentaje respecto a la voz ya puede entrar a discusión). De todas formas una película no solo depende de sus actores y uno de las partes más perjudicadas del subtitulado (siempre y cuando no entiendas el idioma nativo) es el guión. Creo que es muy complicado subtitular diálogos rápidos, interrupciones o cuando a alguien no se le entiende (como Brad Pitt en Snatch). Por mucho que yo escuche su voz no sé si habla mal o no porque no le entiendo ni a él ni a los que hablan bien.
    ( ... }

  17. #1217
    Senior Member Avatar de Bud White
    Fecha de ingreso
    17 may, 05
    Mensajes
    11,399
    Agradecido
    11585 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Cita Iniciado por javi_gala Ver mensaje
    por eso me sorprende la gente que dice lo bien que lo ha hecho Heather Ledger en El Caballero Oscuro, por ejemplo, y la han visto en castellano.
    pero no generalicemos pensando que la VO solo es ingles, hay tantas como idiomas en el mundo.

    yo tambien podria decir que me " sorprende la gente que dice lo bien que lo ha hecho Danny Boon o Bruno Ganz o Michael Nyqvist en la pelicula X , por ejemplo, y la han visto en VO", cuando estan siendo bastante esclavos de unos rotulos.

    ¿por que crees que siempre funciona bien el video de Youtube de El Hundimiento? porque como tanta gente no conoce el aleman, le pongas los rotulos comicos que pongas unidos a una interpretacion "furiosa" casan perfectamente, y siempre se podria decir que Ganz lo hace estupendo.

    eso solo es verdaderamente apreciable si tambien uno esta bastante familiarizado con el idioma original porque si nos enfrentamos a una francesa, a una alemana, a una irani o a una china, esas entonaciones y gestos pueden no estar tan acertadas como creemos o expresando lo que creemos que estan haciendo.

    De todas maneras nadie esta discutiendo que a un nivel actoral obviamente eso se pierde con el doblaje, es su verdadero punto en contra.
    Última edición por Bud White; 30/01/2013 a las 09:45
    Dr. Morbius y adarbe han agradecido esto.

  18. #1218
    Merodeador de Pripyat. Avatar de Caním
    Fecha de ingreso
    20 ago, 07
    Mensajes
    8,821
    Agradecido
    6628 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Cita Iniciado por javi_gala Ver mensaje
    Lo que si creo, por centrar el debate, es que todos estaremos de acuerdo en que podemos debatir si es más "purista" como obra general el ver una película doblada o VOSE (yo pienso que mejor VOSE, otros pensarán que doblada, o que es igual de malo), pero lo que tiene poco debate es que un trabajo actoral sólo se puede valorar en VO, por eso me sorprende la gente que dice lo bien que lo ha hecho Heather Ledger en El Caballero Oscuro, por ejemplo, y la han visto en castellano. Viendo doblada una película, en lo que a actores se refiere lo máximo que podemos valorar es su trabajo en cuanto a movimiento, expresiones... y a la vez el trabajo de un actor de doblaje que pondrá su mejor empeño o no, pero no el trabajo en conjunto del actor.
    De ahí que doblajes malos puedan lastrar a una película y los doblajes buenos la dejen cerca de la altura del original.

    Doblar a un personaje no es leer sus líneas y ya. En varios programas se ve que los actores de doblaje ven sus líneas a doblar y además en algunas películas, sobre todo importantes, se les dejan leer notas del guión y la elaboración del propio personaje.

    Yo he visto películas que han de verse sí o sí en inglés y otras que no me parece de obligatoriedad verlas en la lengua de shakespeare.

    Lo que tengo claro, es que con esta excusa, si la película me gusta, ya tengo un motivo más para revisarla.
    adarbe ha agradecido esto.
    50.000 thousand people used to live here, now it´s a ghost town.
    "Our so called leaders prostitution ush to the west, destroyed our culture, our economy, our honor"


  19. #1219
    Anonimo13032017
    Invitado

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Cita Iniciado por javi_gala Ver mensaje
    lo que tiene poco debate es que un trabajo actoral sólo se puede valorar en VO, por eso me sorprende la gente que dice lo bien que lo ha hecho Heather Ledger en El Caballero Oscuro, por ejemplo, y la han visto en castellano.
    No tienen NINGÚN DEBATE, ciertamente, es un HECHO.
    Diodati, jayadler y Jane Olsen han agradecido esto.

  20. #1220
    experto Avatar de adarbe
    Fecha de ingreso
    03 abr, 08
    Mensajes
    481
    Agradecido
    459 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Si, es un hecho, lo que ya no es un hecho es que la gente que dice que así lo puede valorar realmente esté capacitada para hacerlo, por más que ellos crean que sí.

    Que por cierto, por mucho que sorprenda, es curioso, pero las películas que no tengo el bluray/dvd o no he podido ver en V.O. y solo he visto en castellano, siempre siempre coincido en las valoraciones interpretativas con mis amigos que solo la han visto en v.o... Expongo yo primero mi opinión, y luego resulta que ellos piensan lo mismo... Esto es porque normalmente los matices que se pierden en el doblaje, también se los pierde la gente que la ve en V.O. digan lo que digan (quizás por no saber demasiado... o por lo contrario, por saber demasiado, que también pasa), y si el doblaje es bueno, las nociones básicas son muy aproximadas, aunque sea otro profesional el que te esté ayudando a percibir esa actuación, ya que ellos se adaptan a los gestos del actor, a su forma de hablar... Normalmente puedes apreciar una actuación en su mayor parte aunque esté doblada, el doblaje no es tan simple como sencillamente ponerse a leer el texto a tu manera, como bien dicen más arriba. Las cosas no son siempre tan simples como parecen, no se puede asegurar al 100% que una cosa es mejor que otra por mucho que nos lo parezca, solo somos humanos y se nos escapan cosas. No podemos despreciar tanto la opinión de la gente que solo la ha visto doblada, en la mayor parte de los casos será muy similar a la del "exquisito" que dice que sólo él puede apreciarla por haberla visto en V.o. (Esto no va por vosotros por haberlo dicho aquí, si no por los casos habituales que se ven cada vez más)

    En fin, creo que es más una cuestión de gustos que de apreciación, no creo que una forma sea realmente más válida que la otra para el 90 y pico por ciento de la gente. Otra cosa es que realmente fueramos bilingües, claro.

    Aún recuerdo cuando iba una temporada al cine con un amigo que no sabe inglés. Al salir del cine, siempre que comentaba "Este tío ha estado de oscar", ese año o lo nominaban o ganaba, y eso que se supone que él no podría valorar la interpretación en su justa medida. Otra cosa es que realmente los oscars valoren las interpretaciones, pero...
    Bud White ha agradecido esto.
    "¿Había estado luchando hasta ahora con una espada tan pesada...?"

  21. #1221
    Amor por el fantástico Avatar de Diodati
    Fecha de ingreso
    17 sep, 03
    Mensajes
    40,898
    Agradecido
    12746 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Cita Iniciado por adarbe Ver mensaje
    Si, es un hecho, lo que ya no es un hecho es que la gente que dice que así lo puede valorar realmente esté capacitada para hacerlo, por más que ellos crean que sí.
    A ver qué opinan los propios actores del tema. Valorar la capacitación de cada espectador ya es otro tema que no tiene mucho que ver con la cuestión. La mañana puede ser espectacular y el ciego no la verá nunca.
    ___________________
    Amigo Paul, jamás te olvidaremos


    "I never drink... water"


  22. #1222
    Senior Member
    Fecha de ingreso
    12 may, 03
    Mensajes
    13,241
    Agradecido
    9905 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Un actor de doblaje antes de doblar un take escucha el original para captar ciertos matices de la interpretación del actor. Si un actor de doblaje no entiende el idioma original tiene al director de doblaje que ayuda y también al traductor. También hay un supervisor de la distribuidora y hay casos en que todo el doblaje de un actor de ha desechado porque un supervisor no le gusta y otro actor ha tenido que hacer el trabajo de nuevo (si no me equivoco el de Pacino en Ocean's Thirteen).

    Luego están las condiciones en las que a veces trabajan los actores de doblaje, con prisa, viendo solo la boca del actor (cuando la mayoría de actores coinciden en que lo que mas expresa de las intenciones del actor en pantalla son los ojos) y sorprende la calidad de algunos doblajes realizados en estas circustancias.

    Aquí algunos usais el termino VO para referiros a la Versión Original Subtitulada y esa tampoco es la obra original. No lo es ni tampoco permite apreciar al 100% la interpretación de un actor ya que dependes de unos letreros que tienes que leer, muchas veces adaptados y resumidos.

    La única forma de conocer la interpretación de un actor al 100% es la Versión Original pura, sin subtitulos ni añadidos y por supuesto teniendo un conocimiento muy amplio del idioma original. Y conocimiento amplio porque hay que saber los tonos y las caracteristicas propias al hablar de cada lenguaje. Si ves una película japonesa sin conocer mucho del idioma pensarás que están todo el día cabreados por el tono al hablar que tienen.

    Que es mejor, doblaje o versión original subtitulada, pues depende de lo que cada uno quiera sacrificar ya que en ambas opciones sacrificas algo del original, valorar el porcentaje de sacrificio de cada una es un tema personal y de opinión no un echo.
    Partiendo de que un subtitulado y un doblaje sean buenos con el doblaje perdemos la voz e interpretación del actor, pero como digo si es bueno, el doblaje tiene que mantener una gran parte de esa interpretación. luego podemos entrar si la eleccion de voz es correcta o no es correcta.
    Con un subtitulado si es bueno pierdes casi con seguridad parte del texto, por ajuste en lineas del mismo, composición del cuadro que hizo el director de fotografía y seguro que alguna cosa mas.

    Pero como digo es opinable y no un echo, seguro que alguno cree u opina que con el subtitulado no se pierde nada en absoluto o alguno que diga que con el doblaje no se pierde nada de nada.


    PD: Los oscars no valoran interpretaciones, valoran lo mucho o poco que pagan los Weinstein cada año (y eso que espero que el oscar se lo den a Jennifer Lawrence).
    Bud White, Caním y Dr. Morbius han agradecido esto.

  23. #1223
    Amor por el fantástico Avatar de Diodati
    Fecha de ingreso
    17 sep, 03
    Mensajes
    40,898
    Agradecido
    12746 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Exacto. En mi caso, con las grandes películas prefiero no sacrificar la voz de los actores.
    Yo aceptaría un reto singular. Yo la veo en vose y otro amigo en doblada. Después, al término, nos hacemos cincuenta preguntas de detalles de la fotografía, iluminación, efectos, etc. Y después nos preguntamos cincuenta detalles de las inflexiones y matices de voces de los actores. Y hacemos un balance. En el segundo apartado, mi compañero perdería 50 a 0. En el primero ya veríamos...
    Jane Olsen ha agradecido esto.
    ___________________
    Amigo Paul, jamás te olvidaremos


    "I never drink... water"


  24. #1224
    Senior Member
    Fecha de ingreso
    12 may, 03
    Mensajes
    13,241
    Agradecido
    9905 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Asumes que el actor de doblaje no ha sabido transmitir esas mismas inflexiones y matices cuando eso no es siempre cierto por lo tanto no tendría que ser siempre 50 a 0.
    Bud White ha agradecido esto.

  25. #1225
    Baneado
    Fecha de ingreso
    30 oct, 05
    Mensajes
    13,918
    Agradecido
    6373 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Cita Iniciado por javi_gala Ver mensaje
    ...pero lo que tiene poco debate es que un trabajo actoral sólo se puede valorar en VO, por eso me sorprende la gente que dice lo bien que lo ha hecho Heather Ledger en El Caballero Oscuro, por ejemplo, y la han visto en castellano.
    Cita Iniciado por Ranx Ver mensaje
    No tienen NINGÚN DEBATE, ciertamente, es un HECHO.
    Pues claro que si, es algo que no admite discusión.

    Por tanto, yo jamás podré afirmar que Lina Leandersson hace un magnífico trabajo en Déjame Entrar porque, como todos sabréis, a la niña la doblaron incluso en la VO y, por tanto, da igual lo que yo diga porque, como no he escuchado su voz original (ni podré hacerlo), nadie podrá tomarse en serio mi opinión.

    Y, ahora, con el modo irónico apagado diré, pues claro que no necesito escuchar la voz original de los actores para valorar su trabajo (salvo excepciones como Última llamada) y para decir que Heath Ledger hace un fantástico trabajo en The Dark Knight.

+ Responder tema
Página 49 de 79 PrimerPrimer ... 39474849505159 ... ÚltimoÚltimo

Etiquetas para este tema

Permisos de publicación

  • No puedes crear nuevos temas
  • No puedes responder temas
  • No puedes subir archivos adjuntos
  • No puedes editar tus mensajes
  •  
Powered by vBulletin® Version 4.2.1
Copyright © 2024 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved.
SEO by vBSEO
Image resizer by SevenSkins