Las entonaciones del farsi son tremendamente fáciles de entender.
Creo que sigo sin explicarme bien: sí, la primera vez que veo una película en farsi no pillo el "cómo". Tras cien películas en farsi, termino pillando el "cómo", el "qué" efectivamente no, para eso leo los subs. Y sigo usando el ejemplo de la ópera, con los amigos melómanos que hablo me indican que en general la discusión ni existe: el sentimiento se capta.
Si los subs los han adulterado, es la misma putada que puede pasar con el doblaje, con lo que en el "debe" estaría en ambos casos. Por cierto, creo que confundes "conformismo" con "constructo" o algún concepto similar, yo no me conformo con ello.

Ya sólo por curiosidad, has usado como ejemplo Irán, desde hace un par de años voy varias veces al año (no lo puse en mi listado de viajes por no ser "bien visto"), y con su "antiamericanismo"...pelis subtítuladas y VO en Inglés.