-
Re: Debate pro vs. anti doblaje
Tocate los huevos, ahora si no veo VOS es porque soy un vago.
-
Re: Debate pro vs. anti doblaje
-
Re: Debate pro vs. anti doblaje
Cita:
Iniciado por
Masonia
Yo no digo que el subtitulado sea perfecto, digo que es mejor opción que verlo doblado, si pudieras escucharla o "leerla" en el idioma ajeno, pues tanto mejor,pero si ni siquiera en nuestro idioma queremos leer, estamos mal.
No puedo reconocerlo porque no justificas tu respuesta, solo dices "la cosa es así y ya, me da igual lo que pienses", pues a mi no me da igual por eso insisto.
Nos quedamos con la misma excusa porque no nos dan otra, las respuestas planas y simples las dan siempre los que prefieren los doblajes, si la gente tiene capacidad para hacer algo y no lo hace estando en la posibilidad de hacerlo siempre es por desgano o pereza amigo, puedes tratar de buscarle o inventarle otras palabras para describirlo para que no se oiga tan feo pero así es.
Y si insistes que la VOS tampoco es perfecta,bueno yo al menos lo reconozco, pero las desventajas son mucho menos que las que se dan con la otra opción, no , no son las mismas en un caso que en otro.
me parece que no me has estado leyendo en todo este tiempo, no se cuantas veces he de repetir que ambos medios tienen sus pros y sus contras,¿ acaso eso no es reconocerlo?
y eso de que cuando uno elige doblaje es por no querer leer subtitulos, no solo me parece una soberana tonteria sino que me voy a poner como ejemplo con peliculas de los oscars que he visto estos meses para que te hagas una buena idea de a quien le estas diciendo todo esto:
Lincoln: doblada
Zero dark thirty: doblada
Django Unchained: VOS
Silver Linings playbook: VOS
Les miserables: VOS
Life of Pi: VOS
Beasts of the southern Wild: VOS
Flight: VOS
Amour: VOS
Argo: doblada
Moonrise Kingdom: VOS
The Sessions: VOS
Wreck it Ralph: doblada
The Impossible: doblada
Paranorman: VO a pelo
Pirates band of misfits: VOS
Brave: VOS
Frankenweenie: VOS
despues de esto.. ¿todavia incluso seras capaz de decirme que esas que he visto dobladas ha sido por pereza o porque no queria leer subtitulos? porque tendria narices.
Y como yo imaginate a otra tanta gente que piensa y hace lo mismo. Empieza a asumir un poco las cosas, que elegir doblaje a veces no significa autoinventarse excusas para no afrontar una VOS
-
Re: Debate pro vs. anti doblaje
Cloverfield siempre en VOS.
Superad eso :cigarro
-
Re: Debate pro vs. anti doblaje
Viaje a la Luna de Méliès siempre en vo. :cigarro
-
Re: Debate pro vs. anti doblaje
Ciudadano Kane siempre en VOS.
Y digo que veo con subtítulos una de estas películas viejas y antiguas, que no tienen color y se ven en blanco y negro para quedar de guay en un foro :cigarro
-
Re: Debate pro vs. anti doblaje
Después de esto, prometo oficiar de abogado defensor tuyo cuando tercie. :cigarro
-
Re: Debate pro vs. anti doblaje
-"Pues si, yo de esas películas viejas que solo ven los mayores siempre las veo con esos cartelitos que salen debajo de la imagen"
-"Cuenta con mi ayuda cada vez que los analfabetos que solo ven películas dobladas porque son unos vagos te llamen gafapasta intelectualoide"
http://standbytvycine.files.wordpres...nny-y-alan.jpg
-
Re: Debate pro vs. anti doblaje
Cita:
Iniciado por
tatoadsl
Tocate los huevos, ahora si no veo VOS es porque soy un vago.
Vago no, solo no te dan ganas de verlas así por el esfuerzo que conlleva,en los demás aspectos de tu vida ni hablo ni puedo hablar porque no te conozco.
-
Re: Debate pro vs. anti doblaje
Psicología de baratillo.
Me voy a ver Lasko (en VE, por supuesto).
-
Re: Debate pro vs. anti doblaje
Y quien te ha dicho a ti que no las veo por falta de ganas? Asumes que todo el que ve cine doblado es por falta de ganas.
-
Re: Debate pro vs. anti doblaje
Cita:
Iniciado por
Bud White
me parece que no me has estado leyendo en todo este tiempo, no se cuantas veces he de repetir que ambos medios tienen sus pros y sus contras,¿ acaso eso no es reconocerlo?
y eso de que cuando uno elige doblaje es por no querer leer subtitulos, no solo me parece una soberana tonteria sino que me voy a poner como ejemplo con peliculas de los oscars que he visto estos meses para que te hagas una buena idea de a quien le estas diciendo todo esto:
Lincoln: doblada
Zero dark thirty: doblada
Django Unchained: VOS
Silver Linings playbook: VOS
Les miserables: VOS
Life of Pi: VOS
Beasts of the southern Wild: VOS
Flight: VOS
Amour: VOS
Argo: doblada
Moonrise Kingdom: VOS
The Sessions: VOS
Wreck it Ralph: doblada
The Impossible: doblada
Paranorman: VO a pelo
Pirates band of misfits: VOS
Brave: VOS
Frankenweenie: VOS
despues de esto.. ¿todavia incluso seras capaz de decirme que esas que he visto dobladas ha sido por pereza o porque no queria leer subtitulos? porque tendria narices.
Y como yo imaginate a otra tanta gente que piensa y hace lo mismo. Empieza a asumir un poco las cosas, que elegir doblaje a veces no significa autoinventarse excusas para no afrontar una VOS
Lo que yo trato que reconozcas es que hay mas PROS en la VO, y por eso es mejor pero te niegas a aceptarlo.
Lo que estoy diciendo no te lo estoy diciendo a ti en específico (no entiendo porque en seguida se ponen el saco para todo) hablo de forma general.
Esa lista no me indica a mi nada salvo tus preferencias cinematográficas ( y me da gusto que la mayoría las vieras en VOS), pero me gustaría mejor que me hicieras la lista de pros del doblaje,(los contras los tengo bien claros) quiero ver que otras ventajas reporta aparte de escuchar el idioma que uno habla y que "no necesitas leer y ver la pantalla al mismo tiempo".
Pues desgraciadamente precisamente eso tengo que hacer: "imaginar" que otros siguen tu ejemplo porque la realidad por lo menos en tu país no es así, si la mayoría hicieran como tú hace tiempo que se habría suprimido el doblaje por innecesario.
Francamente no encuentro que otra cosa puede significar preferir oír unas voces que no son las verdaderas,salvo eso, no querer afrontar una VOS, no por incapacidad sino por falta de ganas.
-
Re: Debate pro vs. anti doblaje
Cita:
Iniciado por
tatoadsl
Y quien te ha dicho a ti que no las veo por falta de ganas? Asumes que todo el que ve cine doblado es por falta de ganas.
Pues sácame de mi error, dime entonces por qué otra razón?
-
Re: Debate pro vs. anti doblaje
Pero bueno, creo que ya dejé mi opinión muy establecida y ya no quiero serle mas antipática a nadie, que ya acaparé mucho el tema, me retiro por una temporada del post, por ahí nos estamos vicenteando.
-
Re: Debate pro vs. anti doblaje
Cita:
Iniciado por
avbiae123
Si en los cines no se estrenasen las películas dobladas, no creas que las productoras se molestarian en hacerlo para el mercado domestico. Y menos los canales de televisión.
Perdón,este mensaje se me había pasado, pues por acá en America Latina las productoras si se molestan en hacerlo y lo mismo los canales de televisión de paga y abierta y eso que se estrena casi todo en VOS.
-
Re: Debate pro vs. anti doblaje
Cita:
Iniciado por
Masonia
Lo que yo trato que reconozcas es que hay mas PROS en la VO, y por eso es mejor pero te niegas a aceptarlo..
quiero ver que otras ventajas reporta aparte de escuchar el idioma que uno habla y que "no necesitas leer y ver la pantalla al mismo tiempo".
eso ya lo estas dando por supuesto, que yo me niegue a aceptar algo, cuando no es verdad sino todo lo contrario. La diferencia quizas es que no veo el doblaje como el demonio ni el subtitulado como la verdadera salvacion, cosa que si os pasa a muchos, a lo mejor te sorprendes pero quizas sea incluso mas realista que tu en ese sentido.
Estoy diciendo por activa y por pasiva que el doblaje tiene sus pros y sus contras y los acepto, estoy diciendo que el subtitulado tiene sus pros y sus contras y los acepto ¿que mas necesitas? Por mucho que dijera que el subtitulado es algo mejor en lineas generales, no sigue siendo perfecto y gana al doblaje en los aspectos en los que el doblaje le puede ganar a el, ambos medios se complementan lo suficiente, de ahi que afrontar un visionado en ambas formas mientras que no pueda ser factible verla sin nada, pues es valido en ambas.
¿que quieres saber cuales son esos pros y contras? pues oye , nada mas facil que sumergirte en todo este post porque no las he dicho 1 y 2 veces, sino 200.
-
Re: Debate pro vs. anti doblaje
Cita:
Iniciado por
Masonia
Pues sácame de mi error, dime entonces por qué otra razón?
Ya te lo hemos explicado varias veces, no todo el mundo tiene un cine en VOS cerca. Ahora si tu quiere entender que eso falta de ganas vienes tu y me llevas todas las semanas 300 kilometros para ver una película en VOS en una pantalla grande.
-
Re: Debate pro vs. anti doblaje
Es uno de los grandes problemas, sí.
-
Re: Debate pro vs. anti doblaje
Cita:
Iniciado por
Bud White
Les miserables: VOS
Esa no vale, toda España se la ha tragado VOSE :cuniao
-
Re: Debate pro vs. anti doblaje
Cita:
Iniciado por
javi_gala
Esa no vale, toda España se la ha tragado VOSE :cuniao
pero eso no quita que lo sea, verdad? :cortina
por cierto, añado THE MASTER VOS
-
Re: Debate pro vs. anti doblaje
Cita:
Iniciado por
jmac1972
Yo tambien soy consciente de la alteración y la asumo.
Pero cuando se traduce un libro se venera al traductor, alabando la buena tarea de adaptación en castellano ( si es el caso). En cambio con las peliculas te encuentras una legión de hooligans que invariablemente poco les falta para pedir que se quemen los estudios de doblaje.
Y aparte de todo eso me parece curioso el ruido que hacen (por internet fundamentalmente) mientras las salas de v.o.s están llenas de telarañas. Pero claro, luego te encuentras hasta al mas corto del pueblo que no sabe ni lo que es un libro y te suelta: "Las pelis siempre las veo en v.o.s.". Y yo pienso: "Claro, por eso te bajas screeners perrunos, no? Por la v.o.":fiu
No creo que sea del todo justo. En mi experiencia, las salas VOS están llenas (ojo, VOS de estrenos, no de cine de arte y ensayo, que se tienden a mezclar ambas cosas).
Y se vuelve a mezclar la literatura con el cine, Y NO ES COMPARABLE. La literatura sólo tiene 2 opciones: o aprendes el idioma en el que se escribió la obra en cuestión, o se traduce. Cómo la humanidad no es plurilingüe por naturaleza, existe la labor de traducción, con menor o mayor tino según la obra o género. En cine tienes 4, dos más que la literatura: a) aprendes el idioma, b) la ves subtítulada en su idioma original, c) la ves subtitulada en idioma materno delespectador o d)la ves doblada. Teniendo claro que la b, c y d adulteran de una manera u otra, bajo MI punto de vista, la b) adultera poco, la c) algo más y la d) bastante más. Sin necesidad de que el espectador medio sea plurilingüe, se puede disfrutar perfectamente de una película sin necesidad de doblaje, como se demuestra en el hecho de que excepto en 4 países en el resto del mundo la proyección habitual en salas es subtítulada.
El cine es un arte audiovisual, y como tal se ha de comparar con otro arte audiovisual. Las comparaciones con la literatura distan de ser válidas, puesto que no son medidos similares, tal vez un medio similar pudiese ser la ópera vista en escena, de lo cual ya se ha hablado.
Comentas en otro post el tema de apreciar los dobladores. Por supuesto que hay maestros del doblaje, artistas del doblaje. Yo no pondré nunca en tela de juicio a los artistas del doblaje, pongo en tela de juicio al hecho del doblaje en sí.
P.D.: Edito para incluir que tampoco pongo en tela de juicio a aquellos que opten por ver una peli doblada, pero sigo pensando que si España no hubiese sido un país dominado por el doblaje, no estaríamos hablando de todo esto.
-
Re: Debate pro vs. anti doblaje
Javi, no puedo estar más de acuerdo en todo.
-
Re: Debate pro vs. anti doblaje
El tema de la literatura y la traducción da para escribir varios libros. Ahí se ha usado como censura, como aleccionamiento, como instigador de raras teorías... Gradias a dios cada día hay mejores traductores, que saben buscar el tono a la obra, incluso las posibles variaciones de lenguaje, dialectos, etc... (te suena de algo, Geralt? :agradable)- Tengo cursadas varias asignaturas de Teología, una era sobre traducciones de la Biblia, si esa materia te la da un teólogo "no canónico", alucinas con las variaciones que se fueron introduciendo en las traducciones griegas, latinas, en cada concilio, etc..., quitando significado primigenio e introduciendo necesidades jerárquicas de los tiempos que iban corriendo.
-
Re: Debate pro vs. anti doblaje
Es un terreno harto interesante que me apasiona como autor.
Javi, ¿qué sabes sobre aquella broma bíblica tan comentada del camello/cabello a través del ojo de la aguja?
-
Re: Debate pro vs. anti doblaje
Contrariamente a lo que se suele pensar, parece que no hay problema de traducción. Los más "canonistas" buscan que hay un problema de traducción, ya que en griego camello y cuerda de barco (maroma) se diferencian en sólo uan letra, y tres de los evangelios se escribieron en griego.
Pero tenemos que tener en cuenta que Cristo era un Rabino (de hecho lee públicamente el Talmud en el Templo, hecho reservado a los Rabinos), y enotnces Cristo parafrasearía una frase del talmud que habla de un elefante pasando por el ojo de una aguja. Pero claro, potenciar la teoría rabínica de Cristo sería entrar a hablar de peleas intestinas religiosas en el judaismo de hace 2000 años, que su muerte tuviese mucho que ver con luchas políticas-religiosas de diferentes sectas judaicas, que se explica en parte con por qué a Cristo se le llama Nazareno si no nace en Nazareth y cosas así...
En el arameo original de Mateo también se dice camello...pero resulta que camello y soga en arameo también se parecen bastante, lo que ha hecho que la corriente de mala traducción se haya extendido, pero implicaría mala traducción de fuentes griegas y arameas.
De todas formas, tiene mucho más interés el uso de "Elohim" en el Génesis, o el significado "trial" de primos/hermanos/amigos cercanos en los evangelios...
-
Re: Debate pro vs. anti doblaje
Claro. Es que cambia mucho el sentido de la frase. Curioso, muy curioso. Dije camello/cabello por hacer una de esas traducciones apañadas para la lengua patria, tan dadas en doblajes y subtitulados españoles, jajajaja.
-
Re: Debate pro vs. anti doblaje
Es que traducir es interpretar y ahí ya entramos en subjetivismos.
-
Re: Debate pro vs. anti doblaje
Cita:
Iniciado por
Bud White
eso ya lo estas dando por supuesto, que yo me niegue a aceptar algo, cuando no es verdad sino todo lo contrario. La diferencia quizas es que no veo el doblaje como el demonio ni el subtitulado como la verdadera salvacion, cosa que si os pasa a muchos, a lo mejor te sorprendes pero quizas sea incluso mas realista que tu en ese sentido.
Estoy diciendo por activa y por pasiva que el doblaje tiene sus pros y sus contras y los acepto, estoy diciendo que el subtitulado tiene sus pros y sus contras y los acepto ¿que mas necesitas? Por mucho que dijera que el subtitulado es algo mejor en lineas generales, no sigue siendo perfecto y gana al doblaje en los aspectos en los que el doblaje le puede ganar a el, ambos medios se complementan lo suficiente, de ahi que afrontar un visionado en ambas formas mientras que no pueda ser factible verla sin nada, pues es valido en ambas.
¿que quieres saber cuales son esos pros y contras? pues oye , nada mas facil que sumergirte en todo este post porque no las he dicho 1 y 2 veces, sino 200.
Ver el doblaje como el demonio?? no, no llego a tanto, pero si lo considero un pequeño diablito:agradable
Pues mira,podrías decírmelo a grandes rasgos pero si no tienes ganas pues ni modo, voy a sumergirme en tus posts a leer, pero mucho me temo que sera la misma razón de siempre repetida 200 veces.
-
Re: Debate pro vs. anti doblaje
Cita:
Iniciado por
tatoadsl
Ya te lo hemos explicado varias veces, no todo el mundo tiene un cine en VOS cerca. Ahora si tu quiere entender que eso falta de ganas vienes tu y me llevas todas las semanas 300 kilometros para ver una película en VOS en una pantalla grande.
Bueno, de acuerdo, eso ya lo sé, pero estamos discutiendo sobre la opción que elegimos cuando tenemos la posibilidad de elegir y por qué. Si tu ves una película doblada porque no te queda de otra no te discuto nada, pero..... si escoges el doblaje teniendo a tu alcance la otra opción.....no te prohíbo ni te reprocho ni te regaño ni nada, solo te digo que te estás perdiendo de apreciar mucho por escoger la comodidad de querer escucharlas en tu idioma.
Y perdonen "el que mucho se despide pocas ganas tiene de irse".
-
Re: [BD] Cadena Perpetua
Ricard Solams, que voz...
Cita:
Iniciado por
hulk_31
No estamos hablando q el doblador sea Carlos Latre e imite su voz,No es q ponga la voz mejor q el, esq la voz del doblador es mejor q la suya (el habitual Pepe Mediavilla no la masacre q le hicieron en batman begins) no se q tiene eso de raro, q si q es un doblaje,q si q no es su voz, lo se pero no se lo raro q ves eso.
Uno puede ser un maravilloso actor pero no tener una buena voz (creo q casi todos los anuncios de television estan doblados, supongo q porq la imagen no ira con su voz)
No me iras a decir q la voz d Clint Eastwood es mejor q la d Constantino Romero o la de Robert De niro mejor q la Ricard Solams
Tambien hay casos q la voz original es mejor y el doblador estropea la actuacion del actor (me encanta ver peliculas en v.o d Al Pacino porq me gusta su voz)
No comparto la mania Española a doblar la peliculas y no disfrutar del actor al cien por cien pero eso no quita q en España se doble muy bien y q haya casos q la voz del doblador es mejor a la del actor (un caso q me viene a la mente es la serie Dexter q la voz del protagonista es mucho mejor a la doblada)
Es como si hablamos con una persona por telefono, luego la vemos y decimos no t pega tu voz,es porq su imagen no va con su voz, pues igual hay actores q su voz le beneficia (y el doblador le estropea)y otros q su voz no le pega, aunque sea suya, (y el doblador le hace un favor)
No creo q sea muy dificil d entender, incluso hay actores q le rinden homenaje a sus dobladores como Tom Cruise q exige q le doble Jordi Brau, o Woody Allen obsequiando con un papelito a su doblador en una pelicula, ¿porq lo hacen?porq saben q parte de su exito en España se lo deben a ellos.
Q tu prefieras gastarte 10 euros en una pelicula con solo ingles, muy bien lo respeto, yo prefiero gastarme 20en una con ingles y castellano.
Y ahora si quieres t vuelves a reir de mi, q con respeto nos entendemos todos.
-
Re: Debate pro vs. anti doblaje
que razon llevas, sobre todo en lo del dominio del doblaje...
Cita:
Iniciado por
javi_gala
No creo que sea del todo justo. En mi experiencia, las salas VOS están llenas (ojo, VOS de estrenos, no de cine de arte y ensayo, que se tienden a mezclar ambas cosas).
Y se vuelve a mezclar la literatura con el cine, Y NO ES COMPARABLE. La literatura sólo tiene 2 opciones: o aprendes el idioma en el que se escribió la obra en cuestión, o se traduce. Cómo la humanidad no es plurilingüe por naturaleza, existe la labor de traducción, con menor o mayor tino según la obra o género. En cine tienes 4, dos más que la literatura: a) aprendes el idioma, b) la ves subtítulada en su idioma original, c) la ves subtitulada en idioma materno delespectador o d)la ves doblada. Teniendo claro que la b, c y d adulteran de una manera u otra, bajo MI punto de vista, la b) adultera poco, la c) algo más y la d) bastante más. Sin necesidad de que el espectador medio sea plurilingüe, se puede disfrutar perfectamente de una película sin necesidad de doblaje, como se demuestra en el hecho de que excepto en 4 países en el resto del mundo la proyección habitual en salas es subtítulada.
El cine es un arte audiovisual, y como tal se ha de comparar con otro arte audiovisual. Las comparaciones con la literatura distan de ser válidas, puesto que no son medidos similares, tal vez un medio similar pudiese ser la ópera vista en escena, de lo cual ya se ha hablado.
Comentas en otro post el tema de apreciar los dobladores. Por supuesto que hay maestros del doblaje, artistas del doblaje. Yo no pondré nunca en tela de juicio a los artistas del doblaje, pongo en tela de juicio al hecho del doblaje en sí.
P.D.: Edito para incluir que tampoco pongo en tela de juicio a aquellos que opten por ver una peli doblada, pero sigo pensando que si España no hubiese sido un país dominado por el doblaje, no estaríamos hablando de todo esto.
-
Re: Debate pro vs. anti doblaje
Cita:
Iniciado por
Masonia
pero mucho me temo que sera la misma razón de siempre repetida 200 veces.
y lo suficientemente clara e importante como para ganar en ese sentido al subtitulado, aunque seguramente tambien tu repitas 200 veces que no es suficiente :cortina.
-
Re: Debate pro vs. anti doblaje
Bud, lo de los agradecimientos se debe a la conclusión final de cada discurso, no a la reflexión intermedia. Se ha dicho que doblaje y subtitulados son males ocasionados por no dominar el idioma original. Pues bien, unos creen que el doblaje es lo mejor y otros el subtitulado. Fíjate que los agradecimientos por mi parte son los que consideran que el subtitulado es el mal menor. No es otra cosa que definir el status final, porque tengo a bien considerar que entre varias vías malas, la menos mala es la buena. Y aquí no coincidimos. Sólo es eso.
-
Re: Debate pro vs. anti doblaje
Cita:
Iniciado por
Diodati
Bud, lo de los agradecimientos se debe a la conclusión final de cada discurso, no a la reflexión intermedia. Se ha dicho que doblaje y subtitulados son males ocasionados por no dominar el idioma original. Pues bien, unos creen que el doblaje es lo mejor y otros el subtitulado. Fíjate que los agradecimientos por mi parte son los que consideran que el subtitulado es el mal menor. No es otra cosa que definir el status final, porque tengo a bien considerar que entre varias vías malas, la menos mala es la buena. Y aquí no coincidimos. Sólo es eso.
no lo decia por ti, iba mas por Jane olsen en su momento.
-
Re: Debate pro vs. anti doblaje
Ok. No te preocupes que Jane y yo discutimos a menudo en otras parcelas. :cortina
-
Re: Debate pro vs. anti doblaje
Cita:
Iniciado por
Bud White
y lo suficientemente clara e importante como para ganar en ese sentido al subtitulado, aunque seguramente tambien tu repitas 200 veces que no es suficiente :cortina.
Pero yo tengo muchísimas mas razones claras e importantes sobre el subtitulado no solo una así que nada de que le ganas al subtitulado, nadie gana con un solo voto.Y repetir varias razones 200 veces es mucho mas cansado, así que yo tampoco las escribiré, además que no creo que tengas interés en ellas y así te las repitan 400 veces repetirás 400 veces que tampoco son suficientes para ti.
Me retracto, ya no me voy:P
-
Re: Debate pro vs. anti doblaje
Cita:
Iniciado por
Caním
¿Crees que sólo es ciencia ficción? ¿qué cine policiaco se tiene en España? y me refiero a policiaco de verdad, nada de películas, salvo 4 o 5 contadas, para sacar a un carabonita enseñando los músculos y protagonizando escenas bochornosas.
En España hay mucho drama y mucha comedia, tras ese par de géneros lo demás es muy difuso. Como dije, cada x tiempo sale alguna buena película y alguna medio decente pero muy pocas dan ganas de ir al cine.
Sinceramente no me entran ganas saber cómo suenan películas en alemán o en sueco a no ser que sea una película que catalogue como muy buena.
Yo veía mucho manga y cine japonés un tanto friki de joven, también jugué a juegos en PSone y PS2 en japonés y salvo un par de excepciones como algún juego de lucha no me gustaba del todo verlas en V.O porque las entonaciones en las frases niponas son muy extrañas. Puede estar escuchando un diálogo de dos personajes que parece que se vayan a matar a espadazos y en verdad simplemente se están diciendo un ¿qué tal estás?
¿Y qué importa si una persona o un grupo de personas sólo quieren escuchar su idioma? Como te dije antes, se pierden matices pero no se pierde el encanto de la película y rara vez, como comentamos, es la que alguien difiere por un cambio de voces en su gusto por el film.
Hay veces que empiezo a ver una película y según pasan los minutos, veo que es un pestiño de los buenos. ¿Me quiéres decir que luego debería volver a vérmela en VO o que si la viera en VO sería distinto y no la quitaría?
Por lo general, el 99.9% de las veces no suele cambiar eso y como te decía, cuando veo un peliculón y está acabando, ya estoy pensando cómo y cuándo sacar tiempo para vérmela otro día en V.O
Te puedo asegurar que ver una película en un canal Polaco es horrible. Yo aguanté un par de películas y nada más. Primero porque no entiendo Polaco y segundo porque apenas se escuchan las voces originales.
Bueno, Camín aunque obviamente no comparto muchos de tus puntos de vista si que me agrada mucho tu manera tan sincera de exponer tus razones, sobre todo que no das tantos rodeos y das respuestas mas directas.
En cuanto a tu pregunta sobre que tiene de malo querer oír solo el propio idioma, pues de malo en sí no tiene nada te lo acepto,nadie se va a morir por eso,solo que pienso que es encerrarse un poco y estamos en la era de la globalización , tampoco tiene nada de malo enterarse de como habla un grupo de gente que vive a pocos kilómetros de tu país o del otro lado del mundo, lo que dices sobre la entonación japonesa déjame decirte que precisamente allí esta lo interesante, la forma en que se hablan, apreciar, conocer lo diferente, ¿por qué esa postura de que "quiero que hablen como hablamos nosotros", pues como que no.
Y sobre si podrías cambiar una opinión negativa si vieras algo en su idioma original, pues de verdad, te soy sincera, no me atrevería a asegurarlo del todo, pero no estaría de mas que lo hicieras, que le dieras una oportunidad a la cinta en ese sentido.
Y puede ser cierto lo que dices del cine español,pero yo de lo poco que he visto me ha gustado mucho,y pienso que con voluntad lo de la variedad se puede ir dando poco a poco, solo es cuestión de eso ( y de que se elimine el doblaje):ceja
-
Re: Debate pro vs. anti doblaje
Cita:
Iniciado por
Masonia
Pero yo tengo muchísimas mas razones claras e importantes sobre el subtitulado no solo una así que nada de que le ganas al subtitulado, nadie gana con un solo voto.Y repetir varias razones 200 veces es mucho mas cansado, así que yo tampoco las escribiré, además que no creo que tengas interés en ellas y así te las repitan 400 veces repetirás 400 veces que tampoco son suficientes para ti.
Me retracto, ya no me voy:P
no te engañes, tu tambien tienes solo una, la de ver la actuacion original y la voz original, esa es la unica clara e importante a tu favor.
La diferencia quizas entre tu y yo quizas sea en que yo asumo como lo voy a ver, acepto ambos medios imperfectos porque sé ver que tienen de bueno y malo y esas razones me parecen convincentes.
-
Re: Debate pro vs. anti doblaje
No estamos en otros tiempos donde se cambiaba lo que se decía y no me refiero a antiguos escritos. En tiempos de Franco muchas palabras mal sonantes o picantes se cambiaban también. Afortunadamente, películas que he visto en castellano, luego conversando con gente que no vive en España, veo que llegamos a las mismas conclusiones cuando he tenido buenas charlas sobre cine. Nos gustan los mismos actores en las mismas escenas, nos gustan las mismas situaciones, nos gustan y emocionan los mismos momentos.
El que quiera poner las cosas como no son, que lo haga.
Yo no sé si el doblaje en Latino es mejor o peor o el doblaje en italiano. Lo que sí puedo decir es que en muchas de mis películas preferidas el doblaje al castellano te hace perder pocas décimas.
-
Re: Debate pro vs. anti doblaje
Cita:
Iniciado por
javi_gala
El tema de la literatura y la traducción da para escribir varios libros. Ahí se ha usado como censura, como aleccionamiento, como instigador de raras teorías... Gradias a dios cada día hay mejores traductores, que saben buscar el tono a la obra, incluso las posibles variaciones de lenguaje, dialectos, etc... (te suena de algo, Geralt? :agradable)- Tengo cursadas varias asignaturas de Teología, una era sobre traducciones de la Biblia, si esa materia te la da un teólogo "no canónico", alucinas con las variaciones que se fueron introduciendo en las traducciones griegas, latinas, en cada concilio, etc..., quitando significado primigenio e introduciendo necesidades jerárquicas de los tiempos que iban corriendo.
Llevo ya varias páginas con la idea rondándome por la mente de sugerir la apertura de un post (en OF-TOPIC, por supuesto) destinado a la traducción de los libros. ¿Eh, javi, guapete?