¡Bienvenido a mundodvd! Regístrate ahora y accede a todos los contenidos de la web. El registro es totalmente gratuito y obtendrás muchas ventajas.
Entonces no me has entendido...o no me expresado bien, que todo puede ser. En el caso de un musical, o de una ópera, o un ballet, o una canción, no es imprescindible entender exactamente de lo que te están hablando, es decir, que te lo estén contando en tu idioma. Los musicales, canciones o lo que quieras están hechas para contarte una historia a través de la música principalmente, o el baile y la música, lo que implica que si no te emociona lo que ves y escuchas, ya ye pueden contar la mejor historia del mundo. Si no, no serían musicales. Tu hacías alusión aun forero que decía "...que los musicales no se deberían doblar ni subtitular que la belleza de las canciones se entiende de sobra". Pues a eso es a lo que he intentado contestar.
Pero creo que esto es otro debate.
“...welcome to my house. Come freely. Go safely; and leave something of the happiness you bring.”
Pero estarás de acuerdo conmigo en que puedes llegar a disfrutar y enterarte de que va una ópera sin entender ni una palabra de alemán (p.e). Principalmente porque lo importante no es lo que te cuentan, si no cómo te lo cuentan. Pero ya te digo, que creo que no es el hilo adecuado para discutir este tema.
“...welcome to my house. Come freely. Go safely; and leave something of the happiness you bring.”
puedes pero de ahi a valorar perfectamente la interpretacion como si casi te la cantaran en tu propio idioma, hay una diferencia.
Lo importante son ambas cosas, lo que te cuentan y el como, porque ambas son fundamentales.
El mismo sentido puestos a la hora de emocionarse y disfrutar tal y como quereis decir vosotros tiene: el hecho de que a alguien le baste con emocionarse por lo que cree que hace una actuacion original en un idioma que no entiende, que otra persona decida llevarse igualmente por la voz impuesta a un actor pero que actua en su propio idioma.
Última edición por Bud White; 31/01/2013 a las 01:23