la increiblemente fascista Hungría dobla
.
lo de la voz encima es de locos.
en Meshico, con los rashistas anti guatemaltecos, cada vez se dobla más para cines. Antes eran sólo para TV y cine "infantil" (donde entraba todo tipo de super heroes).
la increiblemente fascista Hungría dobla
.
lo de la voz encima es de locos.
en Meshico, con los rashistas anti guatemaltecos, cada vez se dobla más para cines. Antes eran sólo para TV y cine "infantil" (donde entraba todo tipo de super heroes).
Te olvidas de Balmes multicines V.O. de grup Balaña, con 12 salas y que por cierto están muy bien.
Respecto a Phenomena, sí, está muy bien, pero ahora, porque al principio era imposible disfrutar de la pelicula por culpa de las tonterias de la gente. Entre que se ponían a aplaudir cualquier cosa, o a grabar con el móvil para luego compartirlo en las redes, aquello era...
Por muy envidiable que sea esa sala de BCN,
cualquiera es pobre al lado de estos donde fui un día allá por 1998
https://filmforum.org/do-not-enter-o..._FINAL_web.pdf
Ostras sí, olvidaba los Balmes!! Ojalá hubiera más así. Que el contraste entre esa oferta V.O. (en aspecto de los cines, gente que va etc) y doblado sea la que es...Bueno, ya sabéis.
Por cierto, de los que dije parece que los Renoir Les Corts ya no existen.
Pero lo del Phenomena en BCN es un milagro. Un puto milagro. No hay nada igual no ya en la ciudad sino en toda España.
Hoy mismo programan un Kurosawa antes de tres estrenos actuales. En otras ocasiones puedes ir un sábado y combinar Aquaman con un Kubrick, un Hitchcock, una japonesa, una de terror de la Universal o habituales cíclicas como Blade Runner Además de sesiones sorpresa, dobles, algunas con charlas previas etc
Bottom line is, even if you see 'em coming, you're not ready
for the big moments.No one asks for their life to change, not really. But it
does.So what are we, helpless? Puppets? No. The big moments are
gonna come. You can't help that. It's what you do afterwards that
counts. That's when you find out who you are. You'll see what I mean.
Whistler (Buffy The Vampire Slayer - 2x21 Becoming, Part One - Joss Whedon)
Viendo el panorama, pues sí. También es cierto que responde a un tema de número de habitantes (BCN y área es tremendamente densa, son +3 millones en ciudades pegadas unas a otras y muy cerca), con gran cantidad de extranjeros por trabajo o turismo. Pero igualmente es una pena porque en los tiempos que corren debería haber más interés por la V.O., especialmente por parte de la gente joven. Luego escucho a la mayoría en el metro y entiendo todo
Bottom line is, even if you see 'em coming, you're not ready
for the big moments.No one asks for their life to change, not really. But it
does.So what are we, helpless? Puppets? No. The big moments are
gonna come. You can't help that. It's what you do afterwards that
counts. That's when you find out who you are. You'll see what I mean.
Whistler (Buffy The Vampire Slayer - 2x21 Becoming, Part One - Joss Whedon)
Parece que coinciden ciertos parámetros claves para poder disfrutar de salas V.O en las cercanías: gran densidad de población metropolitana, turismo a grandes rasgos -todo el corredor mediterráneo, desde Barcelona hasta Málaga como habéis constatado- y en territorios con marcada tendencia al bilingüismo, una riqueza que hace que el ciudadano se predisponga con mayor presteza y coordinación desde bien jóvenes.
El interior peninsular, excepto Madrid, en el que no existe el bilingüismo per sé, más conservador y disperso, arrastra un déficit bien claro por factores ya sea históricos o socioculturales.
Por cierto, creo que fue Tomaszapa el que dijo que estaba más acostumbrado al doblaje de "El aceite de la vida" que a su propia versión original. Ahí dejo yo otros dos ejemplos aplicables a mi persona: el original de Tiburón, por supuesto -no puedo con su redoblaje más reciente XD-, en el que si no me equivoco Robert Shaw comparte el el mismo actor de doblaje que Nick Nolte en aquélla, y La princesa prometida, excelso y con vida propia, muy inspirado, paradigma de un trabajo bien hecho. El pirata Roberts puede setirse muy satisfecho
"Soy Íñigo Montoya, tú mataste a mi padre.... Prepárate a morir" ...... o todos los circunloquios con que nos obsequia el doblaje de Wallace Shawn en la secuencia de la "ruleta rusa" con Cary Elwess.
Durante la década anterior iba casi todos los meses a Madrid y fui mucho al cine pero entonces iba a ver películas dobladas así que mi preocupación fue la desaparición de los cines clásicos del centro pero en 2007 pude ver Blade Runner Final Cut en un cine V.O., con barra de bar y todo que, joder, siempre olvido el nombre!!!
Es normal. Uno se habitua a esos doblajes y forman parte de la película.
Pero no lo son. Y tiene un punto jodido eso. Es como aceptar que jamás vimos la película como tal. Desde que veo Star Wars o Lord of the Rings, o la misma Jaws en V.O., ya ni me viene a la cabeza el doblaje (aunque me los sé de memoria) (ese reverso tenebroso de la Fuerza que fue inventado en el doblaje) porque es un tema digamos personal: es que quiero ver las películas, tal como son. El hecho de pensar que Lucas, Jackson o Spielberg no tienen NADA que ver con eso que escuchamos durante tantos años me empuja a no volver a ver jamás esos doblajes.
Sino cómo vengo aquí a decir que son buenos o malos films!
Dónde si me lo tomé rápido, sin problemas, fue en Friends: al ser comedia me di cuenta de que jamás me reí con la serie sino con los seis actores de doblaje. Y vista en V.O. me he reído mucho más porque... Porque son ellos. No sé si me explico. Ahora SÉ que aquello que dice Ross, lo dice Ross.
Joder, este debate está entrando ya en terreno de filosofía (barata, lo reconozco, es viernes ).
Bottom line is, even if you see 'em coming, you're not ready
for the big moments.No one asks for their life to change, not really. But it
does.So what are we, helpless? Puppets? No. The big moments are
gonna come. You can't help that. It's what you do afterwards that
counts. That's when you find out who you are. You'll see what I mean.
Whistler (Buffy The Vampire Slayer - 2x21 Becoming, Part One - Joss Whedon)
Pues yo seré un vago pero soy pro doblaje, me encanta el doblaje español, las películas de Bruce Willis, de Eastwood, del Chuache tienen personalidad propia en España.
Supongo que te acostumbras pero sí tengo que estar leyendo subtítulos me pierdo cosas (me pasa con muchos vídeos en internet) y además creo que en España se hace en general un buen doblaje, bueno con excepciones, nunca entenderé porque cambiaron la voz de Sigurney Weaver en Aliens, la de Alien estaba mejor.
Y eso por no entrar en la mezcla de sonido, completamente desvirtuada en la pista doblada, que se remezcla para enfatizar mucho más la voz, el ambiente de estudio. Hay películas que escucharlas en V.O es toda una revelación por todo lo que puedes escuchar que antes no. Literalmente es una mezcla de sonido distinta, la original, la aprobada por sus creadores.
"There’s this misconception these days that a thematic score means a dated-sounding score. This, of course, is a cop out. There’s no reason to throw the baby out with the bathwater. The art of composing modern scores is the having the skill set to keep motifs alive while being relevant. But too many times, newer composers have no idea what fully developed themes are because they grew up on scores that are nothing more than ostinatos and “buahs.”
John Ottman.
Luego está otro clásico, que era cuando volvían a doblar una película antigua, para que los diálogos se parecieran más a los originales, o porque el doblaje original simplemente no se conservaba, y el disco del sonido de la película no estaba disponible, con lo que le ponían los primeros efectos de sonido que pillaran a mano o los alegres valses de Strauss despreocupadamente ensartados aquí o allí. Cuando no, la música de otra película. Recuerdo que en el doblaje español del DVD de Perdición de Billy Wilder, le habían cascado como música de fondo a muchas escenas la misma que en La caída del Imperio Romano se escucha cuando le hacen el funeral a Marco Aurelio...
"There is an inmense joy when you suddenly discover beauty in something that has been around you for ages".
"Waving the flag with one hand and picking pockets with the other: that's your patriotism. Well, you can have it." Alfred Hitchcock's Notorious.
"Listen to them... Children of the night! What music they make..!"
Tiburón o Superman las han redoblado para los DVD/Blu-ray y eso debería estar penado con cárcel. Es como si de un día para otro le cambia la voz a tus padres.
El avance de la tecnología nos ha hecho olvidar el por qué de las cosas. Solo queremos lo mejor en imagen, 7.1 o más en sonido y demás... y perdemos la perspectiva de las cosas. El nuevo doblaje de tiburón solo por dar un 5.1 es UNA MIERDA.
La versión original es lo que los creadores han imaginado y plasmado pero en algunos casos, la versión doblada al castellano es muy superior al original. Jungla de cristal por ejemplo, la voz de Willis en castellano es superior a la original. Es mi opinión.
Hay quien prefiere la versión original y quién hemos crecido con la versión doblada. SOLUCION: dejar disponible ambas versiones y que cada uno elija en cada momento. No voy a obligar a nadie a ver una peli doblada así como tampoco quiero que nadie me obligue a verla en versión original. En cada momento y situación, me gustaría poder elegir.
Cual es mejor y cuál es peor? Eso depende de cada uno y sus circunstancias. No creo que SIEMPRE la versión original sea superior a la doblada ni al revés. Y un doblaje te puede gustar y a otra persona no. Cada uno es un mundo.
"There’s this misconception these days that a thematic score means a dated-sounding score. This, of course, is a cop out. There’s no reason to throw the baby out with the bathwater. The art of composing modern scores is the having the skill set to keep motifs alive while being relevant. But too many times, newer composers have no idea what fully developed themes are because they grew up on scores that are nothing more than ostinatos and “buahs.”
John Ottman.
Iniciado por meneillos;4334941[B
Compañero, ¿no te das cuenta de la deliciosa paradoja que hay en tu primera frase?. Defendemos el doblaje por inmediatez, por contar con el guión en nuestro idioma, aunque suponga sustuir un elemento (la interpretación original de los actores), por otro completamente distinto.
Ahora bien, cómo crecemos viendo películas dobladas se produce un curioso fenomeno: No aceptamos los cambios de voz de las películas clásicas o de los actores con asociaciones habituales.. porque ya no es su voz. Pero... ¡si no lo era desde un principio!. ¿No te das cuenta de que al final es una cuestión de costumbre?.
Molesta porque no es la película que has estado viendo toda la vida... cuando lo que has estado viendo toda la vida es una versión traducida y adaptada del guión original con otras voces, no la obra original. El concepto de redoblaje no es ninguna barbaridad, es volver a realizar la sustitución que se hizo en su momento con un nuevo casting de voces, y una nueva traducción y adaptación del guión original.
Respecto a Willis... Langa lo retrata cómo un chuloputas carismatico, cuando en muchos de sus papeles es más que eso. O Tino Romero en el Sargento de Hierro, con un guión completamente cambiado y una interpretación monocorde, sin matices. Que si, que mola, que suenan mejor, más carismaticas, pulcras y resonantes... pero eso es alterar algo que no estaba en la obra original, en el guión original, en la dirección de actores, en los ensayos, en el papel que el actor trabajó junto al director. Es otra cosa distinta. Imposible que sea mejor.
Bogart tenía la voz que tenía y unos recursos interpretativos muy concretos que usó extraordinariamente bien en Casablanca. Guardiola o San Salvador tenía mucha mejor dicción y maneras imperiales del teatro. Pero eso ya no es ni papel de Bogart ni su interpretación. Que la voz sea mejor desde el punto de vista técnico o cómo de agradable, resonante y contundente sea al oído no hace su interpretación mejor que la de Bogart.
Es imposible.
Última edición por Branagh/Doyle; 02/02/2019 a las 17:06
"There’s this misconception these days that a thematic score means a dated-sounding score. This, of course, is a cop out. There’s no reason to throw the baby out with the bathwater. The art of composing modern scores is the having the skill set to keep motifs alive while being relevant. But too many times, newer composers have no idea what fully developed themes are because they grew up on scores that are nothing more than ostinatos and “buahs.”
John Ottman.
Los gustos son una cosa, pero la obra original acabada, mejor o peor, es la que es. Toda modificación posterior por parte de quienes no sean sus autores supondrá una alteración artística . Podrá gustar más o menos, pero nunca podrá mejorar nada.
Última edición por Branagh/Doyle; 02/02/2019 a las 17:06
"There’s this misconception these days that a thematic score means a dated-sounding score. This, of course, is a cop out. There’s no reason to throw the baby out with the bathwater. The art of composing modern scores is the having the skill set to keep motifs alive while being relevant. But too many times, newer composers have no idea what fully developed themes are because they grew up on scores that are nothing more than ostinatos and “buahs.”
John Ottman.
la eterna lucha entre la objetividad y la subjetividad. Cuál es mejor y cuál nos gusta más a cada uno.
Mi blog: www.criticodecine.es
Yo tengo claro que no están reñidas ambas cosas. Ahora ya no es como antes, que una película la veías tres veces a lo largo de tu vida, las que la echaran por la tele. Ahora podemos ver las películas varias veces. A mi, por ejemplo, me encanta escuchar a Jack Lemmon en VO y he visto todas sus pelis más emblemáticas en VO (Irma la dulce, El apartamento, Que pasó entre tu padre y mi madre, Con faldas y a lo loco...) pero también me gusta mucho escuchar al gran Joaquín Díaz, que lo doblaba muy bien, y también he visto todas esas películas dobladas. Yo no creo que haya que "elegir" entre uno y otro si te gustan ambas, o que tenga que haber un "ganador": yo no quiero que me quiten ni la posibilidad de disfrutar de una obra original en su conjunto (imagen+voces, la intepretación es ambas cosas), ni la posibilidad de disfrutar de las voces profesionales que han hecho, al fin y al cabo, arte, en el doblaje de nuestro país. Disfruto de las dos formas de ver cine.
Yo no creo que un doblaje pueda mejorar una película. Que una voz pueda sonar mejor, vale, es posible.
Pero si suena mejor, o si decimos, es mejor que el original, eso significa que el director y el actor de doblaje se han cargado el trabajo que el director y el actor de la película construyeron. Si un doblaje es mejor que una interpretación, eso significa que no se ha respetado dicha interpretación. Y yo disfruto escuchando el monólogo del Indiannapolis de "Tiburón" doblado por el GRANDÍSIMO Arsenio Corsellas, pero parece que estás escuchando a un señor que se ha educado en Oxford, y no a un rudo marinero de pueblo de la costa. Son dos cosas distintas.
"There’s this misconception these days that a thematic score means a dated-sounding score. This, of course, is a cop out. There’s no reason to throw the baby out with the bathwater. The art of composing modern scores is the having the skill set to keep motifs alive while being relevant. But too many times, newer composers have no idea what fully developed themes are because they grew up on scores that are nothing more than ostinatos and “buahs.”
John Ottman.
Yo igual. Cuando veo alguna cosa con la familia, pongo la versión doblada. Cuando la veo solo, algunas en vo y otras dobladas (sobre todo, las que he visto así desde pequeño).
Mi blog: www.criticodecine.es
Yo veo todo en VO a pelo cuando estoy solo (si se trata de cine o series en inglés), empleando los subtítulos en castellano para películas de otra nacionalidad y también para cuando veo cine no rodado en castellano con mi mujer e hijos. Vemos cine doblado cuando vamos al cine o lo vemos con otra gente.
Vamos que en nuestro caso el doblaje solo se experimenta cuando no nos queda más remedio, pero lo consumimos habitualmente (vamos al cine frecuentemente y vemos películas en casa con amigos y conocidos habitualmente). Siempre siendo conscientes de que te pierdes el guión, la mezcla de sonido y las interpretaciones originales a cambio de escucharlo en tu idioma. No es poca cosa.
Última edición por Branagh/Doyle; 02/02/2019 a las 19:10
"There’s this misconception these days that a thematic score means a dated-sounding score. This, of course, is a cop out. There’s no reason to throw the baby out with the bathwater. The art of composing modern scores is the having the skill set to keep motifs alive while being relevant. But too many times, newer composers have no idea what fully developed themes are because they grew up on scores that are nothing more than ostinatos and “buahs.”
John Ottman.
Nuca había visto Maurice en V.O hasta hace bien poco, y claro, los upper class British en castellano son como la mortadela ranshia.
Lo que me parece una paradoja es que en las entrevistas que se hacen en programas como el ínclito El Hormiguero, en dicho programa escuchas perfectamente la voz de, por ejemplo, una Jessica Chastain, su voz y su lenguaje corporal, y luego vienen los piropos: "¡Qué simpática!, ¡Qué natural!, ¡Qué voz tan bonita tiene "en la realidad!": y eso pasará con mucha gente que se aferra al doblaje. ¿De verdad que no les despierta un interés por ver más a menudo cine en V.O estas entrevistas al natural? A no ser que solamente se busque un entretenimiento de usar y tirar, divertirse por divertirse (que no es poco), me produce un asomo de perplejidad. Y me refiero especialmente al formato doméstico; hasta los mismos extras de DVDs suelen estar en V.O.
Y si no, que haya más películas como Wall-E. En cuanto aparecen los humanos el film inicia una ligera parábola descendente.
Es que hasta de The Duel/El diablo sobre ruedas, en lo más recóndito de la propuesta yace una película "muda", e incluso se podría convertir en "silente" si me apuras con cartelotes siempre que aparezcan los esacasos diálogos.
Jane estará de acuerdo conmigo: en el siglo XXI, donde se supone que ha surgido la generación más preparada, debería haber margen para experimentar con aquél cine pionero tan expresivo. Y no creo que sus costes fueran excesivos, lo digo por la preocupación recaudatoria. Seguramente en Youtube ya hay proyectos atractivos hechos por amor al arte y amateurizados.
Yo he crecido viendo las películas dobladas porque en este país, por unas cosas u otras, así ha sido. Cómo está de moda decir ahora: Es mi cultura y tenéis que respetarla.
El que la quiera ver en versión original, genial. Es su cultura y yo la respeto.
Que pueda elegir entre una version y otra me parece lo ideal. Que actualmente se puede al menos a nivel doméstico. Ahora, que venga alguien a decirme que lo estoy haciendo mal y que debería ver la peli de otra forma se puede ir directamente a tomar por ****, porque visto así, las pelis se han hecho casi todas para verlas en el cine, el que las vea en casa lo está haciendo mal.
Pues eso, se debería invertir más en salas en versión original manteniendo los doblajes para que la gente pueda elegir a su gusto. El problema real es la mierda de educación que nos ha dado este país con respecto a los idiomas. Claro, el que domina inglés no tiene problema, pero ponte una peli en japonés sin subtítulos...a ver si te enteras de algo.
Que esa es otra, el subtítulo te desvía la mirada de donde quiere el director que mires y encima estás tapando parte de la fotografía. Eso sí que es un sacrilegio.
Antes he leido por ahi que le doblaje cambia los guiones y eso no es cierto.
Es la traducción la que cambia los guiones, por la interpretación que se hace de los mismos (por que traducir es interpretar) y esto se arrastra tanto al doblaje posterior como a los subtitulos.
Ayer estaba viendo un capitulo de Grey's Anatomy en VOS y te encuentras con que en dialogo te sueltan "We lost a baby" y en los subtitulos puedes leer "Perdimos a una hija".
Efectivamente el contexto en la traducción determina que es una niña y que además es su hija, pero eso no es lo que dice el guión, el guión dice "baby", por un lado de genero no determinado en la conversación y que sin el contexto no sabes si el bebe es suyo o de otros.
Este problema no es de doblaje, es de traducción.
VO, sin lugar a dudas. Pero es que aquí en Argentina es lo mas común así, salvo las infantiles, la mayoría se estreno siempre en VO. Y me encanta escuchar a los actores, creo que doblado se pierde parte de su actuación. No digo que el doblaje sea malo, sino que no es lo mismo.
Últimamente igual aquí están creciendo las ofertas de películas dobladas, mucho mas que antes. Pero nada que ver con España, donde incluso se conocen quienes son los que doblan las películas para determinados actores, aquí, en sus versiones español latino, en pocas ocasiones se conoce quienes son.
Para mi es curioso leerlos incluso esperando las versiones dobladas para ver una película... imagino sera igual a la inversa.
Supongo que te refieres a VOS, puesto que VO es a peli, sin subtitulos y eso no puede hacerlo mucha gente.
Se les conoce porque algunos no se dedican exclusivamente al doblaje y hacen principalmente muchisimo teatro y algunos mucha TV, que es la que da popularidad.
Gente como Michelle Jenner, Ramón Langa, el desaparecido Constantino Romero, José Luis Gil...