Cita Iniciado por tatoadsl Ver mensaje
Creo que en un mensaje anterior hice una referencia a eso que comentas. Muchas veces, el director de doblaje, o peor aun, la distribuidora (el cliente que paga ese doblaje) no se guia por la voz original del actor a doblar, lo hace por el aspecto que tiene y que su voz "case" con ese aspecto.
¿Muchas veces...?

Repito, tenemos unos dobladores en este país de quitar el hipo, muchas veces y esto si que es muchas veces, se busca una similitud con la voz, el tono, estilo, sobre todo si son superproducciones, pero ante todo, se busca que los diálogos sean lo más fieles posibles y en ocasiones que el texto traducido, tenga un significado correcto en español y ante todo que case con labial.

Lo que si es verdad, es que en muchas ocasiones, el actor-doblador sabe hablar mejor y entonar mejor los diálogos que el actor de origen, ojala se doblasen la mayoría de las películas españolas, donde un alto porcentaje de los actores, otros no, parece que no saben hablar, ni vocalizar. Algo nefasto y cada día más presente, la desidia de muchos actores por no dar clases de dicción, pero con hacerse injertos de pelo y operaciones ya esta todo hecho....