-
Re: Debate pro vs. anti doblaje
Escuchando un programa del podcast La órbita de Endor, ha habido una tertuliana anti doblaje que ha quedado a la altura del betún, y que, como tantos pro VOS (no todos, claro) es pura fachada, hipocresía y gafapastismo barato.
La tía, que presume de verlo TODO en VOS, dice que fue a ver Prometheus al cine, pero había un error y resultaba que los últimos 20 minutos de película estaban doblados en alemán. Ella le pregunta a la taquillera si esos 20 minutos están subtitulados. Como resulta que sí lo estaban, le da igual verla, porque total, ¡HAY SUBTÍTULOS! ¿qué problema hay? (todo esto dicho por ella).
Pero la chavala no ha caído en la cuenta de que la estaba viendo doblada. En alemán, sí, pero doblada. A lo que otro tertuliano le ha hecho un tremendo zas en toda la boca (tanto que la tipa se ha quedado callada como un muerto, incapaz de responder) preguntándole: ¿y por qué no la ves en español con subtítulos?
Lo de la chica ha sido una cagada total, y no sé si su problema es estar en contra del idioma español y lo menosprecia, o que lo que le mola es leer subtítulos, haya o no haya doblaje (siempre que no sea español claro, que la moda es decir que todo lo español es caca), ya que así parece que es más guay :fiu
-
Re: doblaje cuestion de de dinero
Cita:
Iniciado por
Sonix
Arreaaaaaaa!!!!!!!!!!!!!! tremendo jajajaja
Tremendo es poco, y yo que creía que lo habia leído todo ya................
-
Re: doblaje cuestion de de dinero
Ha fallecido el gran actor de doblaje Joaquin Diaz
Jack Lemmon, Peter Ustinov, Alberto Sordi, Ian Holm, Burt Young, Max Von Sydow...Bilbo en ESDLA y El Hobbit, Christopher Lee en Star Wars, Hammond en Jurassic Park, y muchos otros actores.
DEP
-
Re: doblaje cuestion de de dinero
Cita:
Iniciado por
Bud White
Ha fallecido el gran actor de doblaje Joaquin Diaz
Jack Lemmon, Peter Ustinov, Alberto Sordi, Ian Holm, Burt Young, Max Von Sydow...Bilbo en ESDLA y El Hobbit, Christopher Lee en Star Wars, Hammond en Jurassic Park, y muchos otros actores.
DEP
:bigcry :bigcry :bigcry
Se nos va otro grande del doblaje, ¡que triste! DEP.
-
Re: doblaje cuestion de de dinero
Cita:
Iniciado por
Bud White
Ha fallecido el gran actor de doblaje Joaquin Diaz
Jack Lemmon, Peter Ustinov, Alberto Sordi, Ian Holm, Burt Young, Max Von Sydow...Bilbo en ESDLA y El Hobbit, Christopher Lee en Star Wars, Hammond en Jurassic Park, y muchos otros actores.
DEP
Que me estas contando tio...!!! joder, otro grande del doblaje que nos deja. Mi mas sentido pésame a toda su familia.:digno
De verdad, hace tiempo que prefiero ver las peliculas y series en VOS, pero cuando oyes actorazos de la categoría de Joaquin Diaz uno no tiene mas remedio que quitarse el sombrero ante sus grandiosas interpretaciones. La de Bilbo fue sublime.:hail
Joaquin Diaz, Constantino Romero, Ernesto Aura, Rogelio Hernandez, Concha García Valero... grandisimos profesionales del doblaje que nos han dejado en los últimos años, irreemplazables, por que por desgracia las nuevas generaciones no les llegan ni a las suelas de los zapatos...
-
Re: Debate pro vs. anti doblaje
Mítica voz de carácter, de las que ya quedan pocas ... Descanse en paz.
-
Re: Debate pro vs. anti doblaje
-
Re: Debate pro vs. anti doblaje
Cita:
Iniciado por
Dr.Gonzo
Escuchando un programa del podcast La órbita de Endor, ha habido una tertuliana anti doblaje que ha quedado a la altura del betún, y que, como tantos pro VOS (no todos, claro) es pura fachada, hipocresía y gafapastismo barato.
La tía, que presume de verlo TODO en VOS, dice que fue a ver Prometheus al cine, pero había un error y resultaba que los últimos 20 minutos de película estaban doblados en alemán. Ella le pregunta a la taquillera si esos 20 minutos están subtitulados. Como resulta que sí lo estaban, le da igual verla, porque total, ¡HAY SUBTÍTULOS! ¿qué problema hay? (todo esto dicho por ella).
Pero la chavala no ha caído en la cuenta de que la estaba viendo doblada. En alemán, sí, pero doblada. A lo que otro tertuliano le ha hecho un tremendo zas en toda la boca (tanto que la tipa se ha quedado callada como un muerto, incapaz de responder) preguntándole: ¿y por qué no la ves en español con subtítulos?
Lo de la chica ha sido una cagada total, y no sé si su problema es estar en contra del idioma español y lo menosprecia, o que lo que le mola es leer subtítulos, haya o no haya doblaje (siempre que no sea español claro, que la moda es decir que todo lo español es caca), ya que así parece que es más guay :fiu
Lo que le pasaría es que se popdría nerviosilla la chica y no sabría qué decir, o era un poco tontita...
En cualquier caso, y mira que yo soy alérgico total a lo que que generalmente identificamos como "gafapastismo", muy semejante al "antiamericanismo", "pseudointelectualismo-progre" etc, pero en el caso del doblaje, hasta me parece bien, fíjate...
Aunque lo adopten como postura estética tonta, sin tener ni pu idea casi de lo que hacen/defienden, ni porqué; al menos hacen bien, y a lo mejor hasta acaban aprendiendo algo de inglés, mira tú...
Y, por supuesto; ven el cine de la mejor manera posible a su alcance, claro está.
¡Y dejemos ya este tema, leches!:fiu
Lo que está claro: QUE CADA UNO VEA LO QUE QUIERA COMO MEJOR LE PAREZA, Y LISTO.
Respetemos a los demás.
Incluso a los "gafapastistas", sí siendo así se lo pasan bien los pezqueñines...
:cuniao
-
Re: Debate pro vs. anti doblaje
La pena es cuando tienes plataformas televisivas de satélite y cable y en canales como TCM no tienes la menor opción de subtítulos. Si resulta que la peli es, yo qué sé, de Ozu o de Bergman, ya puedes ponerte a aprender japonés o sueco, porque no vas a poder ni intentar seguir la V.O. a pelo. O sea, que ese mito de que en la actualidad hay libertad total de elección para cómo ves la película es muy a menudo falso. Los programadores del canal, o los diseñadores de la plataforma, dan por sentado que todo cristo lo va a ver doblado, y punto. Lo cual, en el caso de los títulos más "gafapastiles" de TCM, o de las pelis indies en plan "mumblecore" del Sundance, es mucho suponer.
-
Re: Debate pro vs. anti doblaje
Ha fallecido Marta García actriz de doblaje. Estuvo presentando durante bastante tiempo el tiempo en TVE. Puso la voz a liv tayler en armaggedon y también es más conocida por ser la voz del personaje de Blossom y hasta hace una temporada doblaba a la misma actriz en la serie The big bang theory.
Descanse en paz.
-
Re: Debate pro vs. anti doblaje
-
Re: Debate pro vs. anti doblaje
Vaya, una pena.
Descanse en paz.
-
Re: Debate pro vs. anti doblaje
Ayer pusieron un capítulo de Big Bang Theory donde Sheldon hace una entrevista a la radio desde su oficina. Para reventársela le llenan el despacho de helio para que su voz sea ridícula. Todos los amigos que le oyen se descojonan.
Eso en versión original. En español el espectador no sabe por qué se ríe la gente, pues sigue hablando con el mismo tono de voz, sin el más mínimo cambio. Surrealista, demencial :bigcry:bigcry
-
Re: Debate pro vs. anti doblaje
Cita:
Iniciado por
Triplo
Ha fallecido Marta García actriz de doblaje. Estuvo presentando durante bastante tiempo el tiempo en TVE. Puso la voz a liv tayler en armaggedon y también es más conocida por ser la voz del personaje de Blossom y hasta hace una temporada doblaba a la misma actriz en la serie The big bang theory.
Descanse en paz.
Descanse en Paz
-
Re: Debate pro vs. anti doblaje
Cita:
Iniciado por
PrimeCallahan
Descanse en Paz
Descanse en paz.
-
Re: Debate pro vs. anti doblaje
Descanse en paz :(
La recuerdo de ser la voz de la hija mayor de la familia Tanner en ALF, o la voz de Liv Tyler en algunos films.
-
Re: Debate pro vs. anti doblaje
-
Re: Debate pro vs. anti doblaje
Descanse en paz Marta. Grandisima actriz y seguro que no menos grande persona. Seguro que ya esta junto junto a luz eterna tan bien merecida. Que nos espere mucho tiempo y vele por nosotros. Mi pesame a familia y amigos. No la olvidaremos nunca.
-
Re: Debate pro vs. anti doblaje
-
Re: Debate pro vs. anti doblaje
-
Re: Debate pro vs. anti doblaje
-
Re: Debate pro vs. anti doblaje
Cita:
Iniciado por
Bud White
Enormes, y entre ellos hay cuatro de mis favoritos
-
Re: Atómica (Atomic Blonde, 2017, David Leitch)
Cita:
Iniciado por
Conrado77
Yo lo veo al revés: la versión original mejora sustancialmente con el doblaje castellano. Las voces no se buscan al azar y casi siempre suponen una mejora respecto del original. Muchas películas me parecerían un truño de nor ser por nuestros magníficos actores de doblaje.
Un doblaje JAMÁS sera mejor que un VO, que el gusto personal no nuble la verdad.
saludos
-
Re: Atómica (Atomic Blonde, 2017, David Leitch)
No es mejor desde el momento que es una alteración del original. Cosa aparte es que a uno le guste mas por el motivo que sea, pero eso, no deja de ser una alteración de una obra.
Siempre digo lo mismo ¿Os imagináis Pepe Isbert doblado? Como que no...
-
Re: Atómica (Atomic Blonde, 2017, David Leitch)
Cita:
Iniciado por
ed boon
Un doblaje JAMÁS sera mejor que un VO, que el gusto personal no nuble la verdad.
La verdad no la tiene nadie en particular, salvo Dios para los más creyentes.
Y no es una mera cuestión de gusto personal.
En el fondo, la cita de arriba es un ejemplo de falacia ad veracundiam (p. 97 de ese diccinario de falacias). El ejemplo extraído de ahí es:
"El Papa, el propio Padre Santo ha bendecido hoy al Sr. Corleone. ¿Es usted más listo que el Papa? (De la película El Padrino III)."
Aplicado eso a nuestro caso quedaría más o menos así (la forma lógica no es exacta):
"El actor X (actor original) ha interpetado a Y presonaje en L película. ¿Es la voz e intepretación del actor de doblaje Z mejor que las del actor X en L película?"
Y mi respuesta es: por supuesto que puede ser. Pero hay que analizar cada caso en particular. Por ejemplo, la voz e interpretación de Constantino Romero en la saga Terminator suena mejor y pega mucho más al personaje que la voz original de Arnold Schwarzenegger. Y lo mismo se puede decir de los actores de doblaje habituales de Bruce Willis o Silverster Stallone entre muchos otros.
Otras veces, en cambio, pues no. Por ejemplo: la risa de Tom Hanks en Esta casa es una ruina es insuperable. El actor del segundo doblaje (creo que en el 1º se conserva la interpretación de Hanks) hizo lo que pudo, pero no tiene la fuerza ni los espasmos que le dio T. Hanks.
Cita:
Iniciado por
Trek
No es mejor desde el momento que es una alteración del original. Cosa aparte es que a uno le guste mas por el motivo que sea, pero eso, no deja de ser una alteración de una obra.
Siempre digo lo mismo ¿Os imagináis Pepe Isbert doblado? Como que no...
Es un juicio excesivamente platónico (ideal; teoría de las ideas o de las formas) para mi gusto: el original sería una especie de arquetipo perfecto y todas las copias serían imperfecciones del arquetipo original. A día de hoy eso, aparte de una falacia ad veracundiam, está ya ampliamente superado desde Aristóteles (más materialista y tocante de pies en el suelo), quien no por casualidad es uno de los padres de la lógica que, según Kant, nos llegó casi perfecta desde el pensador de Estagira.
Las falacias ad veracundiam son antiargumentos que juzgan a priori sin contemplar el resultado de la experiencia sensible producido a posteriori: el original (la autoridad que sea) siempre será mejor "por ser el original" (vamos, porque sí), por muy bien que lo haga el actor de doblaje. Pues, francamente, no. El original puede ser -y de hecho en muchos casos es- mejor que la copia (el doblaje). Pero desde luego no "por ser el original" ni "porque sí", sino por motivos de interpretación y etc (yo no soy crítico de cine).
Hay voces e interpretaciones de actores de dobleje infinitamente mejores que las de sus actores originales. Tanto si os gusta como si no. E insisto: no es una mera apreciación subjetiva (me gusta o no me gusta), sino una cuestión de hecho objetiva.
No me extenderé más con este asunto.
-
Re: Atómica (Atomic Blonde, 2017, David Leitch)
Después de todo, al final me hablas de Milli Vanilli.
-
Re: Atómica (Atomic Blonde, 2017, David Leitch)
Cita:
Iniciado por
Conrado77
Hay voces e interpretaciones de actores de dobleje infinitamente mejores que las de sus actores originales. Tanto si os gusta como si no. E insisto: no es una mera apreciación subjetiva (me gusta o no me gusta), sino una cuestión de hecho objetiva.
Puedes seguir soltando conceptos y términos dialécticos latinos, que no tendrás más razón por su cantidad. Absolutamente todos tus argumentos se pueden aplicar a tu propia argumentación y quedarás igual de retratado a los ojos de quienes te discuten. Pero no es nada nuevo, el habitual intento de desviar la atención del concepto discutido a las formas retóricas de su discusión.
Por mucho que lo niegues, hay realidades que son lo que son, y que no están abiertas a debate. Estamos en Enero del año 2019, y puedes discutirlo con la vehemencia que quieras, pero eso no hará que deje de ser cierto taxativamente.
Del mismo modo la "mejor" voz para un actor concreto, es la de ese actor concreto, y cualquier doblaje, por buena, bonita o barata que sea esa voz doblada, siempre será un enmascaramiento de la actuación e interpretación del actor, independientemente de que te guste más o menos su voz real. Otra cosa será que personalmente te guste más o menos una voz concreta y prefieras otra (o una en tu idioma) a la original, pero eso nunca dejará de ser una filia personal, y NUNCA será una "mejora" sobre la interpretación del actor, por poco que te guste física o vocalmente. El rodaje o grabación de una película se hace en un idioma original concreto, y obviamente se tiene en cuenta la voz del actor para el casting. Cualquier actor de medio audivisual trabaja tanto con su imagen como con su voz, y si un director quiere a Stallone (ejemplo tuyo) en su película, lo quiere con su voz al igual que con su presencia, y su contrato implica ambas cosas. ¿Que tú prefieres la voz de un doblador concreto? Pues muy bien, pero es simplemente una preferencia personal, ya que ni Constantino Romero (ni el espíritu santo reencarnado) aportarán nunca una voz más cercana al original que la original. No tengas duda de que si hubieran querido esa voz en concreto, sería Constantino quien escapase de la comisaría y quien llorase a Trautman.
-
Re: Atómica (Atomic Blonde, 2017, David Leitch)
El actor de Creed II no me gusta su cara. A ver si es posible, que en su salida a bd, le pongan el jeto de Alfredo Landa. Es mucho mas guapo y mejorará la película ¡¡donde va a parar!!
Hay cosas que son indefendibles...
Edito: y a mi me gusta mas T2 con Constantino, pero eso, no deja ser una alteración de una obra, en este caso, maestra ¿Modificamos los colores de algún cuadro de Picasso? Ya puestos...
-
Re: Atómica (Atomic Blonde, 2017, David Leitch)
Utilizando terminología de un compañero de estos lares, y a propósito del doblaje:
Lo objetivo: alteración de la obra original.
Lo subjetivo: el gusto de cada cual.
-
Re: Atómica (Atomic Blonde, 2017, David Leitch)
Cualquier actor de doblaje dirá que un doblaje que mejora la actuación del original es un MAL DOBLAJE.
Y por cierto, Pepe Isbert casi siempre estuvo doblado, por el mismo si, pero doblado.
-
Re: Atómica (Atomic Blonde, 2017, David Leitch)
Habláis de obras, ¿de cual de las 25 versiones que sacan para hacer dinero?, eso si que son alteraciones, por que son ellos los primeros en distorsionar sus propias películas como para decir que un doblaje es distorsionar una obra.
Me da lo mismo como son las voces originales, pues no las escucho nunca, pues hay algunas actrices con voz de pito que tiran de espalda.
Sois una minoría los que veis las películas en versión original y por supuesto en ingles,cosa curiosa,si fuese en alemán me gustaría saber si diríais lo mismo, por que si no, disney traería a España sus UHD en versión inglesa y no lo hace porque vendería 5 copias.
Lo siento, pues esto no debería ir en este hilo.
-
Re: Debate pro vs. anti doblaje
Yo, como siempre digo, me las trago originales y dobladas. Como las pelis :lol
-
Re: Atómica (Atomic Blonde, 2017, David Leitch)
Cita:
Iniciado por
rombi
Habláis de obras, ¿de cual de las 25 versiones que sacan para hacer dinero?, eso si que son alteraciones, por que son ellos los primeros en distorsionar sus propias películas como para decir que un doblaje es distorsionar una obra.
Me da lo mismo como son las voces originales, pues no las escucho nunca, pues hay algunas actrices con voz de pito que tiran de espalda.
Sois una minoría los que veis las películas en versión original y por supuesto en ingles,cosa curiosa,si fuese en alemán me gustaría saber si diríais lo mismo, por que si no, disney traería a España sus UHD en versión inglesa y no lo hace porque vendería 5 copias.
Lo siento, pues esto no debería ir en este hilo.
Yo las he llegado a ver en VO hasta en polaco o en ruso, sin tener ni idea de ambos idiomas :cafe.
-
Re: Atómica (Atomic Blonde, 2017, David Leitch)
Cita:
Iniciado por
Jane Olsen
Yo las he llegado a ver en VO hasta en polaco o en ruso, sin tener ni idea de ambos idiomas :cafe.
Ahora entiendo algunas reviews. :histerico Es broma :abrazo
-
Re: Debate pro vs. anti doblaje
Yo en mi época me veía todo el anime en japonés subtitulado, aún teniéndolo doblado al español, con lo que.... (al final hasta controlas un poco de japo y todo)
-
Re: Debate pro vs. anti doblaje
Cita:
Iniciado por
elraspu
Yo en mi época me veía todo el anime en japonés subtitulado, aún teniéndolo doblado al español, con lo que.... (al final hasta controlas un poco de japo y todo)
Yo tambien: sushi, sashimi, hara kiri, sayonara :cuniao
-
Re: Atómica (Atomic Blonde, 2017, David Leitch)
Cita:
Iniciado por
Jane Olsen
Yo las he llegado a ver en VO hasta en polaco o en ruso, sin tener ni idea de ambos idiomas :cafe.
El viernes pasado yo vi una película en japonés, otra en castellano y rematé con una en francés (El gran baño, de la que debería crear un hilo para comentarla). El otro día vi Border en sueco o Silvio y los otros en italiano y hace meses Cold War en polaco. Y de todos estos idiomas sólo creo que tengo dominado el castellano (y alguna expresión en frnacés, ya pillo). A sí que sí, creo que uno se puede acostumbrar a la V. O. más allá del inglés.
Saludos
-
Re: Debate pro vs. anti doblaje
Yo veo mucho porno y manejo bien el lenguaje corporal :aprende
-
Re: Debate pro vs. anti doblaje
Cita:
Iniciado por
ed boon
Un doblaje JAMÁS sera mejor que un VO, que el gusto personal no nuble la verdad.
saludos
Cita:
Iniciado por
Trek
No es mejor desde el momento que es una alteración del original. Cosa aparte es que a uno le guste mas por el motivo que sea, pero eso, no deja de ser una alteración de una obra.
Siempre digo lo mismo ¿Os imagináis Pepe Isbert doblado? Como que no...
100% con ambos.
Sólo hay un motivo para el consumo exclusivo del doblaje. Y es obvio.
Existe alguien que consuma doblaje ajeno? Pongamos un ruso que ve películas rusas dobladas al italiano porque esas voces mejoran el original
Os imagináis viajar un día a Francia y que os digan que Torrente mejora con la voz del doblador francés?
No es que mejore, hombre, es que en el original hay que leer (y sino hay que leer entonces desaparece el motivo mi primera afirmación) y doblado el cerebro entiende el idioma. Y no me vale el ejemplo de Woody Allen y otros soltando perlas de sus dobladores: un angloparlante por norma no encuentra esas mejoras (ahora recuerdo aquella escena de Friends cuando cazan Family Matters/Cosas de casa en latino :D).
-
Re: Debate pro vs. anti doblaje
La cuestión también es si a cada cual le importa NO ver un film o serie tal y como es.
Sólo hay, por ejemplo, una The Terminator. Si a cada cual le vale admirar una versión en el que han quitado TODAS las voces de TODOS los actores (que es donde va más del 50% de su interpretación) y encima substituida por un idioma latino, con traducciones en muchos casos dudosas y la completa pérdida de los acentos (que Gandalf o Obi Wan sean británicos en su acento es... Joder, es como cargarnos los dejes de Chiquito, no sé, es el puto personaje), amen de la idiosincrasia cultural de toda una cultura pues...