Cita Iniciado por Charles Lee Ra Ver mensaje

Otro ejemplo más sangrante, ya se ha mencionado: Buffy cazavampiros. No tanto por voces como por traducción, nefasta: saltándose constantemente referencias a la cultura pop americana y obviando CIENTOS de dobles sentidos, americanos y británicos.

Un ejemplo.
En la segunda temporada: doblado, la señorita Calendar entra en el aula y se dirige a sus alumnos:

-¡Muy bien! Vamos a empezar con... [Buffy entra en el aula a toda prisa] ¡Buffy!
-¿Ya estoy soñando otra vez? (Xander en su pupitre)

¿A que no le veis ningún sentido? Pues en el original, sería algo así:

-¡Muy bien! Vamos a tirarnos a... [Buffy entra en el aula a toda prisa] ¡Buffy!
-¿Ya estoy soñando otra vez? (Xander en su pupitre)

Como veis, hay un doble sentido que en inglés funciona, pero que en español, supongo que por desconocimiento, no tradujeron, quedando, la frase de Xander, desprovista de toda su gracia y de hecho, desprovista de sentido.

Hay CIENTOS de ejemplos parecidos en toda la serie. Y, a pesar de ello, yo empecé viéndola por televisión doblada, me enganché cosa mala, me enamoré de la serie, de sus personajes, sus historias y su mundo. Y cuando salió en DVD la compré, a pesar de que en aquel momento las series valían una pasta y yo tenía que ser muy selectivo con las compras. El doblaje es nefasto en cuanto a traducción, si la ves en VO y es prácticamente como verla otra vez de cero, pero a pesar de todo consiguió su función: engancharme y enamorarme de la serie.

A pesar de todo, esta es una serie que nunca he vuelto a ver doblada, pero yo la descubrí doblada y a pesar de su espantoso trabajo de traducción me convirtió en fan.


.
En este caso hay que decir que, simplemente, es imposible llevar el mundo Buffy a una exposición oral española. Buffy directamente sólo ES en su concepción original. Que para algo su creador vertió ahí todo su juego idiomático.

Yo también la vi por primera vez doblada y también como en tu caso no vuelvo al doblaje ni loco.