Saquemos de nuevo el mapica. Porque quiero que me aclareis algo que ya comenté en su momento, si no teneis inconveniente.
El compañero meneillos dijo:
Subtitulada no escuchas las voces con la misma atención ya que estás leyendo, desvías la vista de la imagen hacia los subtítulos por lo que no ves lo que quiere el director y tapas parte de la imagen con las letras. Con el doblaje decís qué te pierdes la mitad de la película, con el subtítulo te pierdes el 90% de la película.
El compañero LORDD ha dicho:
Textos en pantalla... por muy bueno que seas leyendo, cada vez que tienes que leer, pierdes un porcentaje de lo que ocurre en pantalla, un gesto, una mirada... Una persona que la vea doblada, disfrutará-percibirá más de la película, y ya os imagináis en que puesto de importancia se encuentra la imagen en una película..
Y yo pregunté (me autocito):
Aquellos que se han criado en un país donde se subtitula por norma, ¿se pierden el 90% de las películas que ven?. ¿La solución adoptada frente a la necesidad dado el desconocimiento del idioma es peor que si hubiesen optado por el doblaje?
¿Me podeis responder por favor a la negrita?. ¿Esto es así con datos empíricos, indiscutiblemente ?. ¿Subtitular es una solución de compromiso objetivamente peor que un buen doblaje?
"There’s this misconception these days that a thematic score means a dated-sounding score. This, of course, is a cop out. There’s no reason to throw the baby out with the bathwater. The art of composing modern scores is the having the skill set to keep motifs alive while being relevant. But too many times, newer composers have no idea what fully developed themes are because they grew up on scores that are nothing more than ostinatos and “buahs.”
John Ottman.
"There’s this misconception these days that a thematic score means a dated-sounding score. This, of course, is a cop out. There’s no reason to throw the baby out with the bathwater. The art of composing modern scores is the having the skill set to keep motifs alive while being relevant. But too many times, newer composers have no idea what fully developed themes are because they grew up on scores that are nothing more than ostinatos and “buahs.”
John Ottman.
Yo te puedo dar mi opinión y como lo veo, pero voy a partir de la siguiente base y es enumerando por orden cual es la forma en la que yo creo habria que ver una película o serie:
1. Versión Original tal cual, sin añadidos de nada.
2. Versión Original subtitulada en el idioma original.
3. Versión Original subtitulada en castellano.
4. Versión Doblada.
Con eso no quiero decir que el doblaje sea una mala forma de ver una película, solo digo que no es la mejor.
Esa ordenación la saco por la "perdida" posible que se puede hacer de lo que estás viendo, y evidentemente cada una tiene sus requisitos para poder acercarse a ella:
1. Necesitas dominar ese idioma a nivel hablado y con fluidez, te puedes encontrar con diferentes acentos.
2. Aqui puedes no tener una comprensión total de lo hablado, pero unos subtitulos en el idioma original ayudan mucho si tienes esos conocimientos.
3. Aquí llegamos cuando no tenemos mucha idea del idioma original, pero si que hay ciertos conocimientos de la forma de expresarse (luego explico esto)
4. Creo que es la opción con la que más se pierde, pero es la más comoda, pero tambien en ciertas ocasiones tiene sus ventajas.
Cuando digo que la versión doblada tiene sus ventajas me refiero a que por las circustancias personales de cada uno (no tanta fluided en la lectura, problemas de visión, etc...) la versión doblada sería la mejor, pero en general no es la mejor.
Cuando digo que para una VOSE puede ser necesario conocer la forma de expresarse me refiero a que no nos expresamos igual en occidente que en oriente. Alguien que no sepa como se expresa un japonés y se pone una pelicula en VOSE pensará que el japonés está toda la pelicula encabronado cuando no tiene porque ser así.
En mi opinión no se pierde el 90% de una pelicula con unos subtitulos, pero es opinable pues como digo depende de la capacidad lectora de cada uno. En mi caso soy muy rapido leyendo y volviendo a la imagen que me interesa, pero es cierto que ayuda tener conocimiento del idioma original para poder olvidar el texto enseguida y el resto comprenderlo solo con el dialogo. Pero incluso no conociendo el idioma no creo que se pierda el 90% de la película.
Ojo que tampoco creo que el doblaje se lleve el 50% de la película.
Pero de nuevo depende todo de la película. SI estas viendo un Woody Allen donde un grandisimo porcentaje de la película es dialogo, y no hay que digamos "mucha accion" en pantalla pues creo que pierdes "poco", pero si estás viendo un Transformers y tienes una escena de acción y entre medias tienes dialogo pues con ese montaje... creo que estás vendido.
Tampoco creo que unos subtitulos es una solución peor que un buen doblaje, para mi siempre será mejor porque como pongo arriba el porcentaje que pierdes con un subtitulado creo que es menor que con un doblaje. pero de nuevo, depende de las circustancias de cada uno, creo que para alguien con algún problema de visión efectivamente un subtitulado es peor que un buen doblaje.
Creo que no me he dejado nada.
Pero voy a reiterar un par de cosas además:
- Un doblaje que mejore una VO será siempre un mal doblaje. Si tienes a Stallone en un Shakespeare y lo hace como el culo, no puedes doblarlo como si lo estuviera haciendo Brannagh.
- Hay que separar lo que es traducción (que afecta igualmente a doblaje y a subtitulado) de lo que es puramente doblaje (la actuación de un actor de doblaje sustituyendo la del original).
- Se puede defender una opción, la otra, o las dos (yo defiendo las dos), pero hay que se consciente de lo que cada una implica. Para mi no vale decir que con la VOS no te pierdes nada porque es directamente mentira, pero lo mismo me vale con que con el doblaje no pierdes nada, porque tampoco es cierto.
Compañero tatoadsl, muchas gracias por lo bien estructurado e informativo que ha resultado tu post.
Una última cosa: Hay gente que opina (y creo que yo mismo lo comenté hace poco), que el doblaje es mejor en cuanto a preservación del guión original se refiere ya que los subtítulos, por su naturaleza y tiempo en pantalla, muchas veces se comen diálogos que el doblaje si respeta. Por lo que el doblaje sería una mejor opción. ¿Que piensas tú?
"There’s this misconception these days that a thematic score means a dated-sounding score. This, of course, is a cop out. There’s no reason to throw the baby out with the bathwater. The art of composing modern scores is the having the skill set to keep motifs alive while being relevant. But too many times, newer composers have no idea what fully developed themes are because they grew up on scores that are nothing more than ostinatos and “buahs.”
John Ottman.
Pues creo que no hay uno mejor o peor al respecto puesto que los dos sufren "transformaciones".
Voy a partir de por ejemplo los subtitulos que no requieren ningún tipo de traducción que deberian ser una transcripción literal del dialogo, los subtitulos en el idioma original. Incluso estos subtitulos tienen a veces reducciones para hacer que la métrica de las lineas de subtitulos seán las adecuadas. Un ejemplo tonto es que muchas veces en los subtitulos en inglés de las películas de Warner he visto no transcribir un "no" a los subtitulos.
Pero si nos metemos en la traducción al castellano pues primero el dialogo, el guión sufre primero la "adaptación" que le haga el traductor que toque. Y este puede ser mas mañoso o menos, estar mas puesto en el texto tecnico o no (no es lo mismo traducir un Woody Allen que traducir un capitulo de Urgencias, por el lenguaje mas "normal" o el lenguaje más técnico).
Los que hayais estudiado idiomas alguna vez seguramente os dijeran que traducir no es transcribir palabra por palabra lo que se dice en un idioma a otro, hay que contextualizar y para eso hay que interpretar. Traducir es eso, interpretar lo que se dice en un idioma en otro. Y aqui ya se sufren cambios en el guión (el ejemplo que puse de "Grey's Anatomy" el otro día con "baby" e "hija" es válido aquí).
Pero una vez que lo tienes traducido tenemos dos destinos: doblaje o subtitulos.
- Para los subtitulos hay que ajustar que las lineas tengan la longitud necesaria, que estén el tiempo necesario en pantalla y para eso a veces tienes que abreviar el texto, o igual usar palabras menos complejas y mas fáciles de leer en un tiempo determinado.
- Para el doblaje también hay que ajustar el texto, para que "coincida en boca". Esto se hace para que la "mentira" del doblaje sea mas creible, utilizando palabras que coincidan el movimiendo de los labios, labiales con labiales, etc... en la medidad de lo posible claro está.
Por lo tanto tampoco creo que una preserve el guion original mejor que la otra, creo que las dos formas sufren cambios y está en la pericia del traductor y ajustador/adaptador, desviarse lo minimo posible del texto original.
Recuerdo una discusión sobre traducción en una web de subtitulos amateur. El texto a traducir era "break a leg" a lo que el traductor aficionado habia puesto "rómpete una pierna". Un usuario le contestaba que tenia que poner "mucha mierda" y el primero que no, que eso no era lo que decia el texto original y que era inventarse cosas. Creo que es evidente que el "rómpete una pierna" no tiene sentido en castellano y que tenemos la expresión directa equivalente que es "mucha mierda". Eso es lo que se debe hacer en traducción, adaptar pero claro no hay que pasarse. Creo que todos recordamos los "chistes" del Continente o la Pantoja en El Principe de Bel Air.
NO.
Claramente se pierde algo, pero decir el 90 por ciento de la película no se en que se basan. Salvo quizás para alguien que nació con el doblaje y no esta acostumbrado al subtitulo y a leer. O que vieron películas donde los subtitulos tenían el tamaño de un prospecto de medicamento.
Si alguien que vio películas subtituladas desde chico y esta acostumbrado a ello, dice que nos perdemos mas de un 5% de la película (y estoy siendo ampliamente generoso porque realmente creo que es mucho menos) ya es mucho, no se de donde lo sacarían o en que se basan para cuantificar de esa forma.
Ahora, si alguien que nació con el doblaje lo dice, entonces simplemente no lo se, quizás la costumbre del doblaje no le permita ver el 90% de la película a ellos. Aun así me extraña que alguien por leer se pierda semejante parte del film, pero bueno, quizás sea un tema de costumbres. Si yo no acostumbro correr, difícilmente pueda llegar a la meta de una maratón.
En cuanto a "¿Subtitular es una solución de compromiso objetivamente peor que un buen doblaje?", personalmente creo que esa pregunta simplemente no tiene respuesta objetiva, por lo que no podria responderse de esa manera. Creo que ahí esta el tema en los modos de algunos, quieren imponer objetividad en algo que considero sera siempre subjetivo, por gustos, costumbres, necesidades, o lo que fuera.
Última edición por McClane; 04/02/2019 a las 20:06
En mi caso, algo se pierde, pero nunca el 90%. En los cines a los que voy yo, no se subtitula nada y aún así me entero perfectamente de que va la película. Me pierdo cosas? Seguro, pero luego las vuelvo a ver con subtítulos en VO y listo. Al final lees un 15% de las cosas, cuando pronuncian muy rápido o utilizan expresiones con las que no estás familiarizado. Y cuando eso pasa, siempre aprendes algo nuevo.
Algo mas.
Desconozco cuantas películas tienen un 90% de dialogo como para tener que bajar la cabeza a leer todo el tiempo.
Pero salvo quizás excepciones, la mayoría de las escenas donde lo visual (gestos, situaciones, etc) importa no son diálogos, y cuando lo son, precisamente el tono del actor es lo que te transmite si lo dice enfadado, triste, alegre, etc. Con solo ver una milésima de segundo la cara, incluso con visión periférica, mientras habla, el resto se trasmite por el tono de voz mientras lees. Que te pierdes de algo? Claro que si! Pero simplemente creo que casi de nada. Cero en todas las escenas sin diálogos, que son la mayoría en la mayoría de las películas , depende quizás el genero, y muy poco al escuchar los tonos de voz empleados por los actores mientras lees, rápidamente, debido a la costumbre, y ves lo suficiente en el cuadro para entender de que va la escena en cuestión. La mayoria de las veces, quien esta acostumbrado a ellos, se lee el subtitulo antes de lo que el actor tarda en pronunciar las palabras lo suficiente para poder leer y ver la escena.
De hecho, ahora pensando, la mayoría de las veces donde me puede resultar agotador el leer subtitulo es en cines con pantallas inmensas y cerca de las mismas, por lo que entiendo que el tema es acostumbrarse a leer sin necesidad de bajar la cabeza, con visión periférica.
Última edición por McClane; 04/02/2019 a las 20:26
Claro que se pierde algo, conforme se adquiere velocidad leyendo, menos.La V.O.S simplemente es un extra, un añadido más, para los que nos gusta ver la interpretación original,en la cuál la voz, si es importante.Claro que la esencia y el mensaje de la peli es el mismo en v.o.s o en doblaje,lo que transmite no cambia.Yo lo que me interesa realmente lo veo V.O S, y normalmente solo.Pero para nada me importa ver algo doblado, y lo disfruto igualmente.
“You can’t speak, you can’t move, but this opens you up to the influence and it breaks down your defenses. Trust me, all right? You’re going to love it.”
Claro, porque los interpreta un mismo actor, con unas inflexiones y técnica interpretativa específica. Sin embargo, en el doblaje tenemos cosas tan dispares como que dos actores tan distintos en método, registros y dicción como Caine y Nicholson compartían interprete a menudo (el gran Rogelio Hernandez).
En suma, no es equiparable ni remotamente el hecho de que un mismo interprete se haga cargo de varios roles (en eso consiste su trabajo), con que un mismo señor preste su voz partiendo de un guión traducido y adaptado a diversos actores de diferente dicción, rango interpretativo y nacionalidad. Ni remotamente.
Constatino me suena igual poniendo voz a Terminator, a Mufasa, o a Eastwood, y sin embargo el propio Jones no me suena igual interpretando a Vader que a Mufasa. Salvo papeles extremos (cómo el del quinto elemento), Brau siempre suena cómo Brau, pese a los obvios esfuerzos por adaptarse a cada interprete y registro, mientras que por ejemplo Day Lewis o Branagh no suenan igual en cada película en la que trabajan.
"There’s this misconception these days that a thematic score means a dated-sounding score. This, of course, is a cop out. There’s no reason to throw the baby out with the bathwater. The art of composing modern scores is the having the skill set to keep motifs alive while being relevant. But too many times, newer composers have no idea what fully developed themes are because they grew up on scores that are nothing more than ostinatos and “buahs.”
John Ottman.
A mi Constantino nunca me ha sonado igual interpretando a Mufasa, Vader o Terminator. Me suenan los 3 diferentes. En el caso de Easwood y Moore si que me suena mas perecido.
Pero esa es mi opinión claro.
Es como recientemente Nuria Trifol doblando a Keira Knightley en El Cascanueces, no suena igual que doblando a Elizabeth Swan de Piratas del Caribe.
Sabes que no es lo mismo. Ambos personajes no tenían voz propia, uno por ir enfundado en un casco y porque se aprovechó la coyuntua para ponerle una voz y el otro porque es de animación. Andy Serkis también pone voz a Gollum y a Cesar y se entiende la coyuntura.
Yo hablo de una misma voz, absolutamente distinguible, en distintos actores. Que De Niro y Pacino compartan voz es directamente cutre.
Suelen ir de la mano en el mismo pack.
Bottom line is, even if you see 'em coming, you're not ready
for the big moments.No one asks for their life to change, not really. But it
does.So what are we, helpless? Puppets? No. The big moments are
gonna come. You can't help that. It's what you do afterwards that
counts. That's when you find out who you are. You'll see what I mean.
Whistler (Buffy The Vampire Slayer - 2x21 Becoming, Part One - Joss Whedon)
Bottom line is, even if you see 'em coming, you're not ready
for the big moments.No one asks for their life to change, not really. But it
does.So what are we, helpless? Puppets? No. The big moments are
gonna come. You can't help that. It's what you do afterwards that
counts. That's when you find out who you are. You'll see what I mean.
Whistler (Buffy The Vampire Slayer - 2x21 Becoming, Part One - Joss Whedon)
Genial gag de los Monty Python. Ni siquiera existe equivalente a la pose posh de nuevo rico inglés que tienen en ese gag. No existe. Y la gracia del gag es esa. Pues lo mismo con muchísimas de las interpretaciones británicas que se han doblado:
Os imagináis los chistes de Eugenio doblados al inglés? Y que te digan que mientras el chiste sea el mismo ya vale... No, verdad?
SE que ambos vídeos no son equiparables con una película, porque una película es mucho más, pero el tema de la pérdida que se da en todo doblaje (por definición absoluta) es el mismo. El mismo.
Es que no escuchar a Tony Soprano con su acento italo y hacerlo con la voz de 4000 personajes más es el mismo crimen (atenta contra las intenciones del autor) y la misma pérdida.
Bottom line is, even if you see 'em coming, you're not ready
for the big moments.No one asks for their life to change, not really. But it
does.So what are we, helpless? Puppets? No. The big moments are
gonna come. You can't help that. It's what you do afterwards that
counts. That's when you find out who you are. You'll see what I mean.
Whistler (Buffy The Vampire Slayer - 2x21 Becoming, Part One - Joss Whedon)
Bottom line is, even if you see 'em coming, you're not ready
for the big moments.No one asks for their life to change, not really. But it
does.So what are we, helpless? Puppets? No. The big moments are
gonna come. You can't help that. It's what you do afterwards that
counts. That's when you find out who you are. You'll see what I mean.
Whistler (Buffy The Vampire Slayer - 2x21 Becoming, Part One - Joss Whedon)
"There’s this misconception these days that a thematic score means a dated-sounding score. This, of course, is a cop out. There’s no reason to throw the baby out with the bathwater. The art of composing modern scores is the having the skill set to keep motifs alive while being relevant. But too many times, newer composers have no idea what fully developed themes are because they grew up on scores that are nothing more than ostinatos and “buahs.”
John Ottman.