Regístrate gratis¡Bienvenido a mundodvd! Regístrate ahora y accede a todos los contenidos de la web. El registro es totalmente gratuito y obtendrás muchas ventajas.
Blu-ray, DVD y cine en casa
Regístrate gratis!
Registro en mundodvd
+ Responder tema
Resultados 1 al 25 de 1973

Tema: Debate pro vs. anti doblaje

Vista híbrida

  1. #1
    Warsie Avatar de Gloster_dy17
    Fecha de ingreso
    26 sep, 12
    Mensajes
    587
    Agradecido
    864 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Cita Iniciado por Bengualas Ver mensaje
    y me extrañaría que un solo bilingüe de este foro prefiriera la doblada.
    Aqui uno vivo junto a Gibraltar y el ingles lo domino bastante bien y aun así no elijo el 100x100 VO

    Cita Iniciado por Bengualas Ver mensaje
    Como digo, conociendo ambos idiomas, y por lo tanto sin limitaciones de ningún tipo, es bastante concluyente que nadie prefiera la versión doblada, por lo que el argumento de que "mejora" la VO se cae por su propio peso y sinsentido.
    Lo repito pero mas corto, existen malos actores y malas interpretaciones que se pueden subsanar en la sala de doblaje así que no se cae nada de ningún sitio.

    Por cierto, ejem ejem... muchas películas, mas de las que os pensáis tienen partes dobladas por el propio actor ya que a veces es difícil recoger el audio en el set.

  2. #2
    sabio Avatar de killbillito
    Fecha de ingreso
    08 ene, 09
    Ubicación
    Madrid
    Mensajes
    3,644
    Agradecido
    7282 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    También hay muchas películas que tienen algún personaje doblado por que el actor no domina el idioma

    Por ejemplo: Philippe Noiret en Cinema Paradiso o Nikolas Grace en Lorca,muerte de un poeta (serie de tve en la que a Lorca lo interpreta un actor inglés)

    En la trilogía del dólar de Sergio Leone,hay italianos,españoles,alemanes,americanos... ,en esos casos seguramente no se podría hablar de Versión original

    Pero vamos,que yo veo casi todo en V.O (aunque no me molesta el doblaje)

  3. #3
    A.K.A. Jane Austen Avatar de Jane Olsen
    Fecha de ingreso
    26 sep, 12
    Ubicación
    Catacumbas de París
    Mensajes
    13,639
    Agradecido
    37657 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Cita Iniciado por killbillito Ver mensaje
    También hay muchas películas que tienen algún personaje doblado por que el actor no domina el idioma

    Por ejemplo: Philippe Noiret en Cinema Paradiso o Nikolas Grace en Lorca,muerte de un poeta (serie de tve en la que a Lorca lo interpreta un actor inglés)

    En la trilogía del dólar de Sergio Leone,hay italianos,españoles,alemanes,americanos... ,en esos casos seguramente no se podría hablar de Versión original

    Pero vamos,que yo veo casi todo en V.O (aunque no me molesta el doblaje)
    Las películas italianas de los 50 y 60 eran un caso especial: se doblaban casi todas en estudio, lo mismo que muchas españolas (éstas solían ser por los mismos actores, pero no siempre: en Los jueves, milagro, José Luis López Vázquez habla con una voz que no es la suya).

    Cita Iniciado por Charles Lee Ra Ver mensaje
    Las he visto subtituladas, obviamente.
    Pues yo he visto películas japonesas, rusas, polacas... en VO y sin subtítulos, sin saber el idioma. Creo que el cine es ante todo un medio visual, y debes de ser capaz de poder entender lo esencial de la historia aún sin entender lo que dicen. Ocurría lo mismo con las óperas, que por lo general estaban en alemán, italiano, francés... y por lo general, ni se traducían ni había subtítulos (desde hace algunos años, y gracias a los avances tecnológicos sí los hay). Pero nadie se quejaba de que estuvieran en otro idioma, porque las emociones, que era lo importante, sí son las mismas en todo el mundo. Obviamente, todo el mundo sabía de qué iba la historia, y estaba la opción de consultar el libreto, pero repito, se podía entender la historia sin entender las palabras.
    Última edición por Jane Olsen; 03/02/2019 a las 18:04
    "People believe my folderol because I wear a turban and a black tuxedo [...] We're in show biz! It's all about razzle-dazzle. Appearances. If you dress nice and talk well, people will swallow anything."

    "Waving the flag with one hand and picking pockets with the other: that's your patriotism. Well, you can have it." Alfred Hitchcock's Notorious.


    "Haven't you any friends your age?-They bore me.-Why?-All they think about is Superman, cowboys..." Charles Chaplin's A King in New York.

  4. #4
    Anonimo19042021
    Invitado

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Hay casos y casos. Una de mis películas favoritas, El gatopardo es un caos en este aspecto. Bud Lancaster decía sus frases en inglés, Claudia Cardinale en italiano y Alain Delon en francés. Obviamente Visconti luego decidió doblar todo al italiano. En ese aspecto cuidó mucho su trabajo. Pero tras ganar La palma de oro en Cannes le arrancaron muchos minutos de metraje y la doblaron al inglés! Después de esto, el propio director dijo "Se ha convertido en un trabajo del cual no reconozco ninguna paternidad". Para que veáis como se sienten los propios directores respecto a los doblajes. Si eso no es suficiente para entender que versión es mas fiel...

  5. #5
    Maestro Avatar de BruceTimm
    Fecha de ingreso
    24 oct, 07
    Mensajes
    8,676
    Agradecido
    21796 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Hitchcock:

    A film goes around the world, it loses 15% of its power if subtitled and only 10% if dubbed well.

    Fuente: Hitchcock/Truffaut.
    RIP, Sir Pratchett.

    «En la primera reunión con él sobre el futuro de Star Wars, George se sintió traicionado» B. Iger.

    «ESOS QUE VES ALLÍ SON MORTALES -prosiguió la Muerte-. ESTARÁN EN ESTE MUNDO APENAS UNOS CUANTOS AÑOS Y SE LOS PASAN COMPLICÁNDOSE LA VIDA. ES FASCINANTE.» Mort, Terry Pratchett.

  6. #6
    Senior Member
    Fecha de ingreso
    12 may, 03
    Mensajes
    13,816
    Agradecido
    10671 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    A mi personalmente, y como alguien al que le gusta el doblaje, pero también consume VOS, esa afirmacion de Hitchcock solo es aplicable a si mismo, y lo digo así porque Hitchcock era un director muy visual y evidentemente para el perderse la imagen por un subtitulo era peor que tapar una voz pero tener toda la pantalla a disposición.

    Por ejemplo no aplicaría eso mismo a Woody Allen, donde su fuerte está en los dialogos.

  7. #7
    Senior Member Avatar de tomaszapa
    Fecha de ingreso
    10 ene, 06
    Ubicación
    Torremolinos
    Mensajes
    24,555
    Agradecido
    96343 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Yo estoy a favor siempre del gordo Hitch, el maestro. Ya podéis decir lo que queráis los demás, que no sabéis de cine como él

  8. #8
    Vigilante Avatar de Branagh/Doyle
    Fecha de ingreso
    22 jun, 14
    Ubicación
    Agincourt
    Mensajes
    22,391
    Agradecido
    52945 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Cita Iniciado por tomaszapa Ver mensaje
    Yo estoy a favor siempre del gordo Hitch, el maestro. Ya podéis decir lo que queráis los demás, que no sabéis de cine como él
    Gordo estaba Herrmann, hipertenso y con colesterol. Hitch tenía una ligera barriguita.
    What makes Megalopolis so strange and, for a big-budget Hollywood film, so singular, is that, just like Vergil’s Aeneid, it is at once accretive, allusive, and idiosyncratic because Coppola is attempting something very few artists have ever done: to speak from inside the imperial organism, even as it begins to crack, and to craft a vision that is both a monument to its grandeur and a requiem for its decline.

  9. #9
    sabio Avatar de killbillito
    Fecha de ingreso
    08 ene, 09
    Ubicación
    Madrid
    Mensajes
    3,644
    Agradecido
    7282 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Y luego está el caso del género musical en el que hay actores que no cantan bien y se doblan algunas canciones

    Por ejemplo Penelope Cruz está doblada tanto en Volver como en La niña de tus ojos (en el momento de la canción)

  10. #10
    Nevermind Avatar de feliux
    Fecha de ingreso
    09 sep, 17
    Mensajes
    1,105
    Agradecido
    1805 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    A mí personalmente, me gusta más la V.O.S,me "sumerge" más en la película y se me hace "más inmersiva" la experiencia, digamos "que la vivo más".Cierto es que muchas veces no me apetece leer y pongo la versión doblada.Mi mujer digamos que "soporta" la V.O.S y mis amigos, ni de coña V.O.S.Yo recomiendo ir probando poco a poco la V.O.S,sobretodo a quien le guste MUCHO el cine, porque al final, le vas pillando el gustillo,y te va gustando más.
    “You can’t speak, you can’t move, but this opens you up to the influence and it breaks down your defenses. Trust me, all right? You’re going to love it.”

  11. #11
    Vigilante Avatar de Branagh/Doyle
    Fecha de ingreso
    22 jun, 14
    Ubicación
    Agincourt
    Mensajes
    22,391
    Agradecido
    52945 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Cita Iniciado por BruceTimm Ver mensaje
    Hitchcock:

    A film goes around the world, it loses 15% of its power if subtitled and only 10% if dubbed well.

    Fuente: Hitchcock/Truffaut.
    El problema es que no puedes saber si está bien doblada salvo que tengas un buen nivel del idioma original y la veas en V.O para comparar. Por lo que cuando la ves doblada ( los estrenos de cine en mi caso), te da la paranoia de no saber con seguridad si habrán traducido y adaptado el guión original correctamente. Te tienes que fiar. Lo mismo, en parte, pasa con los subtítulos en castellano. Una ansiedad tremenda.

    Y después, yo lo que no soporto es ver que múltiples actores comparten una misma voz. Lo toleraba de joven, pero con los años fui incapaz de racionalizarlo.
    What makes Megalopolis so strange and, for a big-budget Hollywood film, so singular, is that, just like Vergil’s Aeneid, it is at once accretive, allusive, and idiosyncratic because Coppola is attempting something very few artists have ever done: to speak from inside the imperial organism, even as it begins to crack, and to craft a vision that is both a monument to its grandeur and a requiem for its decline.

  12. #12
    Senior Member
    Fecha de ingreso
    12 may, 03
    Mensajes
    13,816
    Agradecido
    10671 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Cita Iniciado por Branagh/Doyle Ver mensaje
    te da la paranoia de no saber con seguridad si habrán traducido y adaptado el guión original correctamente. Te tienes que fiar. Lo mismo, en parte, pasa con los subtítulos en castellano.
    Eso no pasa "en parte" con los subtitulos. Pasa exactamente de la misma manera. La traducción es la misma para uno que para otros. Luego ambas llevan ajuste y por supuesto ya la creatividad del traductor de turno que al menos debería saber detras de lo que anda.

    Recuerdo que durante las 5 temporadas hasta el momento que había de Expediente-X a Mulder le llamaban en inglés "spooky" que habian traducido como "siniestro" asi era Mulder el siniestro.
    Cuando llega la película, ya fuera por otro traductor o que a la distribuidora no le gustaba (ahí también habria tela que cortar) se tradujo como "repelús" y entoces era Repelús Mulder, que destrozaba cualquier continuidad. Y eso era un problema de traducción, no de doblaje, que arrastraban los subtitulos.

    Y luego están los que piensan que los titulos traducidos de las películas son por el doblaje y tampoco es cierto, porque es LA DISTRIBUIDORA la que decide exclusivamente el titulo que le quiere poner a la película y claro te encuentras con casos tan bizarros como el de "The Ice Princess" al que Disney decidió en un momento creativo (o de haberse comido unas cuantas cestas de setas) titular en España "Soñando, Soñando, Triunfe Patinando".
    Pero eso da para otro hilo que no tiene nada que ver con el doblaje.

  13. #13
    Vigilante Avatar de Branagh/Doyle
    Fecha de ingreso
    22 jun, 14
    Ubicación
    Agincourt
    Mensajes
    22,391
    Agradecido
    52945 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Por supuesto, me he expresado mal, compañero tatoadsl. Me refería a que esa no es la única manera en la que esa adaptación del guión original se manifiesta. Ambos ( doblaje y subtítulos), parten de la traducción, pero en los subtítulos la cosa se agrava porque debido al número de líneas que han de poner, que tienen que durar en pantalla X segundos, se comen diálogos que si se escuchan tanto en el doblaje como la V.O. Aparte de los ejemplos que pones, claro.

    En mi caso, veo Ingles en V.O a pelo. Pero cuando veo cine de otros países, me dan los nervios de saber si estoy escuchando el guión original bien traducido y adaptado. Esto me pasa tanto con el doblaje como los subtítulos. Escojo V.O porque cada actor tiene su voz, técnica e inflexiones interpretativas, y no quiero sacrificar eso.

    Pero en cuanto te sales de los idiomas que controlas es un sin vivir
    Última edición por Branagh/Doyle; 03/02/2019 a las 20:34
    What makes Megalopolis so strange and, for a big-budget Hollywood film, so singular, is that, just like Vergil’s Aeneid, it is at once accretive, allusive, and idiosyncratic because Coppola is attempting something very few artists have ever done: to speak from inside the imperial organism, even as it begins to crack, and to craft a vision that is both a monument to its grandeur and a requiem for its decline.

  14. #14
    gurú Avatar de Otto+
    Fecha de ingreso
    05 mar, 14
    Mensajes
    6,459
    Agradecido
    25173 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    En esto del doblaje seré ecuánime sin interesese ocultos y me declararé a favor de ateos , agnósticos , creyentes y creacionistas . Tenemos el hemisferio inquierdo del cerebro para la V.O y el derecho para el doblaje, sabiendo separar lo que representa cada uno.
    Ya no son sólo películas, es que comprender la inercia de la V.O o V.O.S te abre muchas puertas si te consideras cinéfilo (desde un Terenci Moix a un ¿Tomás Fernández Valentí a lo mejor?): Youtube está lleno de hallazgos de lo más interesantes, documentales que versan acerca del séptimo arte en versión original: desde entrevistas a todo tipo de personalidades (muchas de ellas fallecidas hace la tira de años) hasta representaciones teatrales o sketches cómicos. Y afortunadamente muchos de estos hallazgos contienen la opción de subtítulos que, si no son exactos, sí te implican claramente en lo que está pasando y entiendes lo que están diciendo. No tengo problema alguno conque los subtítulos estén en castellano o en inglés, los entiendo ambos. E incluso puedo prescindir de ellos en bastantes películas que tengo más vistas y admiradas porque las he visto tantas veces que el flujo va como la seda. Mi velocidad de adaptación mental se adapta a las de los diálogos en versión original.

    Unoe ejemplos de lo más didácticos sobre lo que he expuesto:







    (Adoro a David Niven o a Danny Kaye cuando son entrevistados, eran cojonudos)

    Sí, son leyendas del Hollywood antiguo que no atrearán a mucha gente, pero insisto, es que ahora es tan fácil encontrar estas reliquias imposibles de hallar antes o de saber de su existencia.... que merece sencillamente la pena intentar con ganas explorar las posiblilidades que te ofrece la V.O o V.O.S.

+ Responder tema

Etiquetas para este tema

Permisos de publicación

  • No puedes crear nuevos temas
  • No puedes responder temas
  • No puedes subir archivos adjuntos
  • No puedes editar tus mensajes
  •  
Powered by vBulletin® Version 4.2.1
Copyright © 2026 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved.
SEO by vBSEO
Image resizer by SevenSkins