Cita Iniciado por Abuelo Igor Ver mensaje
Aunque no siempre. Recuerdo una vez una serie de abogados o policías, no recuerdo el nombre, con una actriz protagonista negra que en inglés tenía una voz grave, sensual, llena de seguridad en si misma, cool as f**k como dirían por allá. Pues bien, cambio a la pista española y me encuentro a una conocida actriz de doblaje (conocida porque está en todos los doblajes, aunque ignoro su nombre) que es lo contrario, voz muy aguda y nerviosa y que transmite una gran inseguridad. Aquello afectaba tanto a tu percepción del personaje que en gran medida era casi otra serie. Y no porque la actriz de doblaje fuera mala (a mí no me gusta, pero no es mala, es una profesional y tiene su técnica), sino porque no sabía hacer lo mismo que hacía la actriz original y tiró hacia el terreno de lo que ella sí sabía hacer. Lo cual nos devuelve a la pregunta de cuántos actores hay disponibles para repartir los papeles de los doblajes importantes. Yo oigo las mismas voces en casi todos, mientras que, cuando ves versiones originales, las voces son todas distintas y puedes reconocer a los actores sin necesidad de verlos.
Creo que en un mensaje anterior hice una referencia a eso que comentas. Muchas veces, el director de doblaje, o peor aun, la distribuidora (el cliente que paga ese doblaje) no se guia por la voz original del actor a doblar, lo hace por el aspecto que tiene y que su voz "case" con ese aspecto.
Para mi eso estropea la elección de la voz que deberia asemejarse a la original. Hay tenemos casos como los de James Stewart u otros que la voz no se parecia en nada, pero aqui decidieron que era "un galán" y tenian que ponerle voces suaves y demás.
Actores de doblaje disponibles y con talento hay, pero el cliente que paga muchas veces pide voces reconocibles y claro pues al final acabas escuchando las mismas de siempre.

Cita Iniciado por Abuelo Igor Ver mensaje
Hay un aspecto del tema de los subtítulos que no he visto comentar aquí y que se me ha hecho muy evidente en la plataforma Movistar. Cada vez que me encuentro una traducción extraña (para mí ya es célebre el "Tú me hiciste estremecer" de "All cheerleaders die"), rebobino, me voy a la pista doblada y me encuentro con que es lo que dicen ahí palabra por palabra. Osea, que Movistar utiliza los famosos dubtitles, o "doblatítulos", que son el guión del doblaje copiado y pegado por códigos de tiempo. Cosa que, salvando ocasionales pifias o necesidades de adaptar lo inadaptable, me ha llevado también a la conclusión conciliadora de que las traducciones del doblaje no suelen ser muy malas.
Eso es un problema que pueden cometer muchisimas distribuidoras, especialmente con películas con ciertos años donde puede que no se conserven todos los materiales. En lugar de tirar de una nueva traducción del guión se utiliza una transcripción del doblaje o incluso los subtitulos para sordos (aqui si una transcripción del doblaje) eliminando las acotaciones para sordos.
En general la traducción inicial para doblaje y subtitulado debería ser la misma, pero la de doblaje luego sufre cámbios para adaptarla a las necesidades de "ajuste" en boca del dialogo. Los subtitulos sufren igual pero para ajustar a la métrica de lineas y tiempos en pantalla.