¿Condescendencia? :mparto
Bueno, vamos a hablar de cosas serias y dejemos a los listillos con su tema...
Versión para imprimir
No escuchar al actor en su propia voz es MUCHÍSIMO MÁS DEL 30%...
Y no creo que darse cuenta de eso sea purista en absoluto.
Me lo parece mucho más decir que no se ve la imagen detrás de unas letras, que (lo juro por mi abuela...:lol ) yo siempre he visto...
:hola
Bueno, es cierto, volved al snobismo, que es el unico argumento defendible :)
Para el resto, os recomiendo la lectura de "Cinematografia: teoria y practica" de blain brown, donde se habla de esto largo y tendido.
Un consejo te voy a dar, polis; ni la ciencia ni el estudio son aboslutos. El mayor logró para Goethe era una teoria de los colores magnifica, pero completamente obsoleta hoy día.
Hay una gran diferencia entre el conocimiento y la aplicación práctica del mismo, sobre todo, la integración de este conocimientos en sistemas complejos interealcionados.
No te hagas el lsitillo, porque no vas a hacer nada más que quedar en ridículo ante gente con algo más de experiencia, tenga o no tenga más edad que tú.
Llamar ignorantes a los demás, con tal absoluta soberbia, falsa seguridad, es un acto de poca sabiduría y mucha menos edicación; y si lo hace uno con la bandera de la ciencia... Chico, tú no sabes lo frágil que es esa cuerda. Te la vas a pegar.
Ten seguridad. Pero no desprecies NUNCA a los demás, porque no hay teoria ni explicación científica absoluta y la teoría de hoy es la burla de mañana.
Si el empleo de palabras como mamarrachas o gilipollas te ha ofendido, mis disculpas, no por la intención, sino por el posibel equivoco. Era una forma firme de expresarme, nada más.
Y por Dios, no uses la condescendencia sarcástica; usa la didactica, pero no la sarcástica. Es señal de una mente pequeña, y tú y yo nos conocemos desde hace tiempo y sé que de mente pequeña tienes poco. ¿Qué te pasa? ¿Te ah cegado una interpretación teórica de laque hay otras interpretaciones contraria tan validas como esa? ¿es que somos niños?
Que yo sepa, el unico que ha argumentado los terminos visuales de incrustar los subtitulos a la imagen he sido yo, el resto lo han tachado de mamarrachada o que no tiene importancia.
Probablemente no sepa tanto como otros, pero mi dia a dia es precisamente eso, estudiar la imagen y encuadrar, y cada vez que veo un trabajo mio subtitulado, veo lo que se está sacrificando.
Ahora me vienes con la piel de cordero, cuando tu has tirado la primera piedra no argumentando.
Y es que insisto, el cine es IMAGEN, creamos (yo no soy critico, soy un triste dire de foto/operador de camara) un espectaculo visual y como tal, seguimos una reglas y normas (nosotros y cualquier peli de hollywood, anda consulta el american cinematographer y te sorprenderas de las teorias de encuadre que hay), que quedan rotas por incrustar textos en pantalla.
Yo no defiendo el doblaje, no me parece bien, pero tampoco me parece NADA bien la solución que se propone.
Si quereis ser puristas, insisto: APRENDED IDIOMAS y dejad de criticar las opciones que tomen los demas.
Ah pero has dado alguna interpretación teorica que desmonte la teoria del reencuadre visual mas alla de tacharla de mamarrachada?Cita:
¿Te ah cegado una interpretación teórica de laque hay otras interpretaciones contraria tan validas como esa?
Yo creo que es tan artificioso que un actor se doble a sí mismo (porque no es su especialidad) como que le doble un profesional y un ejemplo que se me ocurre es Antonio Banderas que terminó dejándolo porque se doblaba horrorosamente. Muchas más escenas de lo que se piensan son doblajes porque son imposibles de editar en crudo por razones ambientales (ruidos etc...) con lo cual es ya una adulteración de la interpretación según el criterio que leo a algunos, la excusa de que es el propio actor quien lo hace no evita que sea un doblaje y por lo tanto lo pueda hacer peor que un doblador. El doblador debe trasmitir la sensación o sentimiento de la escena si lo hace no adultera nada, grandes directores jamás consideraron el doblaje como un aberración es más alababan el trabajo realizado por muchos, el propio Kubrick se preocupaba por el reparto de los doblajes, por algo sería. Otra cosa es el respeto que merece verlas en VO y que es incuestionable.
Eh, polispol, si algún día nos conocemos, te debo una cerveza y unas gambas. Me habría venido muy bien disponer de tus conocimientos en otros foros más estirados que este en los que he defendido que es más respetuoso con la obra original ver una película bien doblada a verla subtitulada. Las respuestas a mi punto de vista han ido desde el menosprecio condescendiente hasta los insultos más o menos velados.
Como hay mucha literatura a favor de los subtítulos, quiero proponer un par de artículos algo críticos con ellos. El primero es más ligero e irónico, de Daniel Tubau: Subtítulos y doblaje. El segundo es de alguien del ramo, Xosé Castro: Solo ante el subtítulo. Experiencias de un subtitulador.
Saludicos.
Entonces, el personaje situado en el tercio inferior se situaría fuera de los centros de interés de la imagen y por tanto, de todas las maneras, no se le vería. Un buen encuadre vale para que se vea bien aquello sobre lo que queremos llamar la atención, y no un tío bajito que pasaba por debajo. Precisamente me huelo que la decisión de poner los subtítulos en esa parte del fotograma se debe al prejuicio de que se trata de una zona "más prescindible". Lo cual no tiene por qué ser, dado que, dentro de una composición visual, todos los elementos pueden ser igual de importantes.Cita:
Y otra cosa que no se tiene en cuenta, cuando componemos un plano, por cultura visual, lo hacemos para que el peso de lectura del mismo empiece a la izquierda y arriba de plano.
He hecho la prueba con unos tests de camara de una de mis ultimas pelis, pusimos a un personaje bajo que cayese justo detras de las letras, rodamos una escena, la subtitulamos, se la mostramos a nuestro equipo y NO VIERON que habia otra persona en plano. Se le veia tras las letras? Evidentemente, pero no se procesa esa información.
No es rizar el rizo, son leyes de interes de la imagen, perfectamente documentadas y demostradas en cualquier libro de dirección de fotografia.
La explicación de polispol ilustra de manera bastante elocuente mis escrúpulos sobre el subtitulado, y eso sin entrar en algo que para mí es mil veces peor que ese presunto "reencuadrado": la manera en que la luminosidad agresiva de unas letras blancas puede cargarse un ambiente de penumbra o semioscuridad bastante laborioso de conseguir.
Pero polispol habla desde su apego por el mundo de la imagen y su dominio profesional: me imagino a un técnico de sonido diciendo cosas muy parecidas. "Mil años remezclando y haciendo mil ajustes digitales a las bandas de diálogos para que al actor le salga la voz de monstruo y luego el que le dobla habla como tú y como yo, normal" o "¿dónde están mis efectos sonoros que me pasé mil años preparando?"
Ciertamente simpatizo con un punto de vista que privilegia la imagen, porque prefiero la riqueza visual a una supuesta brillantez literaria, pero imagen y sonido son un todo. La violencia de muchas peleas está en el sonido de los puñetazos, y no en la imagen, donde los actores quizá ni se estén tocando.
Si somos formalistas al cien por cien, la pregunta no sería: ¿dicen lo mismo la V.O. y el doblaje? ni ¿es la voz original del actor o no lo es? sino ¿la suma de esa imagen y esa voz significa lo mismo en ambos casos? Si es así, es un trabajo bien hecho. Si no, no lo es. Siempre, y lo vuelvo a repetir, que seamos formalistas de lo audiovisual y nos traiga un poco al fresco el aspecto literario.
Y volviendo a los subtítulos, toda esta discusión me recuerda lo que para mí es un motivo para considerar defectuosa una edición en DVD pero para algunos al parecer no lo es: que no se puedan quitar los letreros para ver la V.O. a pelo. Eso es lo que me afea las ediciones de casas tan reputadas como Cameo, por ejemplo. ¡Si hasta en cutre-ediciones de Suevia se pueden desactivar!
Es que lo del encuadre es relativo. Para quien no la conozca, esta es la ley de los tercios (la imagen de muestra es MUCHO mas cuadrada que la de una pelicula, los puntos en cine caerian mucho mas cerca de los margenes):
http://img.photobucket.com/albums/v1...ydetercios.jpg
Una imagen, sea del formato que sea, se descompone en 9 partes (tal como marcan las lineas rojas de la imagen superior, y en los puntos de cruce, es lo que se denomina puntos de interes, leyendose de arriba abajo y de izquierda a derecha, como leemos cualquier libro. Esto es cultura visual de occidente, y no es aplicable a las peliculas orientales (este es uno de los hechos que hacen que visualmente, de saque ya nos parezcan diferentes).
Que no son tan importantes los dos puntos inferiores? depende de la situacion. Yo por ejemplo, en secuencias de tensión tiendo a desencuadrar a los personajes dandoles mucho aire por arriba para dar la sensación de "incorrección" para generar tensión (por poner un ejemplo).
Eso hace que durante varios minutos, las caras de los personajes acaben demasiado cerca de los subtitulos...
Que hago? pienso en que la pelicula se verá con subtitulos y me vuelvo mas conservador? o hago la pelicula como tiene que ser visualmente?
A mi no me cabe duda, que le den morcillas al subtitulo.
Por otra parte, si tu estas haciendo composiciones de lectura en diagonal (sea empezando por la izquierda y en el contraplano por la derecha), si tu añades el factor subtitulo, haces que la mirada se vaya constantemente hacia abajo cada X segundos. Esto provoca un movimiento ocular "molesto", que al margen de la capacidad de lectura de cada uno, no está contemplado cuando se produce la pelicula.
Ademas, como bien comentas, la luminosidad y presencia de las letras, hace que la luminosidad de la imagen vaya fluctuando constantemente, con lo que el ojo va variando la abertura del iris constantemente, incluso en un plano fijo corto sin variaciones de luz. Eso hace que la apreciación de ritmo visual también quede alterada y es facil de ver. Coged un plano lo mas largo que podais de una entrevista en algun making of. Activad los subtitulos, y no mireis a la pantalla, mirad la luz que llega a la pared de detras vuestro, vereis como fluctua una barbaridad. Pues pensad que eso lo va a estar compensando vuestro ojo durante todo el rato, y eso sin contar que no tengais una pantalla de LCD con contraste variable, que encima, irá cambiando automaticamente el contraste de toda la imagen para compensar los subtitulos, afectando a TODA la fotografia.
El cine (sea en sala o en casa), no deja de ser un estimulo visual, y si la cadencia de luz varia, y se incrementa el ritmo de trabajo del ojo, esto crea una sensación de tensión visual no prevista en la producción.
Un claro ejemplo son las pelis de kevin smith, con grandes tiradas de texto rapido, que sin embargo visualmente son relativamente calmadas. La sensación que acabo teniendo es de mayor stress que si las viese sin subtitulos.
Y antes que alguien diga otra sandez al respecto, todas estas cosas SI se tienen en cuenta en el rodaje y durante toda la producción.
Por ultimo, ademas, yo no me he puesto a discutir que lo que dicen los subtitulos rara vez encaja al 100% con lo que dice la voz pero habria tema pa rato tambien...
por cierto, que recomiendan ver "Slumdog milionaire". Una magnifica forma de integrar subtitulos vinculada a los encuadres y las areas de interes visual durante toda la pelicula, ya que parece que los va colocando por zonas de la imagen donde cae la mirada del espectador de manera natural (anda, que resultará que no me he inventado yo toda esta teoria!)
A ver si consiguiéramos seguir intercambiando opiniones sin que se agrie el debate con salidas de tono que no conducen a nada.
Estoy prácticamente de acuerdo con todo lo que ha expuesto Dacre.
Tanto los subtítulos como el doblaje son soluciones de compromiso a la falta de conocimiento (ya sea parcial o absoluto) del idioma en el que se rodó la película originalmente. Cada "solución" tiene sus ventajas y sus inconvenientes. Unos se decantan por una y otros por otra. Ninguna de las opciones es purista. Ambas introducen alteraciones en la película original.
Las admoniciones sobre aprender idiomas siempre son bienvenidas, pero es utópico aspirar a dominar todos los idiomas que permitan acceder a la versión original sin subtítulos de todas las películas, sean polacas, hindúes, iraníes, suecas, italianas, rusas, chinas, etc. Siempre habrá un idioma que te enfrente al dilema subtítulos/doblaje.
Hace ya unos cuantos posts (en el 41) dije que era indiscutible que los subtítulos eran una intromisión en el fotograma. Por supuesto que lo es.
A partir de ahí, unos considerarán que la alteración es más grave con el doblaje y otros con el subtitulado. Y ambos tienen su parte de razón. Y las preferencias subjetivas inclinarán la balanza.
Trataré de resumir mi postura. El cine, lo sabemos todos, es audiovisual y multidisciplinar. La percepción de una película no puede basarse única y exclusivamente en la imagen (estaríamos aún en el cine mudo), ni en el sonido (estaríamos en la radio). Es un todo que, una vez concluído, incluye un guión, unas actuaciones, unas imágenes y unos sonidos: esa es la obra original terminada por sus autores.
Tengo que admitir que, personalmente, a mí no me causan stress ni molestias oculares los subtítulos. Partiendo de ahí, cuando veo una versión original subtitulada, entiendo que los renglones me tapan periódicamente una parte de encuadre (no en la medida de la tercera captura aportada por polispol, pero sí en la de la segunda). Sin embargo, no me suprimen nunca todo el encuadre, ni me aparecen en todos los encuadres, ni -en muchas ocasiones- permanecen durante todo el metraje de determinado encuadre. Es decir, me permiten ver más que aproximadamente el fotograma. No puedo estar de acuerdo con que en cada película pierdo un 30% de imagen.
En el doblaje, en cambio, se produce la total eliminación de un elemento y su sustitución por otro, que podrá estar mejor o peor resuelto pero que indiscutiblemente es otro.(No repetiré matices que ya he expuesto antes).
En algún momento alguien ha defendido el doblaje español de "Casablanca" por encima del original. Por el doblaje de Bogart deduzco que se refiere al doblaje de 1983 hecho con destino a tv (porque la película cuenta con otros dos doblajes anteriores en los que la censura alteró diálogos a su antojo). Pues bien, dejando aparte la adecuación de voces a personajes -que daría mucho que hablar- , el ritmo de fraseo o la apresurada gestación del proceso, el doblaje de 1983 eliminó la mayor parte de la música original y los efectos sonoros y los fue sustituyendo por fragmentos musicales extraídos de un disco de Steiner y por sonidos de nuevo cuño. Es verdad que la imagen queda libre de lineas de subtítulos pero, personalmente, encuentro muchísimo más cercana a las intenciones y resultados originales la versión original subtitulada que este, para mí, muy deficiente doblaje. Obviamente, siempre cabe la opinión contraria.
Se han puesto enlaces a dos artículos sobre el tema. El del subtitulador me parece correcto e interesante, aunque no descubre nada que no supiéramos. El de Tubau es tan demagógico que resulta casi impresentable: plantea una especie de diálogo en el que una de las partes es incapaz de elaborar y matizar su opinión mientras que la otra expone sus argumentos, sin conceder a nadie la oportunidad de rebatirlos o cuestionarlos. Supongo que lo utilizarán de modelo de manipulación en las escuelas de periodismo.
Puestos a exponer opiniones de otras personas ajenas al foro (que podrían hacer interminable este hilo) podríamos citar artículos contra el doblaje de gente tan diversa como Javier Marías, Guillermo Cabrera Infante, Fernando Trueba, Jorge Luis Borges, etc, pero sería el cuento de nunca acabar. Apuntaré que Jean Renoir afirmó tajantemente que "el doblaje es una infamia". Que es otra opinión más, tan válida o inválida como cualquier otra. Cada cual tendrá que decidir según su propio entender y experiencia que opción le satisface más frente a las carencias idiomáticas.
Sería interesante, aunque también utópico, que cada director (o equipo completo) de cada película se definiese a favor o en contra de que la obra resultante fuese doblada o subtitulada. Por supuesto, partiendo de la irreal hipótesis de que la decisión no tuviese ninguna consecuencia en las facilidades de exhibición, taquilla, popularidad, proyectos futuros, etc. Pero, claro, lo dicho, esto es una pura utopía y no resuelve el dilema.
Buenas.
Llevo mucho tiempo sin escribir en el foro aunque si entrando asiduamente y bueno, visto lo interesante que está el tema pues me he animado a escribir otra vez.
Decir que personalmente, preferiría ver las películas en V.O ya que como muchos decir, es como todas las personas que han realizado la película quieren que sea. Pero el problema es que como también muchos decis, el desconocimiento del idioma hace el tener que utilizar subtitulado con la consiguiente perdida de capacidad visual al tener que atender a los mismos. Por mucha velocidad de lectura que se tiene, siempre se pierden detelles de la imagen.
Así que, teniendo todo en cuenta, al final se termina viendo las películas dobladas y demos gracias a que en España tenemos muy buenos dobladores. Los doblajes del cine se llevan haciendo muchísimos años y es algo que está aceptado por todo el mundo, aunque leyendoos parece que por algunos no, jeje.
Afortunadamente, gracias al DVD, es posible ambas posibilidades y mucha gente aprende Ingles a base de ver películas en su versión original.
Lo que si os queria preguntar a todos los que preferís ver la película en versión original es que, si el idioma de la versión original no fuera Ingles sino aleman, sueco, rumao ruso, chino... ¿Opinariais igual?
Esto último lo digo porque leyendo los comentarios de muchos, todos considerais que la V.O es Ingles que de una u otra manera, es una lengua que se estudia bastante en España y por lo tanto, relativamente asequible de seguir entre lo que puedes traducir por entendimiento propio más el subtitulado correspondiente.
Pero en un idioma del que no se sepa nada y por lo tanto, todo entendimiento de la película se basa en leer el subtitulado, además de no conocer el acento del lenguaje cosa que dificulta entender las entonaciones de los actores y por lo tanto, su actuación, ¿también preferir ver la V.O?
Porque en ese caso, el desconocimiento del lenguaje y los acentos junto con la penalización a la hora de prestar atención por tener que leer el subtitulado hace, a mi modo de ver, que esteis viendo una película diferente a la que el director quiere y por lo tanto más adulterada que la versión doblada correspondiente.
Pregunto.
Mirad mi nick. :)
Para mi el doblaje es como si le pusieran una barretina a la Mona Lisa. Estoy seguro que aquí en catalunya gustaría mucho más, pero sería un postizo absurdo y una aberración de la obra original, jeje.
Cada uno hará su elección. En mi caso las veo todas en versión original, sin distinción de si son en inglés, francés, ruso o chino (para eso están los subtítulos). Puede que yo no esté familiarizado con los acentos, tonos, ritmos, etc de esos idiomas... ¿pero quién me asegura que todos los dobladores que van a hacer su translación al español mesetario sí lo están?
En cuanto a si la adulteración es mayor o menor, te remito a todo lo que se ha venido hablando. Te sugeriría que te lo planteases a la inversa: si se proyectan "Bienvenido Mr. Marshall", "Atraco a las tres", "Los lunes al sol", "La lengua de las mariposas", "Mar Adentro", etc, en Tanger, Nueva York, Moscú, Pekín...¿crees que los espectadores estarán ante una película más adulterada viéndola con subtítulos o viéndola doblada a sus respectivos idiomas?
Cada persona tendrá su propia respuesta.
Ya. Pero estoy convencido de que habrá espectadores de Suecia que aseguren que no se desvirtúa la película oyendo a Gracita Morales doblada al sueco, y espectadores alemanes que argumenten que se preserva mejor la obra doblando a Fernando Fernán-Gómez al alemán o que "oir a José Isbert" soltando el discurso del balcón doblado al cantonés se acerca más a lo conseguido originalmente que añadiendo subtítulos.
Para gustos...
Hola.
Mi posición es totalmente a favor del doblaje.
Si he de "VER" una película, puestos a perder prefiero perder el sonido que la imagen, más que nada porque "VEO" la película y el cine en esencia es imagen y no sonido.
Si el doblaje desvirtúa el diálogo original, más lo hacen los subtítulos que siguen unas reglas de extensión, de número de líneas y de tiempo de permanencia en pantalla.
En una discusión entre tres personajes que hablan a la vez, si ya es difícil seguir a los tres con el doblaje, que me explique alguien cómo unos subtítulos atados a unas reglas pueden seguir TODAS las palabras de cada uno de esos tres personajes (para no desvirtuar la película, cosa que seguro hace el doblaje) y presentar toda esa información en pantalla.
Yo debo tener algún problema cerebral para procesar la información, pero "Los otros" la vi 3 veces en cine, las 3 doblada y en cada visionado descubrí cosas distintas en la imagen. Si la hubiera visto subtitulada, ¿cuántas veces hubiera tenido que verla para disfrutar de todas esa cosas que vi en 3 pases doblados sin estar pendiente de los subtítulos?
Igual que con "Los otros" me ha pasado con muchas otras películas dobladas en las cuales mientras los personajes hablan, yo no les miro ni la cara, sino que me dedico a disfrutar de la imagen, buscar sombras, paisajes, ver el degradado de color del traje que lleva el protagonista, la caída de la tela del vestido de la chica, como el perro está mirando fuera del encuadre o como pasa un avión por el cielo en una película de las cruzadas, y eso lo puedo hacer porque el oído se ocupa de la parte sonora y la vista se ocupa de la imagen, y la vista vaga por la imagen sin tener que mirar cada cierto tiempo a la parte inferior de la pantalla.
Algunas veces que he visto una peli en versión original porque no existe doblaje, si ha sido en DVD, he "rebobinado" la imagen y quitado los subtítulos para poder disfrutar de algunas escenas que acabo de "leer", y deseo "ver" con mi atención puesta al 100% en la imagen.
Incluso en los musicales, una de mis grandes pasiones, no siento interés por las versiones originales, igual que cuando voy al teatro a verlos, los veo en castellano.
Hace poco vi "Repo: the genetic opera" y estoy deseando que salga el DVD para verla quitando los subtítulos, porque me encantó todo el aspecto visual de la peli, pero tristemente no hay doblaje y me pasé la película deseando ver la imagen limpia.
Por cierto, en "Repo" los subtítulos eran en blanco y durante la película varias veces coincidían con imágenes en blanco (por ejemplo, la camisa blanca de un actor sentado en una mesa), de forma que no le veían los subtítulos y te pasabas un buen tiempo mirando a ver si el actor se movían, y al aparecer una sombra en la camisa, leías lo que ponía).
Más patético aún me parece el caso de otros musicales como "Mamma mía!", en los cuales doblan la película menos las canciones. Lamentable.
Si subtitulas subtitulas y si doblas doblas, pero estar "oyendo" la peli y de pronto tener que "leerla" para no perderte parte de la historia, sin comentarios. Y que no me diga nadie que disfruta lo mismo viendo un baile sin subtítulos a ver una coreografía multitudinaria con unos subtítulos allí en medio que encima has de leer, no permitiéndote saltar la vista de un personaje a otro continuamente ya que has de bajar la vista para leer.
Polispol, un 10 en tu explicación.
Y supongo que los citados personajes antidoblaje Javier Marías, Guillermo Cabrera Infante, Fernando Trueba, Jorge Luis Borges, etc deben de leer sólo libros en su versión original, y nunca nunca nunca leerán libros que una editorial haya traducido, sean en chino o en finés, porque también opinarán que la traducción de un libro es algo aberrante y que desvirtúa la intención del autor, y eso que al traducir el libro no tienen el problema del tiempo de cada subtítulo en pantalla ni de la extensión de cada línea.
Supongo también, por tanto, que ninguna persona a favor de la versión original con subtítulos (que no olvidemos también pueden estar manipulados ideológicamente y además están en muchos casos resumiendo el diálogo) leerá libros traducidos ni irá a ver teatro traducido, porque lógicamente se desvirtúa el estilo del autor y su intención (especialmente en el caso de los libros ya que únicamente tenemos texto y encima traducido).
Y ya puestos, si con el doblaje me cargo la parte vocal de la actuación del actor (que no la gesticular), me cargo parte de la labor del director (la de la dirección de la voz de los actores) y parte de la labor de la gente involucrada con el sonido de la voz de los actores (que no con los efectos de sonido ni banda sonora ya que esas se mantienen igual en el doblaje si se realiza adecuadamente), con los subtítulos me cargo el trabajo del director en todo menos en la parte de dirigir a los actores (véase elección de plano, luz, etc), me cargo el trabajo del director de fotografía, y de todos los relacionados con la imagen que no puedo apreciar cómo fue pensada: vestuario, maquillaje, peluquería, decorados, etc etc etc).
Además, ya que veo que hay gente preocupada por el pobre mezclador de sonido que ve como después de su costoso trabajo llegan y doblan la película en muchos países (cosa que por cierto en España ya se hacía antes del franquismo) y estropean su trabajo, supongo que esa gente no comprará ni verá ninguna película que al salir en DVD o Blu-Ray sale con su sonido "mejorado" (léase adulterado) y pasado de mono o estéreo a Dolby 7.1 DTS Multicanal que te cagas Disney sonido envolvente, porque que yo sepa la mezcla original de esas pelis es mono o estéreo y el trabajo del mezclador de sonido fue ése y no un envolvente con 40 canales, ¿no?
La situación ideal sería que pudiéramos ver todas las películas de la nacionalidad que fueran sin subtítulos y sin doblaje, tal y cómo fueron pensadas, pero ante la imposibilidad de ello, mi opinión es doblaje.
Es cuestión de gustos, pero personalmente a mí el doblaje me permite disfrutar más de la película que los subtítulos.
Ah, se me olvidaba.
Queda otra opción muy seguida en USA.
En lugar de doblar o de subtitular... hacer un remake.
Seguramente si preguntamos a Manuela Velasco preferiría que en "REC" la doblasen en USA y que saliera la peli en 2000 pantallas y que se la conociera entre el público americano (está claro que sólo por una peli no, pero esto podría ser más seguido) a que estrenen "REC" subtitulada en 20 pantallas en USA y luego hagan un remake donde a Manuela ni se la ve ni se la oye y se estrene en USA en 2000 pantallas.
Por no hablar del trabajo del resto del equipo de "REC" que, por supuesto, brilla por ausencia al ver "Quarantine" excepto los guionistas (aunque el libreto de "Quarantine" esté escrito por otros).
Os aseguro que si yo dirigiera una peli preferiría que se doblase y se estrenase en el mayor número de lugares posible y que la gente "viera" lo que he hecho.
Otra cosa es que intentaría en lo posible controlar cómo se hacen esos doblajes.
Aunque luego vemos el caso de Kubrick y "El resplandor" y la gente se queja del doblaje de Verónica Forqué cuando la eligió el mismo Kubrick. Para flipar.
Si ahora hasta el director se equivocará al adaptar su obra a otro idioma.
Digo yo.
Las voces de esos dobladores son muy, muy parecidas a las voces de los actores originales. Creo que los escogió por eso, porque eran horribles... Cuando te acostumbras a verlo todo en original como yo, y ves como el movimiento de los labios tiene bien poco que ver con lo que estás escuchando te resulta grotesco. Concretamente en El Resplandor, la escena en la que Nicholson comienza a subir la escalera amezando a Shelley Duvall, me parece ridículo como entona el doblador de forma mucho más calmada de lo que sugiere el lenguaje corporal y facial de Nicholson.
Que uno prefiera ver películas dobladas por comodidad o pereza lo acepto, pero que encima tengan el morro de argumentar que mejora el original ya es de juzgado de guardia.
Acaso no se doblan escenas en la version original para mejorar la interpretación?
es todo tan matizable...
Eso lo que demuestra es que Kubrick, uno de los directores más escrupulosos con pequeños detalles no tenía nada en contra del doblaje y jamás entendió que deformara o manipulase su obra en manera alguna. Que el doblaje de alguna/s película suya no nos guste es otra historia porque yo también veo "El Resplandor" siempre en VO, pero eso es otra historia.
Sí: para flipar que a alguien le pueda gustar ese doblaje ABERRANTE y PATÉTICO de la forqué...:blink :inaudito :doh :mparto
El EJEMPLO PERFECTO en contra del doblaje.
De hecho: YO ODIABA esa película, por que NO ME LA CREÍA, antes de ver la VO original...
Y para flipar en este hilo, las vueltas que le puede dar la gente, para intentar justificar lo injustificable: su pereza a la hora de ver las pelis en su VO original.
Ya vale. No hay más.
Eso sí: con respeto y que cada cuál vea el cine como quiera. Pero no intentar hacer comulgar al personal con ruedas de molino...
Saludos, Ribus:hola
¿pereza? pues vale. Sigamos insultando la inteligencia y las posturas críticas de los demás. Mientras sólo se vea desde un ángulo posible, no habrá discusión ni enriquecimiento de ideas.
Aún recuerdo un detalle que fue el comienzo de mi postura crítica contra los subtítulos, casi tanto como hacia el doblaje. Película famosísima, escena movida, frenética. De repente oscuridad total y silencio, pantalla negra. De repente alguien dice algo, un leve susurro y...plam letras blancas sobre todo el fondo negro. Me sacó totalmente de la película. Ese momento, para nada común ni general me hizo pensar, y replantearme algunas cosas que inconscientemente ya sentía contra el subtitulado. ¿Mi postura actual? Pues depende de qué tipo de película, en qué momento especial, la disfruto más con doblaje o con subtítulos. Nada más. Ni reglas fijas, sólo lo que me pide la película.
El cine es también sonido. Una película es una obra audiovisual (dejaremos las mudas y sus acompañamientos musicales aparte). Desde que el cine sonoro comenzó su andadura no deben ser muchas las películas que puedan resultar plenamente comprensibles sin el sonido, y en muchas ocasiones es la unión de ambos elementos la que produce momentos memorables. (Por no hablar de los musicales que te apasionan, que ni siquiera existirían si no fuese por la conjunción de dichos elementos).
Pareces olvidar que igualmente el doblaje está sujeto a reglas de extensión, de tiempo en pantalla, de ajuste labial, de niveles sonoros, de imitación del original, etc.
Cuando vas a verlos al teatro en castellano estás oyendo a los actores que aparecen en escena cantar en castellano. ¿No sería un tanto extraño que cantasen sobre el escenario en inglés sin micrófono mientras otras personas entre bambalinas intentaran "encajar" las letras en español a través de los altavoces?
No sé si te he entendido bien ¿Quieres decir con ésto que preferirías que "Over the rainbow", "Singin´in the rain", "Cabaret" o "New York, New York" hubiesen estado dobladas, por ejemplo, por Soraya, David Bustamante, Rocio Jurado o Ana Torroja? ¿Y que las sustituciones no hubieran alterado los resultados? Es decir, ¿que reivindicas aquello de "la lluvia en Sevilla es una pura maravilla" y "Do es trato de varón, re selvático animal", y propones extenderlo a toda canción incluída en una película, desde las melodias de Broadway hasta "All That Jazz", pasando por "Qué noche la de aquel día" o "Casablanca"?
Una vez más, no estamos hablando de traducciones. Es muy común identificar el doblaje con la traducción, cuando, en realidad, ésta es común al doblaje y al subtitulado: ambos requieren una traducción previa, que puede ser igualmente buena o mala.
Esto ya se ha discutido anteriormente. Está claro que ambos procedimientos tienen "efectos secundarios". En mi opinión, hay, entre otras, una diferencia sustancial: el doblaje elimina por completo, y sustituye, un elemento muy importante de la obra original, mientras que el subtitulado no elimina ni sustituye por completo ninguno, puesto que afecta a la parte inferior del encuadre durante los diálogos.
Perfecto. Que cada cual escoja la opción que más le permita disfrutar.
Siempre se han hecho retakes de planos fallidos, bien sea por errores o por imposiblidades técnicas. Y hay ocasiones en que se decide combinar la imagen de una toma y el sonido de otra. Pero el debate no se centra en ésto sino en que, una vez terminada la película, se procede a la completa sustitución de todas las interpretaciones vocales de todos los actores que han participado en ella.
Una cosa es que se utilice el retake (elaborado por el propio actor implicado) y otra distinta eliminar íntegramente el sonido correspondiente a la interpretación de todos los actores y reemplazarlo por el de otras personas.
Por cierto, pego un artículo que me ha parecido interesante:
Algunos dicen que fue la censura de Franco. Otros creen que es sólo cuestión de dinero. Pero lo cierto es que la historia del doblaje en España es más complicada que todo eso.
Los países que en el periodo de entreguerras del siglo XX estuvieron bajo el yugo de una dictadura mantienen aún viva la tradición del doblaje. Además de en España, es una práctica habitual en Italia y Alemania, entre otros. En el Reino Unido o los países nórdicos tan sólo se doblan las películas y programas dirigidos a niños.
Pero en contra del tópico, el doblaje no nació bajó la autarquía franquista. Sus orígenes se remontan a la Segunda República. El primer estudio de doblaje situado en terreno español fue T.R.E.C.E, en Barcelona, en 1932. Un año después nacerían en Madrid los estudios Fono España. Antes, los profesionales españoles del doblaje debían acudir a suelo francés para desarrollar su profesión, donde Paramount tenían instalada su sede europea.
Hollywood tomó la decisión de doblar películas a otras idiomas como el español tras la poca eficacia del sistema de dobles versiones. Estudios como Universal rodaban con actores hispanos versiones casi exactas de los éxitos de la época aprovechando los decorados y los descansos del rodaje. Los aficionados al fantástico recordarán con cariño la versión hispana de Drácula, para muchos superior al original de Tod Browning protagonizado por Bela Lugosi.
Por aquel entonces, las tomas de sonido, como señala Adoma (Asociacion de Actores de Doblaje de Madrid), se hacían en material fotográfico, que no se podía aprovechar cuando la toma no era válida, lo que obligaba a los actores a ensayar durante horas su papel a fin de no cometer errores.
Una, grande y doblada
En 1941, y ya con el franquismo, se dictó una orden ministerial que convertía en obligatorio el doblaje. "Fue otra forma de censura del Régimen para controlar ideológicamente los contenidos de las películas y los discursos políticos que en ellas se pudieran vertir", asegura José María Caparrós, profesor de Historia Contemporánea y cine de la Universidad de Barcelona. La medida también pretendía evitar que el espectador español se habituase a otras fonéticas en perjuicio del idioma castellano, como señala Fernando Vizcaíno-Casas en Historia y anécdotas del cine español.
"En contra del tópico, el doblaje no nació bajó la autarquía franquista. Sus orígenes se remontan a la Segunda República, pues el primer estudio de doblaje fue el barcelonés T.R.E.C.E en 1932"
Algunos historiadores como Rafael de España, del Centro de Investigaciones Film-Historia de la Universidad de Barcelona, presentan sus reservas en relación a la vigencia de esta orden. "Este enigmático decreto verbal no se publicó en el BOE ni en ningún papel oficial. La fecha que se da habitualmente, la del 23 de abril de 1941, se sabe precisamente porque la citan, esta vez sí en el BOE, el 25 de enero de 1947, para notificar que la orden había sido abolida".
De España sostiene que desde esa fecha no existió obligación de doblar las películas. "El 14 de julio de 1955, en una orden sobre importación de películas, el Ministerio contempla claramente la posibilidad de exhibirlas 'en versión doblada o directa con subtítulos'. De hecho, antes de los 60 se estrenaron algunas películas (poquísimas, desde luego) subtituladas".
Para el historiador, la obligatoriedad del doblaje responde a "un complot de los exhibidores y distribuidores para ganar más dinero con las películas americanas, que dobladas eran mucho más atractivas para el gran público".
Pasividad institucional
Con la llega del primer gobierno del PSOE, la directora general de cinematografía Pilar Miró quiso abolir, sin éxito, el doblaje. Directores como Juan Pinzás -en declaraciones a ADN.es- y actores como Juan Diego Botto sostienen que a los pocos días el Ministerio de Industria recibió una llamada en la que se le advertía que, de eliminar el doblaje, se dejarían de importar zapatos desde Estados Unidos.
Actualmente, el Estado no concede ayudas a la apertura de salas en versión original, aunque tampoco subvenciona al doblaje de películas. Sí subvenciona la mejora y reemplazo del equipamiento de las salas. En Comunidades Autonomas como Cataluña se conceden ayudas económicas al doblaje de películas en lenguas propias. En 2007 se estrenaron en versión catalana 21 películas extranjeras: 19 en versión doblada, una en versión original subtitulada y una en versiones doblada y subtitulada.
Y aquí una opinión de otro país: http://seikilos.com.ar/seikilos/2004...re-el-doblaje/
Da gusto leerte e intercambiar opiniones contigo Twist.:)
Twist se ha adelantado a lo que yo quería comentar: la larga tradición de doblaje de este país. Desconocía que esto era anterior a 1941. Muy interesante el artículo.
Claramente hay unos intereses creados por la poderosa industria del doblaje (y otros). Se suponía que a partir de 1978 teníamos que haber comenzado a verlo todo subtitulado pero no fue así. En países como Holanda o Bélgica lo ven todo en original, ya sea Los Piratas Del Caribe o cine de autor. Sin embargo, en España muchos cuando ven subtítulos se encandalizan exclamando: ¡arte y ensayo!. Que nadie se extrañe que editen los dvd con subtítulos en todos los idiomas menos el nuestro.
Excelente artículo y enlace Twist.
A mi me gustaría visitar Roma, Pekín, San Francisco, Lima...y verlas, saborearlas, oirlas. De momento me tengo que contentar con el cine.:agradable
Que la industria gana más dinero con las peliculas dobladas que con las subtituladas es obvio. La cuestión está en por qué esto es así ¿es una imposición de la industria o una demanda del público?.
Tal como se dice en el articulo que ha copiado Twist, en los albores del cine hablado la industria descubrió que lo de filmar la misma pelicula varias veces con diferentes actores en distintos idiomas no funcionaba -probablemente por motivos económicos- y sucedió que alguien descubrió que se podia cambiar la banda de sonido para resolver el problema. Unimos a eso la comodidad que supuso -y supone- para el público escuchar su propio idioma en lugar de leerlo -puede que aún no se hubiera inventado la subtitulación- y el proteccionismo gubernamental del idioma.
Mi opinión es que el doblaje existe hoy en dia por esa comodidad de la que hablaba antes. Uno crece escuchando las peliculas dobladas -como puede crecer en un ambiente de fumadores- y llegado el momento no se cuestiona el por qué eso es así, simplemente lo acepta como normal. El cambio no sólo precisa concienciarse de que el doblaje es una farsa, un teatro de guiñol donde uno mueve los labios y otro pone la voz, sino que además supone un esfuerzo -como el que pueda suponer dejar de fumar-, pero claro el doblaje no perjudica la salud.
Imaginad cómo sería el panorama musical si durante décadas, para que el público entendiese las canciones, se hubiese "doblado" a John Lennon, Jim Morrison, Robert Plant, Leonard Cohen, Joe Cocker, etc con otros artistas de voz más agradable, buena pronunciación y cantando en castellano.
Este argumento también lo he oído tantas veces que ya no me molesta la arrogancia que demuestra. A mí me gusta tanto el cine que no tengo inconveniente en ver películas subtituladas cuando no hay otra forma de verlas. Pero, salvo en casos de doblajes verdaderamente atroces, no me da la gana de aguantar los subtítulos. De hecho, por nada del mundo vería cine subtitulado en una sala comercial, porque cuando veo VOSE tengo la costumbre de parar y rebobinar continuamente la película para ver lo que me he perdido en tal o cual escena, por haber estado ocupado leyendo el texto. Y siempre vuelvo a ver dobladas las pelis que ya he visto subtituladas, cuando se presenta la ocasión, para disfrutarlas plenamente. Sencillamente, me gusta estar atento a la película, y un buen doblaje no me molesta ni me distrae como lo hacen siempre los subtítulos.
Otra falacia muy querida por los detractores del doblaje, asociarlo con las dictaduras de derecha. Se dobla en Francia y en el Canadá francófono, en Brasil, en Mexico y, en mayor o menor grado, en otros muchos países latinoamericanos. Se dobla regularmente anime, películas infantiles y producciones televisivas en los EE.UU. Se dobla en Rusia, en China, en Hungría, en Turquía... En España no se empezó a doblar bajo el régimen de Franco, sino durante la 2ª República. Si en Alemania o en Italia coincidió la aparición del doblaje con regimenes totalitarios se debió simplemente a que fue entonces cuando empezaron a llegar allí las películas sonoras.
Saludicos.
Está claro que se han establecido dos artificios para salvar la diferencia idiomática en las películas y que los espectadores preferimos uno u otro según nuestras propias razones, que son las que se vienen exponiendo. Del mismo modo que no creo que aquellos que prefieren el doblaje odien o no comprendan el cine (todos hemos visto cine doblado), tampoco creo que los que lo prefieren subtitulado (incluídas las filmotecas, museos, festivales, etc) se pierdan buena parte de la película o les resulte imposible prestar la debida atención. De ésto ya hemos hablado anteriormente. No sé en qué puede radicar el hecho de que a algunos nos resulte tan insoportable el doblaje y tan llevadero el subtitulado y a otros les ocurra justamente lo contrario; pero parece ser así.
Ante esto sólo me cabe repetir mi opinión: en un caso ningún elemento básico de la película es eliminado, en el otro sí: se extirpa y se sustituye por otro elaborado por personas ajenas a la obra original. La distracción o la pérdida de detalles que, supuestamente, se produce viendo cine subtitulado, puede ser discutible, contrastable e incluso -tal vez- evaluable. La supresión de la interpretación original de los diálogos y su suplantación es, innegablemente, la esencia del doblaje.
Precisamente he incluído el artículo porque deja claro (como habrás comprobado, justamente en el parrafo siguiente al que citas en tu post) que el doblaje ya se practicaba en España antes de la dictadura y desmonta tópicos falaces al respecto. Y, tanto en ese artículo como en el link al caso argentino, se evidencia que la implantación del doblaje, y el posterior apoyo al mismo, proviene en buena medida de las presiones de las grandes productoras/distribuidoras, que saben que cubren un mayor espectro de público de un modo que de otro (en unos paises -amplias zonas de Sudamérica, China, Turquía o África, por ejemplo- por altos niveles de analfabetismo, en otros por hábito de muchas décadas..., o simplemente por aceptación popular). Naturalmente, apoyando la estrategia de dichas productoras, encontramos también a buena parte de los exhibidores de los paises con doblaje arraigado, televisiones públicas y privadas protegiendo índices de audiencia, las empresas de doblaje, y los espectadores partidarios de éste.
A estas alturas, se implantara como se implantase, está claro que el doblaje pervive porque un numeroso sector de público lo sigue demandando y, naturalmente, ninguno de los implicados en la comercialización está dispuesto a renunciar a semejante parcela.
Quizás llamar farsa al doblaje sea un tanto exagerado puesto que, en ese mismo orden de cosas, el doblaje igualmente lo sería. En ese supuesto, todo lo que no sea ver la película en V.O (es decir, sin subtítulos ni doblajes) sería una farsa.
En cuanto al segundo párrafo que apuntas, no creo que sea equiparable al asunto del cine. La música es otra cosa muy diferente y los planos sensoriales que trabajan en nuestro cerebro son totalmente distintos. Tú puedes estar oyendo una canción, independientemente de que entiendas, o no sus frases, y estar haciendo, a la vez, otra actividad distinta pudiendo disfrutar, a la vez, de ambas. Con una película esto no es posible.
Es como cuando vas a la ópera. Tienes dos posibilidades: O "estudiarte" el libreto con anticipación y disfrutar de la representación al completo (actuación, música y canto) o bien leer los subtítulos que te ponen en la parte superior del escenario y perderte gran parte de la acción. Tú eliges.
Esto, que antes era indiscutible, últimamente empieza a ser cuestionable. No sólo se ha implantado una cultura audiovisual de "cuarto de estar", en el que, mientras se desarrolla una película, se habla, se comenta, se levanta uno al baño o a preparar un bocata -"niño, dale caña al sonido que desde aquí no lo oigo"-, suena el teléfono, llega un amigo, etc; sino que, poco a poco, ésta peculiar manera de "ver una película", más parecida a cuando antes se tenía puesta la radio, se va extendiendo a las salas comerciales. No es extraño ver salir a los espectadores en mitad de la acción a comprar chucherías, ni oirlos entablar conversaciones o charlar por el movil durante la proyección.
De hecho, según he leído, el Instituto Tecnológico de Massachusetts está empezando a estudiar seriamente la imposibilidad de mantener argumentos complicados en películas destinadas a públicos amplios debido al déficit creciente de atención y concentración de dichos espectadores.
¿Y por qué no sería igual de aceptable doblar ópera? ¿Por qué no puede fingir cantar el texto en italiano o alemán el tenor o la soprano titular y que haya unos cantantes-dobladores que interpreten una versión traducida al idioma que corresponda, tanto tras los decorados del escenario como en grabaciones audiovisuales? Al fin y al cabo los elementos son los mismos: voces, interpretaciones, idiomas...¿qué más daría escuchar a Maria Callas que a Montserrat Caballé, a Plácido Domingo o a Luciano Pavarotti, siempre que la traducción y doblaje permita "disfrutar de la representación al completo"?
Farsa me parece una término apropiado. Según la 4ª acepción del diccionario de la RAE, farsa es un enredo para aparentar o engañar. No podemos negar que la finalidad del doblaje, mediante el intento de sincronización de las voces de los dobladores con los movimientos labiales del actor en pantalla, es la de crear la apariencia de que lo que oimos procede de aquel a quien estamos viendo.
En cuanto a que se puede disfrutar de la música sin entender lo que dice quien canta, es algo subjetivo. Yo puedo y tal vez tú también, pero hay gente que no puede. De todas formas, el ejemplo iba encaminado a hacer ver lo que supone la suplantación del artista original por otro para hacer más accesible -y por tanto más comercial- una obra.
Twist, como seguro sabes, ya se han hecho representaciones de ópera originalmente escritas en alemán o en francés y versionadas al italiano (bel canto) y viceversa. De igual manera han sido "vesionadas" por sus mismos autores, a otros idiomas, cantatas, motetes, misas y óperas. Eso se ha hecho (ahora menos) desde hace varios cientos de años........pero esto se sale un poco del hilo y no quiero enrollarme mucho. ;)
En este caso concreto (musicalmente hablando), no creo que nadie esté muy interesado en oir, por ejemplo "El submarino amarillo" de los Beatles en versión doblada; la letra traducida es tan insustancial y mediocre que es mejor no entender lo que dice y disfrutar de la música en si misma. Creo que en el caso concreto de la música, las cosas van por otro camino. Ahora bien, entiendo perfectamente que como ejemplo para de explicación de tu opinión, es muy pedagógico y aclaratorio.
:palmas :palmas :palmas
¡Bravo, Charlie!!! Se puede decir más alto, pero no más claro...
Y, bueno, una cosa simplemente que no entiendo, y sobre todo NO COMPARTO EN ABSOLUTO: al menos yo, con los subtítulos: NO ME PIERDO ABSOLUTAMENTE NADA DE LA ACCIÓN.
Y... ¿Cómo lo sé?... Pues por que alguna peli que he visto previamente doblada, la vuelvo a ver en VO, y no sólo no siento que pierdo nada de lo que ví la 1ª vez, sino que muy al contrario, la experiencia se enriquece generalmente un 100%.
¿Es que en este país no enseñan a leer?... ¿O son más bien paranoias de la gente?...
Aunque comparando los índices de lectura españoles, con los de otros paises de nuestro entorno, ya se van entendiendo más cosas... La aversión visceral de muchos a la más mínima letra impresa...:lol :lol ;)
Saludos!!!:hola
Creo que Ribus se refiere a que alguien acostumbrado a leer, leerá más rápido y por tanto tendrá en menor medida el problema de perderse subtítulos que aquel que lea más despacio. Es cuestión de acostumbrarse. De niño uno no lee tan rápido como de adulto y esa diferencia sólo se debe a la práctica.