-
Re: Debate pro vs. anti doblaje
Ahora resulta que si no consumes VOS todos los días no somos verdaderos consumidores VOS.
Perdona pero esto es una tontería. No por ir todos los días al cine eres más cinefilo que el va una vez a la semana (eso solo demuestra que tienes más pasta :lol)
Si ves una película al día pues es que tienes más tiempo que otros. Sin más.
Y por cierto ver series en VOS es tan valido como ver películas ¿O acaso en estas no importa la obra?
-
Re: Debate pro vs. anti doblaje
yo hablo por mi experiencia, y ademas es que en los ultimos años una gran parte de las peliculas en cine que he visto las he conseguido ver en los pases de prensa y esos son en su gran mayoria VOSE.
Veo cine subtitulado constantemente, porque me gusta muchisimo al igual que el doblado.
Conozco bien el cine ya no solo por aficion, sino basicamente por formacion academica, la cual ya se encargo de decirme como funciona el ojo humano, y las bondades y males tanto del doblaje como del subtitulado. No es algo que me he inventado yo con los años, ya hubo gente que se encargo de enseñarmelo y mi experiencia posterior les corrobora.
-
Re: Debate pro vs. anti doblaje
Hombre, una cosa es cambiar el sentido de lo que se dice tanto en subtitulado como en doblaje (muy punibles ambos casos), y otra muy distinta oír la voz de un tipo en boca de otro que no tiene nada que ver. Es un postizo lo queramos o no.
-
Re: Debate pro vs. anti doblaje
En fin, espero que ninguno de los que aquí defendéis tan duramente la VO veáis Blu-rays (o incluso DVDs). Ya que en la mayoría de los casos con la remasterización han manipulado la obra original.
Ahora si, pongo punto y final (para mi).
Nos vemos en otros temas :hola
-
Re: Debate pro vs. anti doblaje
Y ahora voy a contar una anécdota histórica que viene al caso. Festival de Sitges de 1982. Se estrenaba La cosa. Sí, la de Carpenter, ésa que tanto adoráis (yo también). Pues bien, llegaba a pelo, sin subtítulos. Ok. Nos entregaron unos auriculares en los que podías seleccionar una traducción simultánea en catalán y en castellano. Los "castellanos" seguíamos la película acongojados, aterrados, pero los catalanes reían y reían. Y yo no lo entendía, ya que se trataba de una película en nada cómica. ¿Razón? Que el señor de la traducción simultánea le daba por interpretar, por descocarse, enfatizar. Recuerdo que los comentarios del día siguiente referían términos como "cojonudo", bestial", etc. Yo seguía sin entenderlo. Cómo una película de terror podía despertar tanto descojone en la peña. Conclusión para mí: se alteró la obra original por una fuente externa ajena a Carpenter. No sé qué habría dicho él en caso de haber asistido, pero me lo imagino. Para gran parte del público fue "cojonudo", "bestial", etc.
Fin del rollo.
-
Re: Debate pro vs. anti doblaje
Cita:
Iniciado por
G. Baskerville
En fin, espero que ninguno de los que aquí defendéis tan duramente la VO veáis Blu-rays (o incluso DVDs). Ya que en la mayoría de los casos con la remasterización han manipulado la obra original.
Ahora si, pongo punto y final (para mi).
Nos vemos en otros temas :hola
¿Duramente? No entiendo dureza en mis planteamientos. Sólo reconocer que Willis es Willis y Langa es Langa. Con respecto a lo demás, también me fastidian los cambios dramáticos en la imagen. Te confesaré que mi casa está llena de películas en celuloide, compradas a USA y UK en épocas inmemoriales. Es lo que había. O sea, que para mí, ahora, es como haber firmado por el paraíso.
-
Re: Debate pro vs. anti doblaje
Cita:
Iniciado por
Diodati
Y ahora voy a contar una anécdota histórica que viene al caso. Festival de Sitges de 1982. Se estrenaba La cosa. Sí, la de Carpenter, ésa que tanto adoráis (yo también). Pues bien, llegaba a pelo, sin subtítulos. Ok. Nos entregaron unos auriculares en los que podías seleccionar un doblaje simultáneo en catalán y en castellano. Los "castellanos" seguíamos la película acongojados, aterrados, pero los catalanes reían y reían. Y yo no lo entendía, ya que se trataba de una película en nada cómica. ¿Razón? Que el señor del doblaje simultáneo le daba por interpretar, por descocarse, enfatizar. Recuerdo que los comentarios del día siguiente referían términos como "cojonudo", bestial", etc. Yo seguía sin entenderlo. Cómo una película de terror podía despertar tanto descojone en la peña. Conclusión para mí: se alteró la obra original por una fuente externa ajena a Carpenter. No sé qué habría dicho él en caso de haber asistido, pero me lo imagino. Para gran parte del público fue "cojonudo", "bestial", etc.
Fin del rollo.
Eso que describes es traducción simultanea o voice-over (se usa mucho en Europa del Este, ahora menos y se usa el doblaje) y no es un doblaje.
-
Re: Debate pro vs. anti doblaje
Ok, cierto, con las prisas lo escribí mal. Pero mi intención es la misma. Mi comunicado es el mismo. Manipulación del original. Ese señor interpretó por el actor. Y risas y más risas fueron los resultados.
Editado. Ahora te ruego vuelvas a leer mi texto a ver si entiendes lo que quiero expresar, porque creo que antes no.
-
Re: Debate pro vs. anti doblaje
Al final, y creo que es la conclusión más consensuada, lo ideal sería que en las salas de cine pudiéramos disponer de la libertad para elegir doblaje o v.o., de la misma forma que somos libres para elegir idioma en la mayoría de ediciones en el formato doméstico.
Por otra parte, ay que reconocer, en la línea que cita Diodati, que tenemos un lujo hoy en día con el BD. Nunca hemos visto ni oído las películas en casa como ahora, y además, a precios competitivos.
-
Re: Debate pro vs. anti doblaje
Cita:
Iniciado por
tatoadsl
Eso que describes es traducción simultanea o voice-over (se usa mucho en Europa del Este, ahora menos y se usa el doblaje) y no es un doblaje.
He visto algunas de esas películas así traducidas y los resultados son espantosos para mí.
-
Re: Debate pro vs. anti doblaje
Cita:
Iniciado por
tomaszapa
Al final, y creo que es la conclusión más consensuada, lo ideal sería que en las salas de cine pudiéramos disponer de la libertad para elegir doblaje o v.o., de la misma forma que somos libres para elegir idioma en la mayoría de ediciones en el formato doméstico.
Por otra parte, ay que reconocer, en la línea que cita Diodati, que tenemos un lujo hoy en día con el BD. Nunca hemos visto ni oído las películas en casa como ahora, y además, a precios competitivos.
¿Sabes cómo sonaban los proyectores de películas en celuloide dentro del salón?
-
Re: Debate pro vs. anti doblaje
Cita:
Iniciado por
Diodati
¿Sabes cómo sonaban los proyectores de películas en celuloide dentro del salón?
Dime.
-
Re: Debate pro vs. anti doblaje
Creo que la pregunta de Diodati era retórica, tomas.
-
Re: Debate pro vs. anti doblaje
Cita:
Iniciado por
Diodati
Ok, cierto, con las prisas lo escribí mal. Pero mi intención es la misma. Mi comunicado es el mismo. Manipulación del original. Ese señor interpretó por el actor. Y risas y más risas fueron los resultados.
Editado. Ahora te ruego vuelvas a leer mi texto a ver si entiendes lo que quiero expresar, porque creo que antes no.
Se lo que querias expresar y lo he entendido, lo que no se puede utilizar como argumenta en contra del doblaje algo que NO es un doblaje.
Precisamente yo que defiendo que se equiparen las opciones de elección entre VOS y doblaje entiendo ambas posturas y las respeto, pero no respeto algunas posturas (no es la tuya) que quiere prohibir el doblaje.
Lo he dicho muchas veces en este post y lo vuelvo a decir ahora. La libertad de poder escoger en igualdad de condiciones es lo mejor, pero ahora mismo esa posibilidad no la hay.
-
Re: Debate pro vs. anti doblaje
Cita:
Iniciado por
Marvin
Creo que la pregunta de Diodati era retórica, tomas.
Mi respuesta también :lengua
-
Re: Debate pro vs. anti doblaje
¿Sabéis de algún cine en el que pongan V.O.S. con subtítulos en inglés?
Es que a todos los que voy ponen subtítulos en español.
-
Re: Debate pro vs. anti doblaje
Cita:
Iniciado por
tatoadsl
Se lo que querias expresar y lo he entendido, lo que no se puede utilizar como argumenta en contra del doblaje algo que NO es un doblaje.
No exactamente. Defiendo la obra tal como fue concebida por su autor. Sólo eso. Hay una escala de valores. Está claro que si no encuentro un clásico en vose y sí en doblado, lo veré en doblado. Pero prefiero oír a Boris Karloff con su voz en La comedia de los terrores de Tourneur, que la voz de vieja que le pusieron. Y aunque lo hubieran doblado con voz de Constantino también lo habría preferido. ¿Por qué? Pues porque ya sé cómo habla Karloff, como siente en escena... Y esas voces interpretan a su manera el original. Y como me gusta tanto el original, pues eso. Por otro lado, repito, no estoy en contra del doblaje ni lo estaré. Tampoco me gusta echarle tomate al bocata de jamón de bellota, porque me quita sabor al manjar. ¿Hablamos de paellas? ¡Ufff, qué calor!
Tomás, la máquina sonaba así: "Tracatracatrá...". Chasquidito a mí en el minuto treinta, jejejeje. :fiu
-
Re: Debate pro vs. anti doblaje
Ya le vale a quién subió este post de nuevo :juas Si queria que regresara al debate, lo ha conseguido.
-
Re: Debate pro vs. anti doblaje
Cita:
Iniciado por
G. Baskerville
Bueno pues veo que esto no va a ningún lado (tampoco esperaba lo contrario).
Ahí está el quid de la cuestión.
Nadie se baja de la burra.
-
Re: Debate pro vs. anti doblaje
Cita:
Iniciado por
tatoadsl
Eso que describes es traducción simultanea o voice-over (se usa mucho en Europa del Este, ahora menos y se usa el doblaje) y no es un doblaje.
Cita:
Iniciado por
Diodati
He visto algunas de esas películas así traducidas y los resultados son espantosos para mí.
Durante una etapa la Filmoteca Nacional ponía las películas así. Y el festival de Madrid IMAGFIC también...
Recuerdo en una peli, una pareja, muy apasionada. Él dice con emoción: "I love you"... Ella, igualmente exaltada, exclama: "I love you".
Y la traductora simultánea acotó, con tono de ordenador: "Te quiero te quiero".
La carcajada fue general.
-
Re: Debate pro vs. anti doblaje
Cita:
Iniciado por
David8
¿Sabéis de algún cine en el que pongan V.O.S. con subtítulos en inglés?
Es que a todos los que voy ponen subtítulos en español.
Echa un vistazo a los cines Renoir
Si eres de Madrid creo que en Cuatro Caminos pero no estoy seguro.
CINES RENOIR
-
Re: Debate pro vs. anti doblaje
He estado varias veces en los Renoir, pero siempre han sido subtítulos en castellano (alomejor casualidad). La desventaja que le veo a este cine es la calidad de, confort, proyector, sonido de sus salas... Ya muy por debajo de cualquier multicine, y no hay tanta diferencia de precio en las entradas como para justificarlo.
-
Re: Debate pro vs. anti doblaje
que yo sepa en Madrid no hay version original subtitulada al ingles de forma regular
-
Re: Debate pro vs. anti doblaje
Cita:
Iniciado por
dawson
Ya le vale a quién subió este post de nuevo :juas Si queria que regresara al debate, lo ha conseguido.
Es que, en realidad, todos los argumentos a favor o en contra de una y otra opción ya estaban reflejados y debatidos en las primeras páginas del hilo, practicamente iguales a los planteamientos que se están haciendo en los últimos días. No hay más que releerlos.
-
Re: Debate pro vs. anti doblaje
Por cierto, ¿alguien sabe porque en Europa del este se usa tanto la traducción simultanea?
-
Re: Debate pro vs. anti doblaje
Quizas solamente por coste. La traducción simulatenea que se utiliza en europa del este (o se usaba, no se si se sigue usando ya que cada vez doblan mas) la realizaba un solo señor para todos los personajes y toda la película. No es lo mismo tener que pagar a uno solo que tener que pagar a 20 o 30 actores de doblaje.
Además es más rápido ya que no hay que hacer ajuste ni nada, es solo leer el guión (sin emonción ninguna) por lo que el tiempo se reduce, es básicamente como un audiocomentario.
No se me ocurre otra razón nada más que el coste.
-
Re: Debate pro vs. anti doblaje
Creo recordar que existen dos métodos de traducción simultánea. Esa que comentas, de un solo señor superponiendo la voz a todos los demás, como aquí se hace con los documentales.
Y luego, tengo entendido, hay otro sistema: la peli a pelo, y cada cierto tiempo se superpone una voz en off resumiendo lo que ha acontecido, para aclarar cosas dudosas. ¡Vaya coñazo!
-
Re: Debate pro vs. anti doblaje
Cita:
Iniciado por
tatoadsl
Quizas solamente por coste. La traducción simulatenea que se utiliza en europa del este (o se usaba, no se si se sigue usando ya que cada vez doblan mas) la realizaba un solo señor para todos los personajes y toda la película. No es lo mismo tener que pagar a uno solo que tener que pagar a 20 o 30 actores de doblaje.
Además es más rápido ya que no hay que hacer ajuste ni nada, es solo leer el guión (sin emonción ninguna) por lo que el tiempo se reduce, es básicamente como un audiocomentario.
No se me ocurre otra razón nada más que el coste.
Se sigue usando, tanto para la tele como para algunas películas en el cine. Tuve una ex polaca y vaya tela, era horrible ver una película en sus canales.
-
Re: Debate pro vs. anti doblaje
Eso SÍ que es cargarse la película al completo...
-
Re: Debate pro vs. anti doblaje
Cita:
Iniciado por
Dr.Gonzo
Eso SÍ que es cargarse la película al completo...
Es peor que eso, es como tener a un tío al lado dando las noticias porque da igual que hable hombre, mujer, anciano, anciana, niño, niña, que la voz y el tono son los mismos.
-
Re: Debate pro vs. anti doblaje
Vamos, como un audiocomentario, o peor.
-
Re: Debate pro vs. anti doblaje
Como el típico tío cansino que te toca padecer en el cine o el típico familiar cansino que no para de comentar la película.
http://www.youtube.com/watch?v=fS6bd41x9Pg
-
Re: Debate pro vs. anti doblaje
Y encima, no digas nada o te puede caer la del pulpo. Lo he sufrido y me cayó bronca por quejarme.
-
Re: Debate pro vs. anti doblaje
Muy interesantes los comentarios que estoy leyendo. ¡¡Muy bueno, Geralt de Rivia!! :P Coincidimos en este detalle de los Simpsons.
El doblaje es una recreación (una nueva creación por decirlo así).
Me quedo con el doblaje definitivamente en el cine en un 80% de las veces, porque en España hay muy buenos dobladores. Es un arte que no se reconoce ni se aprecia como debería. ¿Por qué no hay una categoría en los Premios Goya dedicada a los dobladores? En el caso de E. T. , por ejemplo, me gustan mucho más las voces del doblaje que las originales.
No os perdáis el maravilloso documental que existe sobre el doblaje: se llama VOCES EN IMÁGENES (si ya se comentó, que me disculpen :digno).
Pero siempre debe existir la oportunidad de poner verlas en versión original en cines (porque en DVD o bluray no hay problemas). Me encanta oír en versión original subtitulada las películas clásicas (con Paul Newman, Robert Redford, James Stewart,...) y también las películas del género musical.
Agradecer no cuesta nada y anima mucho a los principiantes foreros.
-
Re: Debate pro vs. anti doblaje
las peliculas de los 30 40 50 no se pueden ver dobladas, casi todas estan redobladas, un redoblaje es lo peor que hay, sobre todo en las peliculas antiguas ,
voces como la del majestuoso y mejor actor de todos los tiempos Spencer Tracy, o otros grandes como Cary Grant, Humphrey Bogart, James Stewart, Peter Lorre, Lionel Barrymore, Gregory Peck, Marlon Brando o Clark Gable tienen que oirse en V.O.
-
Re: Debate pro vs. anti doblaje
Yo normalmente las películas de animación prefiero verlas dobladas, primero porque estoy más acostumbrada y segundo porque me da la impresión de que no me pierdo tanto de la interpretación de los personajes, además de que existen buenísimos dobladores en España en cuanto a animación, pero luego hay películas como Tiana y el Sapo que considero un crimen verlas dobladas, con todo lo que aportan los dobladores americanos originales en cuanto los acentos tan característicos que tienen, las voces afroamericanas y sureñas le dan un toque especial. Y también está Como entrenar a tu dragón, que por muy bueno que sea el doblaje no tiene color frente a los acentazos escoceses que se marcan en la versión original. Aunque son excepciones, porque casi siempre disfruto tanto de la VO como de la versión doblada en pelis de animación ^^
-
Re: Debate pro vs. anti doblaje
29 páginas y todos los bandos siguen pensando lo mismo desde el principio. :cuniao
-
Re: Debate pro vs. anti doblaje
Cita:
Iniciado por
Morla
Yo normalmente las películas de animación prefiero verlas dobladas, primero porque estoy más acostumbrada y segundo porque me da la impresión de que no me pierdo tanto de la interpretación de los personajes, además de que existen buenísimos dobladores en España en cuanto a animación, pero luego hay películas como Tiana y el Sapo que considero un crimen verlas dobladas, con todo lo que aportan los dobladores americanos originales en cuanto los acentos tan característicos que tienen, las voces afroamericanas y sureñas le dan un toque especial. Y también está Como entrenar a tu dragón, que por muy bueno que sea el doblaje no tiene color frente a los acentazos escoceses que se marcan en la versión original. Aunque son excepciones, porque casi siempre disfruto tanto de la VO como de la versión doblada en pelis de animación ^^
Salvo en muy pocas ocasiones estoy muy de acuerdo, Aladdin es de mis preferidas por la voz de Josema Yuste en el genio, luego la vi en V.O y no me convenció tanto Robin Williams.
-
Re: Debate pro vs. anti doblaje
Pequeño vídeo de homenaje a algunos de los enormes actores de doblajes españoles:
http://www.youtube.com/watch?v=qMrFSnhWXM4&feature=related
-
Re: Debate pro vs. anti doblaje