-
Re: Debate pro vs. anti doblaje
Cita:
Iniciado por
arcanoid
En cuanto a verla VO con subtitulos, bien, respeto a quien lo haga, pero es suguro que oiras las voces de los actores , pero no podras apreciar totalmente su actuacion ni el resto de la pelicula, ya que, a no ser que se tenga un ojo en los subtitulos y otro en las imagenes.....
Esto es un tanto exagerado. Cualquiera que tenga un mínimo de velocidad de lectura lee un subtítulo en un golpe de vista, tan imperceptible como el habitual parpadeo. Y cuantas más subtituladas se ven, más natural resulta. Procuro ver siempre las películas en v.o.s. y siempre he apreciado las actuaciones, los gestos, y el resto de la película, sin problemas. Nunca me he encontrado con alguien que me diga que no se ha dado cuenta de lo que pasaba en determinado momento porque estaba leyendo el subtítulo. Pero, en fin..., de todo habrá.
Del mismo modo que es indiscutible que la presencia de dos bandas de subtitulado alteran en cierto modo el encuadre o la estética del mismo, es irrebatible que con el doblaje se produce la extirpación total de un elemento de la película y su sustitución por otro postizo.
Otra cosa es que unos prefieran la versión original y otros la doblada, con las ventajas e inconvenientes de cada una. Son opciones que respeto porque cada cual tiene sus razones, sus criterios y sus gustos, como se puede comprobar leyendo el hilo.
-
Re: Debate pro vs. anti doblaje
Me lo ha quitado de la boca, amigo Twist...:lol
Nunca he entendido que digan eso; que te pierdes parte de la película, por que es imposible leer y ver las imágenes al tiempo....:blink :blink :inaudito
Cualquiera que no esté acostumbrado a ver VO se olvida que está "leyendo" a los 10 minutos. Comprobado con gente cercana a mi.
Y los que estamos más o menos acostumbrados... Es que ni te podría decir que pelis vi en VO y cuales no...
:hola
-
Re: Debate pro vs. anti doblaje
Se olvidará que está leyendo, pero fijo que te pierdes cien mil detalles por estar pendiente de los subtítulos, por pura lógica.. y la mayoría de veces son esos detalles los que deciden para uno mismo que un alguien sea al final un mal, mediano o gran actor.
Se inventó el DVD y ahora el Blu-ray para, entre otras funciones, verlo como se quiera (V.O. o doblada) y evitar el "¿qué es mejor?". Es sencillo: lo que le guste más a cada uno es lo mejor, y no hay réplica posible ante ese razonamiento. Tan fácil y aplastante como eso.
-
Re: Debate pro vs. anti doblaje
Pues yo discrepo ( edit: De los anteriores, no de THE FLASH, como estaba a otras cosas tambien he tardado mucho en mi respuesta y... ). Tengo una velocidad de lectura bastante alta, y un conocimiento de ingles bastante elevado... veo bastantes cosas en V.O... Y la verdad es que si que me pierdo cosas por leer los subtitulos, siempre. Tendre alguna discapacidad que no afecta a mi velocidad de lectura ni a mi dominio del idioma, solo afecta si se combinan en el hecho de estar viendo una pelicula en V.O.S. Y me pasa lo mismo cuando los subtitulos son tambien en ingles, cosa que hago mas a menudo que ver V.O.S.E.
Por cierto, jamas he considerado que verla doblada sea verla "sin un trozo extirpado y con otro postizo", realmente considero que es verla en mi idioma, nada mas. No me aporta nada mas ( solo el hecho de que me gusta mucho ) respecto a la obra el verla en su idioma original, personalmente. Bueno, hay excepciones, cuando hay traducciones lamentables o cuando en la traduccion pierdes el sentido del original por otro distinto.
Pero como decis, es un mundo. Algunos sentiran que la obra ha sido profanada al traducirse, y otros seran capaces de seguir la imagen y las letras como si tuvieran mas ojos que yo... Solamente yo queria aportar mi opinion personal y comentar mi caso de "torpeza" con los subtitulos. Que ademas tiene sus ventajas. Tengo la edicion inglesa de Firefly, que viene en ingles y subs solo en ingles, y cada vez que la veo, me fijo en cosas de las imagenes que no habia apreciado anteriormente. Un saludo.
-
Re: Debate pro vs. anti doblaje
Pues totalmente deacuerdo tanto con Flash como adarbe, aunque tampoco dejo de reconocer que todas las aportaciones son interesantes, ya sea en un sentido u otro. Yo lo tengo muy claro, cualquiera de las opciones es IGUAL de válida para disfrutar de nuestra afición.
-
Re: Debate pro vs. anti doblaje
Cita:
Iniciado por
THE_FLASH
Se olvidará que está leyendo, pero fijo que te pierdes cien mil detalles por estar pendiente de los subtítulos, por pura lógica.. y la mayoría de veces son esos detalles los que deciden para uno mismo que un alguien sea al final un mal, mediano o gran actor.
Se inventó el DVD y ahora el Blu-ray para, entre otras funciones, verlo como se quiera (V.O. o doblada) y evitar el "¿qué es mejor?". Es sencillo: lo que le guste más a cada uno es lo mejor, y no hay réplica posible ante ese razonamiento. Tan fácil y aplastante como eso.
Efectivamente, lo que le guste más a cada uno es lo mejor...para cada uno. Por eso hemos venido hablando del respeto hacia ambas opciones.
No sé cómo se miden los "cien mil" detalles que supuestamente se pierden al ver una película subtitulada, ni sé quién ni cómo ha verificado que "la mayoría de las veces" son esos "cien mil detalles perdidos" los que hacen que uno evalúe la labor de un actor. Ante afirmaciones tan contundentes y pormenorizadas sólo me cabe comentar que me resulta difícil evaluar el trabajo interpretativo de un actor cuando no lo oigo (y ese, personalmente, me parece un "detalle" importante).
Pero, insisto, cada cuál es muy libre de ver una película como más la pueda disfrutar. Y seguro que todos tenemos nuestras razones para elegir una u otra opción.
-
Re: Debate pro vs. anti doblaje
Cita:
Iniciado por
adarbe
Tengo una velocidad de lectura bastante alta, y un conocimiento de ingles bastante elevado... veo bastantes cosas en V.O... Y la verdad es que si que me pierdo cosas por leer los subtitulos, siempre. Tendre alguna discapacidad que no afecta a mi velocidad de lectura ni a mi dominio del idioma, solo afecta si se combinan en el hecho de estar viendo una pelicula en V.O.S. Y me pasa lo mismo cuando los subtitulos son tambien en ingles, cosa que hago mas a menudo que ver V.O.S.E.
Puede que ésto se deba a que, por tu conocimiento de inglés, de forma más o menos consciente traduces simultáneamente lo que oyes y lo que lees, e incluso comparas la fidelidad de una traducción respecto a la otra, lo que complica las cosas y requiere un esfuerzo -y distracción- adicional.
Cita:
Iniciado por
adarbe
Por cierto, jamas he considerado que verla doblada sea verla "sin un trozo extirpado y con otro postizo", realmente considero que es verla en mi idioma, nada mas. No me aporta nada mas ( solo el hecho de que me gusta mucho ) respecto a la obra el verla en su idioma original, personalmente.
Bueno, quizá no lo hayas considerado pero, para bien o para mal (según nos guste), la mecánica del doblaje es esa: se elimina la voz del actor original y se sustituye por la del doblador. En cuanto a que si la versión original aporta o no aporta, me remito a lo que se ha venido argumentando hasta ahora respecto a la diferencia entre una traducción y un doblaje; esencialmente, que un actor no es sólo un físico cuya voz -y los recursos de la misma- es prescindible y, por tanto, intercambiable sin la menor alteración de su personalidad ni repercusión alguna en sus peculiares dotes de interpretación. A mí, en cambio, me parecen inseparables por las razones que ya apunté en mi primer post sobre este asunto.
Aunque, insisto una vez más, esas son mis razones para preferir la versión original. Otros tienen las suyas para preferir la versión doblada y tienen todo el derecho del mundo a disfrutarla.
-
Re: Debate pro vs. anti doblaje
Ejemplos, de entre cientos posibles, para no decantarse definitivamente por una u otra opción:
Opción pro-doblaje:
La voz que "da" José Guardiola a los personajes de Humphrey Bogart, es muy superior (en timbre, sonoridad y matices de voz) a la que tenía este actor (que era más bien de pito y poco "varonil" en relación a los personajes que interpretaba, claro).
Sí, ya sé que a alguno le gustará la voz de Bogart, pero a mi me repatea un poquito.........
Opción contra-doblaje:
La voz que pone Verónica Forqué a su personaje (Shelley Duvall) en la película "El resplandor" es de lo más patético que se puede encontrar en un doblaje. Obligación, casi absoluta, de visionado en V.O
Y, como digo habría cientos de ejemplos más a elegir en cualquiera de las dos opciones........
-
Re: Debate pro vs. anti doblaje
Lo que ocurre con los ejemplos concretos, Gergo, es que son bastante subjetivos. Se basan en gran medida en gustos personales, en filias y fobias, e incluso convenciones, sobre "qué tono de voz me parece a mí que debería ser el que tuviera esta persona por su apariencia" o "cómo debería hablar" o "cuál tendría que haber sido su entonación al decir tal cosa"... Y las personas son como son, no con otras características diferentes a las suyas.
A tí te puede repatear la voz de Bogart y a otros parecerle consustancial al actor, tenerla completamente asumida como parte de su personalidad. Bogart tiene esa voz permanentemente gangosa y "entre dientes" que es parte de él y de su interpretación, como puede ser la peculiar forma de hablar de López-Vázquez, por poner un ejemplo, o, como ya he mencionado antes, la de José Isbert, o la ligeramente aflautada de Cruise, o la áspera de Pacino que ha ido rompiéndose con el paso de los años como le ocurrió a la de Newman...
Además volvemos otra vez al viejo asunto de que un actor tenga exactamente la misma voz que otros muchos. O que un mismo actor tenga diferentes voces en distintas películas.
Hay a quien no le molesta o no le importa o le gusta o lo que sea. Y me parece muy bien. A los que preferimos la versión original, no nos convence que Bogart tenga la misma voz que John Wayne, y nos resulta extraño que también sea igual que la de Yul Brynner, y que la de Anthony Quinn y Richard Widmark y Sean Connery, y que todos ellos hablen igualito que Charlton Heston y Lee Marvin y Christopher Lee y Burt Lancaster. Y uno se pregunta cómo pueden acabar teniendo el mismo tono y las mismas inflexiones Paul Naschy y Humphrey Bogart.
Pero pueden ser perfectamente manías nuestras.
-
Re: Debate pro vs. anti doblaje
Una cosa es que puedas mirar a la pantalla y leer los subtitulos al mismo tiempo, creo yo que todos podemos, y otra cosa es que la atencion que le prestas a la imagen sin subtitulos a la que le prestas con subtitulos, es, sin ninguna duda, menor, a no ser que tengas 4 ojos y dos cerebros, yo creo que eso no lo discute nadie....
Por cierto, hay que preguntarse tambien, que seria el cine a nivel mundial sin dobladores, existe el cine doblado desde que existe el cine. Y he de decir que si en un mismo papel intervienen dos actores (el original, y el doblador), el resultado final no tiene por que ser peor (artisticamente hablando), puede ser distinto. ( o peor si esta mal doblado)
Esto es un tema muy viejo y en mi opinion, en la epoca del dvd, blueray...absurdo.
-
Re: Debate pro vs. anti doblaje
Cita:
Iniciado por
Twist
Lo que ocurre con los ejemplos concretos, Gergo, es que son bastante subjetivos. Se basan en gran medida en gustos personales, en filias y fobias, e incluso convenciones, sobre "qué tono de voz me parece a mí que debería ser el que tuviera esta persona por su apariencia" o "cómo debería hablar" o "cuál tendría que haber sido su entonación al decir tal cosa"... Y las personas son como son, no con otras características diferentes a las suyas.
A tí te puede repatear la voz de Bogart y a otros parecerle consustancial al actor, tenerla completamente asumida como parte de su personalidad. Bogart tiene esa voz permanentemente gangosa y "entre dientes" que es parte de él y de su interpretación, como puede ser la peculiar forma de hablar de López-Vázquez, por poner un ejemplo, o, como ya he mencionado antes, la de José Isbert, o la ligeramente aflautada de Cruise, o la áspera de Pacino que ha ido rompiéndose con el paso de los años como le ocurrió a la de Newman...
...........Pero pueden ser perfectamente manías nuestras.
Estoy, básicamente, de acuerdo con lo que comentas Twist. En realidad, prácticamente todas las opiniones vertidas en este hilo tienen su parte de razón. Me quedo con la última frase tuya, como resumen final. Ciertamente todo esto no es otra cosa que manías y costumbres personales. En el ejemplo anterior, supongo que tengo tan enraizada la voz de José Guardiola que, curiosamente, me desagrada oir al actor "de verdad" y eso, efectivamente, no deja de ser una manía.
Cita:
Esto es un tema muy viejo y en mi opinion, en la epoca del dvd, blueray...absurdo.
Sí, el tema es viejo pero está dando un juego, en este hilo, bastante interesante. Dejemos que siga por este camino.......;)
-
Re: Debate pro vs. anti doblaje
Definitivamente abogo por que el idioma es importante, en lo que el visionador de la pelicula la disfrute en su maximo esplendor,si es en V.O o doblada y en la que le haga entender,disfutar etc la pelicula ,asi debe verla lo importante es que disfrute ,emocione,llore,ria etc ,no es mas fino o es menos cinefilo por verla como le salga de las narices tanto en V.O o doblada, si la pelicula le llega es lo que importa , en mi modesta opinion
-
Re: Debate pro vs. anti doblaje
Yo soy básicamente pro-doblaje, pero me encanta que la tecnología me dé la opción de poder elegir, porque de tanto en tanto me apetece volver atrás en una escena y escuchar los diálogos originales, por pura curiosidad para comparar cómo se las apañaron los traductores y dobladores con ellos.
Eso sí, si he de ver una película inglesa o norteamericana subtitulada, elijo siempre los subtítulos ingleses. Tengo un nivel medio de comprensión del idioma y me saca completamente de la película ir dándome cuenta de las licencias y/u omisiones del traductor de turno. Como ejemplo, Pesadilla antes de Navidad: en la versión doblada, las canciones están traducidas al castellano, de manera que exista una rima. Pero es que en los subtítulos españoles existe una traducción diferente (algo más parecida al original, pero para nada literal), para que también haya una rima. Algo surrealista para mi gusto.
Saludicos.
-
Re: Debate pro vs. anti doblaje
Yo soy pro-doblaje, por la costumbre o por lo que sea, pero lo prefiero así, de la otra forma no me entero de nada leyendo los cartelitos, y además, aquí en España tenemos un buen nivel en los dobladores, que muchas veces mejoran al original. La verdad que otra cosa sería que supiera inglés, entonces claro que preferiría verlas en versión original.
-
Re: Debate pro vs. anti doblaje
Cita:
Iniciado por
Blood
que muchas veces mejoran al original.
Eso es imposible.
-
Re: Debate pro vs. anti doblaje
Es posible y sucede en más de una ocasión, de la misma manera que también sucede lo contrario y lo estropea considerablemente. No sé porqué cuesta tanto aceptarlo, que sea la actuación/voz original no implica que lo hagan siempre bien y hay ejemplos claros.
-
Re: Debate pro vs. anti doblaje
Les puede agradar mas o menos un actor de doblaje en una película, pero sin saber el idioma original a la perfección (es decir casi que siendo nativo) no pueden decir que un doblaje "mejora" la actuación original.
Además lo original es original, es inmejorable, todo lo demás es algo añadido que en principio no debe estar ahí. Lo que ustedes dicen es el equivalente de cambiar la banda sonora del señor de los anillos por sinfonías de beethoven y decir que "es mejor".
Espero que se entienda el punto que estoy defendiendo.
Es que, como va a ser mejor?? ni siquiera coinciden los labios y la expresión facial con lo que hablan :P :lol.
-
Re: Debate pro vs. anti doblaje
Cita:
Iniciado por
ShangT_Tnf
Espero que se entienda el punto que estoy defendiendo.
Por supuesto no se trata de que nadie se baje de la burra porque todos tenemos nuestros argumentos y todos son respetables. Se están aportando muchos puntos de vista y eso es lo interesante.:)
-
Re: Debate pro vs. anti doblaje
Cita:
Iniciado por
ShangT_Tnf
Les puede agradar mas o menos un actor de doblaje en una película, pero sin saber el idioma original a la perfección (es decir casi que siendo nativo) no pueden decir que un doblaje "mejora" la actuación original.
Estoooo.....yo no solo creo que el doblaje (voz) a Ben Affleck mejora el original sino que yo apoyaría la moción, incluso, de doblar, no solo con la voz sino fisicamente hablando, a este "actor". :P
-
Re: Debate pro vs. anti doblaje
Cita:
Iniciado por
arcanoid
Una cosa es que puedas mirar a la pantalla y leer los subtitulos al mismo tiempo, creo yo que todos podemos, y otra cosa es que la atencion que le prestas a la imagen sin subtitulos a la que le prestas con subtitulos, es, sin ninguna duda, menor, a no ser que tengas 4 ojos y dos cerebros, yo creo que eso no lo discute nadie....
Nunca había oído que para poder ver con la debida atención una película subtitulada se necesitasen 4 ojos y dos cerebros, ni que los que prefieren la v.o ven menos película. Tampoco he oído a ningún conocido quejarse de haberse perdido algo mientras leía un subtítulo, o afirmar que no ha percibido detalles que los espectadores de la versión doblada sí han distinguido. Sería cuestión de hacer algún tipo de estudio científico para determinarlo. Siguiendo este razonamiento habría que analizar también cuánta información de cada determinado encuadre cinematográfico son capaces de procesar el cerebro y los ojos en personas con idéntica capacidad de concentración e igualdad de condiciones (y evaluarlo según la amplitud del plano e incluso si la película es en scope, en color, etc). Hay incluso quien no percibe que los movimientos de los labios de los actores no coinciden con el sonido del doblaje.
A mí siempre me ha parecido fácil seguir el subtitulado y lo he comparado al reflejo inconsciente del parpadeo (una persona parpadea una media de 24 veces por minuto, lo que equivale a estar sin ver 1.2 segundos cada minuto; y, curiosamente, se parpadea mucho menos durante la lectura, llegando a no hacerlo durante cuatro minutos seguidos).
Quién sabe. A lo mejor dentro de unos años nos salen diciendo que aquellos que tienen el hemisferio cerebral derecho más desarrollado prefieren una cosa y los que tienen más desarrollado el izquierdo prefieren otra. Porque lo que sí parece es que a unos les supone más esfuerzo que a otros soportar los subtítulos o el doblaje.
Cita:
Iniciado por
arcanoid
Y he de decir que si en un mismo papel intervienen dos actores (el original, y el doblador), el resultado final no tiene por que ser peor (artisticamente hablando), puede ser distinto. ( o peor si esta mal doblado)
Esto es un tema muy viejo y en mi opinion, en la epoca del dvd, blueray...absurdo.
El resultado final habrá de ser forzosamente distinto puesto que se ha sustituído la voz e interpretación vocal de una persona por la de otra y el idioma del texto original por otro.
Lo de que sea mejor o peor es precisamente lo que ha dado origen a este debate. Si te has revisado los posts anteriores, te habrás percatado de que no se trata de "convertir" a nadie al doblaje o al subtitulado, o de pretender la eliminación de una de las opciones. El tema ha surgido porque algunos foreros defienden que el doblaje "mejora" el original (lo que, obviamente, de principio, siempre será algo subjetivo). Si un actor tiene una voz y un modo de usarla para interpretar, tiene esa voz y esa forma de interpretar, para bien o para mal; no la de otra persona distinta. Los actores no son criaturas extrañas con elementos intercambiables, según gusten o no.
Otros sostenemos que cambia sustancialmente el resultado: elimina una versión (la que ofreció el actor original) y la sustituye por otra (la que ofrece el doblador).
Obviamente hay espectadores a los que ese cambio les satisface. Y me parece respetable. Pero no se puede negar que se produce una alteración importante del original. Lo que se ofrece es una interpretación híbrida de dos personas diferentes. El problema que nos planteamos los que preferimos la versión original es, por ejemplo, si Pacino no interpreta, ni habla, ni suena igual que Dustin Hoffman..., por qué extraña razón suenan, hablan e interpretan igual los dos en español, como si tuvieran identidad foniátrica y los guiáse el mismo cerebro; y cómo puede ser que sus cualidades vocales e interpretativas, sus entonaciones y cadencias, cambien de una película a otra y puedan tener hasta ocho o nueve voces completamente diferentes durante su filmografía, ninguna de ellas la suya. ¿Cómo no va a producir eso ningún efecto en las interpretaciones de partida?
¿Mejorarlas? ¿Se mejora un cuadro cambiándole los colores? ¿se mejora una escultura cambiándole la postura? ¿serán mejores las canciones de los Beatles si cambiamos sus voces por las de los Rolling? Supongo que entraríamos en el gusto de cada uno. Desde luego, lo que sí serán es diferentes, muy diferentes: algo distinto.
-
Re: Debate pro vs. anti doblaje
Cita:
Iniciado por
Gergo
Estoooo.....yo no solo creo que el doblaje (voz) a Ben Affleck mejora el original sino que yo apoyaría la moción, incluso, de doblar, no solo con la voz sino fisicamente hablando, a este "actor". :P
Entonces si existiera la tecnología para sustituir completamente a un actor digitalmente (sin que cantara el cgi) ¿también sustituirías el cuerpo del actor por el de Claudio Serran?
Me parece un argumento sin pies ni cabeza que esté bien cambiar la voz o el cuerpo de un actor porque el original sea deficiente, ¿no ven que ese actor deficiente es parte de la película original? en conjunto, ese actor forma parte de la globalidad de la película y debe juzgarse como tal.
Está bien defender el doblaje porque no se sepa el idioma original, pero de ahí a afirmar que mejora la actuación de muchos actores me parece un despropósito total, en primer lugar por el ejemplo que puse arriba sobre ESDLA y beethoven.
-
Re: Debate pro vs. anti doblaje
Estimado ShangT, imaginaba que caerías en la cuenta de que he hecho una pequeña broma con el ejemplo exagerado que he puesto........ ;)
-
Re: Debate pro vs. anti doblaje
Twist, digo yo en algun momento que el doblaje y la vo sean iguales, ya se que son distintas, pero tambien tengo claro, y creo que tu tambien, que el cine no seri internacionalmente lo que es si no existiera el doblaje, que la interpretacion original varia, claro, estas oyesdo la voz de otro actor, pero es que la voz no es igual a interpretacion,es una parte de ella, y un buen actor de doblaje intentara que su voz exprese lo mismo que intenta expresar el actor original. Me diras que eso sera la interpretacion del actor de doblaje de lo que queria decir el actor original, bien, pero la realizacion de una pelicula esta llena de interpretaciones, el mismo actor original muestra su interpretacion de un guion, puede ser distinta de la que el autor quiso dar, quizas, pero no por ello pedimos que se anulen los actores, y que sea el guionista el que lea los dialogos....
-
Re: Debate pro vs. anti doblaje
Cita:
Iniciado por
Gergo
Estimado ShangT, imaginaba que caerías en la cuenta de que he hecho una pequeña broma con el ejemplo exagerado que he puesto........ ;)
ahhh!
-
Re: Debate pro vs. anti doblaje
Cita:
Iniciado por
arcanoid
Twist, digo yo en algun momento que el doblaje y la vo sean iguales, ya se que son distintas
Supongo que ésto es una pregunta. Mi puntualización se refería a esta frase tuya:
Cita:
Iniciado por
arcanoid
Y he de decir que si en un mismo papel intervienen dos actores (el original, y el doblador), el resultado final no tiene por que ser peor (artisticamente hablando), puede ser distinto. ( o peor si esta mal doblado)
No es que pueda ser distinto, es que está hecho para que lo sea.
Cita:
Iniciado por
arcanoid
pero es que la voz no es igual a interpretacion,es una parte de ella, y un buen actor de doblaje intentara que su voz exprese lo mismo que intenta expresar el actor original. Me diras que eso sera la interpretacion del actor de doblaje de lo que queria decir el actor original, bien, pero la realizacion de una pelicula esta llena de interpretaciones, el mismo actor original muestra su interpretacion de un guion, puede ser distinta de la que el autor quiso dar, quizas, pero no por ello pedimos que se anulen los actores, y que sea el guionista el que lea los dialogos....
A ver si te aclaro mi opinión. Efectivamente la voz es una parte de la interpretación. Y la voz es diferente e intransferible en cada persona. Un actor, cada actor, tiene para trabajar su expresión corporal y su expresión vocal, que son las suyas, no las de otro. Y tiene una serie de recursos vocales (el timbre, la entonación, la impostación, el volumen, etc) y dramáticos que corresponden a esa persona y sólo a esa persona. El doblador tiene los suyos que, obviamente, no se pueden corresponder con las del original, por más que se esfuercen. Son otras personas, con otros recursos diferentes, con otros referentes y en otras circunstancias distintas. Es más, el doblador se verá mediatizado por una traducción que habrá de ser modificada para adecuarse en el tamaño de las frases al original y por los movimientos de la cara del actor para tratar de encajarlas sin que se note mucho.
Y una película es como es cuando se da por acabada. Da igual que el actor haya obtenido una gran interpretación o no, da igual que se haya respetado la intención del guionista o no. Eso se discutirá, se ensayará, se elaborará y se conseguirá o no durante el rodaje. La película es, buena o mala, brillante o deficiente, una obra terminada. Si, una vez terminada, se eliminan las voces de los actores y se sustituyen por los dobladores con su interpretación, se está modificando la película en lo que respecta a las actuaciones originales.
No quisiera repetirme, pero ya lo he expuesto antes: si a José Sacristán lo dobla Antonio Resines (y estamos hablando de dos actores que comparten idioma, país, referentes culturales, vivencias en la industria, compañerismo tras las cámaras, etc), ya no estaremos ante la interpretación completa de José Sacristán; estaremos viendo la expresión corporal de uno con los esfuerzos, más o menos afortunados, del otro por imitar la expresión vocal del primero. Habrá una diferencia sustancial respecto a poder ver y oir la interpretación completa de Sacristán, se habrá modificado sustancialmente el resultado. Será otra cosa, híbrida de dos personalidades y distinta.
Esas son mis razones, que no tienen por qué ser compartidas por nadie más, obviamente.
Al que le guste el doblaje, que lo disfrute, que para eso sigue existiendo.
-
Re: Debate pro vs. anti doblaje
Cita:
Iniciado por
Twist
Y una película es como es cuando se da por acabada. Da igual que el actor haya obtenido una gran interpretación o no, da igual que se haya respetado la intención del guionista o no. Eso se discutirá, se ensayará, se elaborará y se conseguirá o no durante el rodaje.
Bueno, eso es matizable. Muchas cosas se doblan por los mismos actores, sea por razones de interpretación o porque el sonido era deficiente, pero es muchisimo mas habitual de lo que aparenta.
-
Re: Debate pro vs. anti doblaje
Cita:
Iniciado por
polispol
Bueno, eso es matizable. Muchas cosas se doblan por los mismos actores, sea por razones de interpretación o porque el sonido era deficiente, pero es muchisimo mas habitual de lo que aparenta.
Se acepta el matiz, aunque estábamos hablando de "cuando una película se da por acabada", no de cuando se está en proceso de hacerla. En cualquier caso, no es lo mismo que un actor se doble a sí mismo en un plano defectuoso (en el que no sólo tiene de referencia su propia asunción de la interpretación del personaje sino en muchos casos el sonido de referencia del plano deficiente) que lo que supone la sustitución íntegra de su interpretación vocal por la de otro actor. Lo uno corresponde al proceso normal de rodaje de una película en cualquier país, un apaño técnico, y lo otro es cambiar totalmente un elemento fundamental, distintivo y personal por otro distinto. No es lo mismo que Javier Bardem tuviera que doblarse a sí mismo en algún plano de "Mar Adentro" que sustituirle durante toda la película su voz -y los matices de interpretación que conlleva- por la de Nicholas Cage, por poner un ejemplo.
-
Re: Debate pro vs. anti doblaje
aaaaaaaaah vale, que el doblaje es solo bueno entonces.
Y si se dobla el mismo actor es mas de un idioma?
-
Re: Debate pro vs. anti doblaje
Cita:
Iniciado por
polispol
aaaaaaaaah vale, que el doblaje es solo bueno entonces.
Y si se dobla el mismo actor es mas de un idioma?
Yo no he dicho que sea "bueno", ni "sólo bueno entonces", como puedes comprobar releyendo mi post. He dicho que es un apaño técnico que afecta únicamente a algún plano suelto defectuoso o a alguna secuencia en la que resulta imposible el sonido directo por condiciones adversas.
En cuanto a que un actor se doble a sí mismo en otro idioma durante películas completas, es algo muy poco habitual, como sabes bien (¿podrías facilitarnos un listado extenso de casos recientes, por favor?). Mi opinión es que no dejará de ser un artificio que no mejorará en absoluto a la película (recuérdese el trabajo de Antonio Banderas, por ejemplo), entre otras cosas porque las circunstancias en las que se hace un doblaje muy poco tienen que ver con las del rodaje.
Me parece menos intrusivo y más respetuoso hacia el trabajo del actor, pero no deja de ser una reelaboración de un trabajo anterior, con todos los condicionantes y pegas mencionados anteriormente, al que, además, habrá que añadir el hecho de que el resto del reparto no estaría doblado por los actores originales, con lo que se consigue otra vez un híbrido, con un actor que trata de "repetir", en otro momento, en otras circunstancias y en otro idioma, una actuación anterior completa, imitándose a sí mismo,con mayor o menor fortuna, y con otros actores cuya labor es eliminada y sustituída por la de dobladores. Personalmente no me parece una fórmula muy afortunada. Pero hay gustos para todo.
-
Re: Debate pro vs. anti doblaje
no, no, si me parece muy bien que tengas tus normas propias, excepciones y todo eso. A mi me da bastante igual, no pienso pisar un cine en V.o. ni gratis.
-
Re: Debate pro vs. anti doblaje
Cita:
Iniciado por
polispol
no, no, si me parece muy bien que tengas tus normas propias, excepciones y todo eso. A mi me da bastante igual, no pienso pisar un cine en V.o. ni gratis.
Eso sí que es decir la última palabra...:mparto
Y yo sólo puedo decir: pues muy bien, tú mismo. Tú te lo pierdes.
Sigue viendo tus películas adulteradas, sí es lo que quieres.
Gracias a D muchos otros tenemos ahora, lo que durante MUCHO tiempo no tuvimos: la posibilidad de elegir.
Y yo prefiero oír a Clint Eastwood, con la voz de Clint Eastwood. Gracias.
:blink :inaudito :doh
:hola
PD: Por cierto habías puesto "una mierda" de cine en VO, ¿verdad?...
-
Re: Debate pro vs. anti doblaje
yo soy angloparlante (se dice asi?), ademas, en mi casa, todos son escoceses. En mi casa solo se ve television y cine en ingles SIN subtitulos.
Ver una peli subtitulada es adulterar la vision del director, operador y director de fotografia.
Si os gusta ir al cine a ver media pelicula, felicidades, yo como autor, prefiero que vean las mias dobladas.
-
Re: Debate pro vs. anti doblaje
Me acuerdo de un chiste de los simpson en el que la familia iba a ver una pelicula polaca y alguien preguntaba que qué idioam era ese, y Lisa contestaba con desden snob que "es polaco, pero la distyribuidora le ha puesto subtitulos para hacerla más comercial" :mparto
Perdón por el off topic :hola
-
Re: Debate pro vs. anti doblaje
Cita:
Iniciado por
polispol
yo soy angloparlante (se dice asi?), ademas, en mi casa, todos son escoceses. En mi casa solo se ve television y cine en ingles SIN subtitulos.
Ver una peli subtitulada es adulterar la vision del director, operador y director de fotografia.
Si os gusta ir al cine a ver media pelicula, felicidades, yo como autor, prefiero que vean las mias dobladas.
Sé que el foro sirve para conocer todo tipo de opiniones, pero a veces alucino en colorines.
Sin emoticonos.
Simplemente eso: alucino...
:|
-
Re: Debate pro vs. anti doblaje
lo pongo con un ejemplo visual.
la primera imagen, limpia, tal como es
la segunda con el subtitulo
la tercera, lo que interpreta el cerebro gracias al subtitulado.
3 horas encuadrando un plano para que te lo jodan asi, ademas, aleatoriamente.
http://i42.tinypic.com/118ndqf.jpg
Y otra cosa que no se tiene en cuenta, cuando componemos un plano, por cultura visual, lo hacemos para que el peso de lectura del mismo empiece a la izquierda y arriba de plano. Eso hace que la lectura "visual" de la imagen, pueda ser manipulable para hacerla mas o menos agradable segun la sensación que se quiera transmitir. Con el subtitulo en pantalla, el centro de atención se rompe, se cargan las normas de los tercios y a cada cambio de plano el espectador centra su atención a la parte inferior de la pantalla. Un desastre.
-
Re: Debate pro vs. anti doblaje
Yo la 2ª imagen la veo exactamente igual que la 1ª, sólo que con una letras...
No creo que mi cerebro interprete lo que dices y no vea el fondo de la imagen tras las letras.
Me parece un despropósito, y querer "rizar el rizo"...
Pero, como digo siempre, cada loco con su tema. Yo con mis subs, y escuchando a Clint; tú con tu "encuadre limpio"...
:inaudito
-
Re: Debate pro vs. anti doblaje
Cita:
Iniciado por
polispol
yo soy angloparlante (se dice asi?), ademas, en mi casa, todos son escoceses. En mi casa solo se ve television y cine en ingles SIN subtitulos.
Ver una peli subtitulada es adulterar la vision del director, operador y director de fotografia.
Si os gusta ir al cine a ver media pelicula, felicidades, yo como autor, prefiero que vean las mias dobladas.
Hay cuestiones interesantes en tu parrafo. Es bien cierto que pocas veces tenemos en cuenta el nivel de lectura de la gente. Una persona con un nivel de lectura que combine velocidad y comprensión, y con un ojo entrenado por la práctica, dificilmente perderá gran cosa en unapantalla. Mucha gente no se lo cree, pero es así. La velocidad del ojo, lectura y comprensión pueden llegar a ser asombrosas... peero. Hay mucha gente que lee tan, taaaan despacio, que acaba por perderse media pelicula.
Y no es solo cuestión de lectura; generalemnte, una lectura cuantiosa acelera tanto celeridad como comprensión, pero, defectos aparte, no siempre es el caso.
Y no obstante, seguirá diciendo alguno, por muy rapido que leas, por muy selectivo que seas, algo se pierde. Si. Pero también se pierde con el dobaleje. Y yo prefiero perder casi nada en imagen que perderlo todo en sonido.
Una de la scosas que más me molestan ene l doblaje es la formalización del lenguaje cinematográfico. Gran parte de lso dialogos doblados son, comparados con su lengua natal, artificiosos y tienden a un estilo uniforme. Es cierto que si no conoces el idioma de origen, su naturalidad también se te escapa. Pero prefiero la ausencia de un defecto tan grave como la incluisón en el léxico del cine de una tipología de dialogo tan abrumadoramente teatral, a su presencia.
Por otro lado, es cierto, las peliculas de Leone están todas dobladas. Las peliculas animadas, dobladas. ¿Entonces? ¿Ahí vale el doblaje? No es para mi tan grave el hecho de que oiganos o no una voz original, como respetar la integridad artística de una obra tal como fue vista por el director, habitaula, aunque no siemprte el único, responsable artístico del conjunto de un film (no de sus unidades, ojo). Así que yo quiero oir a Hank Azaria no porque sea la voz original, sino porque alguien relacionado con los simpsons, escogió a Hank Azaria por ser Hank Azaria, y no hay otro Hank Azaria ene l mundo (will the real Hank Azaria please stand up, please stand up...) y no al que un director de dobalje, que tiene zippo , nada, nothing de relación creativa con la serie ha decidido.
En dos palabras; quiero oir la voz de Eastwood, no solo porque sea suya, sino porque alguien contrato a Eastwood por o a pesar de su voz, y no a un actor con voz de Constantino Romero porque sonaba duro y hacía de Harry el fuerte. Sus motivos tendrían...
Despues se podría hablar de la adecuación entre el lenguaje corporal y el hablado, la unicidad del uso de la voz de algunos actores (un Brando es un Brando en el cuerpo y en el uso de la voz, y ningún doblador puede imitarle, porque por eso es Brando..)... etc etc etc...
Pero vamos, que no estoy intentando convencer a nadie. Solo son mis idaes, y que cada uno lo vea como quiera. Yo hace años que no veo una pelicula doblada y he dejado de ver peliculas por no haberse estrenado en su lengua materna (hombre, porque vivo en Madrid, y aquí casi todo se estrena en vose, auqnue los cines sean una mierda, ques i viviese en un pueblo y tuviese que no ver TODAS las peluiculas, me daba un jamacuco y tendría que capitular).
Pero no puedo ver una pelicual doblada. No puedo. Y esoq ue ya tengo una edad, que no nací ayer, que a pesar de que aquí hay quienes parece que no pueden ver una peli salvo que sea en blue ray (una hiperbole viene; sed indulgentes) no se acuerdan de cuando solo podías ver la peli doblada, pansacaneada, y con nieve, porque no había ni vhs... Pero a loq ue iba.
Yo toda la vida he visto las pelis dobladas. Pero una vez las he visto en VO... Es que ya no puedo. Me da igual que sean inglesas, que no requieren subs para mi, coreanas, japonesas, polacas, chinas... ya no puedo oir a Clint Eastwood con voz de Dart Vadher, ya no puedo, y no tengo ni pijolina idea de coreano, ver una pelicula de esta nacionalidad doblada, auqnue lo estuviera bien (que ya es raro en cine asiatico, aunque la shay) porque la naturalidad, la honestidad, la riqueza de la entrega, en coreano, que repito, no entiendo, se nota a la legua... ¡joder, si se nota hasta cuando se doblan a si mismos!
Más, de nuevo... Entiendo qiue hay gente a la que le pasa lo mismo en dirección opuesta. No trato de convencer a nadie. Solo exponer un punto de vista. :hola
-
Re: Debate pro vs. anti doblaje
tu no puedes ver una imagen que hay detras de unas letras.
He hecho la prueba con unos tests de camara de una de mis ultimas pelis, pusimos a un personaje bajo que cayese justo detras de las letras, rodamos una escena, la subtitulamos, se la mostramos a nuestro equipo y NO VIERON que habia otra persona en plano. Se le veia tras las letras? evidentemente, pero no se procesa esa información.
No es rizar el rizo, son leyes de interes de la imagen, perfectamente documentadas y demostradas en cualquier libro de dirección de fotografia.
Si quereis ser puristas APRENDED INGLES, pero no me vendais la moto de que es mas puristas verla con unas letritas danzando por la pantalla.
El cine por definición es IMAGEN (existia antes del sonido), y como tal, masacrar un 30% de esa imagen, es un pecado igual de grande que no escuchar al actor en su versión original.
-
Re: Debate pro vs. anti doblaje
Polis, dejate de mamarrachadas, que yo llevo años viendo subtitulados y no soy gilipollas.
-
Re: Debate pro vs. anti doblaje
Cita:
Iniciado por
Dacre
Polis, dejate de mamarrachadas, que yo llevo años viendo subtitulados y no soy gilipollas.
Has visto el 70% de esas pelis. Lo siento por ti, pero si eres feliz viviendo en la ignorancia, no es mi problema :hola