-
Re: Debate pro vs. anti doblaje
Cita:
Iniciado por
tatoadsl
Bueno, vale, que si, pero yo es que tampoco le veo una relación directa, salvo que el doblaje se utilizó por parte de la censura en su beneficio, pero el doblaje empezó mucho antes que todo eso.
Evidentemente, pero la cosa es que en otros países que no tienen ese pasado, esa práctica está menos extendida. Y en el caso de España, es que hasta hace poco más de cuarenta años, las películas en VO no se podían ver más que en los locales llamados "de arte y ensayo", bastante minoritarios. Parece que incluso se desanimaba claramente a la gente a aprender idiomas.
Como muestra, un botón:
https://elpais.com/diario/1978/07/21...15_850215.html
-
Re: Debate pro vs. anti doblaje
Golem Alhondiga Bilbao trata bastante bien las V.O.S., La Casa de Jack , así la he visto. Los Multis del Centro también suelen poner.
-
Re: Debate pro vs. anti doblaje
La idea de que se trata de un debate superado e irrelevante se cae cuando pensamos en que, en determinadas ciudades, la opción de ver cine en V.O en pantalla grande (que es como algunos pensamos que se debe ver de manera ideal) es imposible, que determinados canales de televisión (por poner un ejemplo, Dark) no cuentan con opciones de subtitulado, y que resulta impensable la edición videográfica (o emisión televisiva) de cine antiguo inédito que no cuente con doblaje "clásico".
-
Re: Debate pro vs. anti doblaje
Aquí en Valencia, tenemos los cines Babel, todo VOS y cine independiente(una joya hoy en día).También en los Yelmo tienes opción VOS, para comercial y lo más puntero en independiente. Ya podrían los PHENOMENA expandirse y crear franquicia en todas las ciudades.
-
Re: Debate pro vs. anti doblaje
Cita:
Iniciado por
Jane Olsen
Yo llevo cuarenta tacos viviendo en Madrid. Y creo que los más paletos del mundo mundial viven aquí, en la calle Serrano :sudor.
Bueno, creo que eso es asunto del país, así en general :D
Lo peor, sin embargo, es cierta predisposición a fardar de ello: de no saber, de no querer. Y como digo: hay una relación directa entre el doblaje y muchos condicionantes del país.
-
Re: Debate pro vs. anti doblaje
Cita:
Iniciado por
Synch
Bueno, creo que eso es asunto del país, así en general :D
Lo peor, sin embargo, es cierta predisposición a fardar de ello: de no saber, de no querer. Y como digo: hay una relación directa entre el doblaje y muchos condicionantes del país.
Yo llevo más de diez años animando a mi hermana a que se vea alguna cosa en VO. Rigidez absoluta: que para leer se coge un libro, que leer al tiempo que se ve una película, te jode el visionado, y que no, y que no, y chimpún. En fin, lo respeto, pero me parece una pena.
Ver pelis con VO es como conducir: al principio te parece imposible prestar atención a la película y a los letreritos, pero con la práctica vas automatizando y al final disfrutas sin perderte prácticamente nada. ¡Y la de vocabulario que aprendes! Palabrotas, yo me las sé todas, el motherfucker, el cocksucker, fucking bastard, son of a bitch... gracias, HBO :D
-
Re: Debate pro vs. anti doblaje
Cita:
Iniciado por
feliux
Aquí en Valencia, tenemos los cines Babel, todo VOS y cine independiente(una joya hoy en día).También en los Yelmo tienes opción VOS, para comercial y lo más puntero en independiente. Ya podrían los PHENOMENA expandirse y crear franquicia en todas las ciudades.
En Barcelona, en la cosmopolita Barcelona, fashion, moderna, mediterránea y europea resulta que sólo tenemos unas 10 opciones y, claro, queda muy lejos de la oferta de cine+niños+adolescentes+comida rápida+Zara de los centros comerciales y a veces toca hacer malabarismos. Bueno, realmente, ya he asumido que si no programan X film, no voy.
-Renoir Floridablanca y Les Corts (los primeros los conozco, varias salas, de tamaño medio, muy céntrico, zona en auge en Sant Antoni)
-Yelmo Icaria (en la Villa Olímpica, en un centro comercial que siempre me pareció como de otra latitud, siempre lo veo todo un poco vacío pero son bastantes salas que no están mal, tamaño medio).
-Phenomena (la joya de la corona, cerca de Sagrada Familia, programación mixta de cine actual y de todas las épocas, cada día; sala grande, pantallón, sonido Dolby Atmos, todo limpio, sin niños, sin adolescentes... El paraiso!!!!)
-Cinemes Verdi (en Gracia, cines con encanto, del tipo "de antes" pero sin llegar a lo clásico, varias salas, tamaño medio, barrio de Gracia en su zona más in).
-Cinemes Texas (salas muy nuevas, de 2014, en el barrio de Gracia, subtítulos en catalán)
-Cines Girona, Melies y Malda (no los conozco)
-Filmoteca de Catalunya (programación más especializada).
Eso sí, muticines como los de Diagonal Mar, inaugurados en 2001 bajo AMC y luego Cinesa, han perdido salas tras una reforma reciente del centro comercial. Seguro que siguen petados de gente pero que se hayan cargado salas tal vez indique que había demasiada oferta (que atribuyo a que la gente ahora combina más con Netflix y derivados).
-
Re: Debate pro vs. anti doblaje
Cita:
Iniciado por
Charles Lee Ra
Yo llevo más de diez años animando a mi hermana a que se vea alguna cosa en VO. Rigidez absoluta: que para leer se coge un libro, que leer al tiempo que se ve una película, te jode el visionado, y que no, y que no, y chimpún. En fin, lo respeto, pero me parece una pena.
Ver pelis con VO es como conducir: al principio te parece imposible prestar atención a la película y a los letreritos, pero con la práctica vas automatizando y al final disfrutas sin perderte prácticamente nada. ¡Y la de vocabulario que aprendes! Palabrotas, yo me las sé todas, el motherfucker, el cocksucker, fucking bastard, son of a bitch... gracias, HBO :D
Además se mejora mucho en inglés (sea cual sea tu nivel, lo mejoras) por pura aceptación de la pronunciación. Si aquí hablamos mucho por sílabas, con cinco vocales (bueno, en comunidades bilingües hay más vocales y sonidos, ayuda), en inglés se hacen más golpes de voz, y terminas entrando en algo básico: o lo pronuncias bien o no lo estás diciendo.
De todas formas es un debate que es meramente cultural para mi. Creo que algunos me entendéis cuando digo que NO se puede ver nada británico doblado porque... Quiero decir, que me quiten incluso las imágenes, pero que no me quiten toda la idiosincrasia:
(alguien sabe como solventaron eso en doblaje? :lol)
https://www.youtube.com/watch?v=YOW1Wjb_oEI
-
Re: Debate pro vs. anti doblaje
Hablen con cualquier actor o actriz en paro que quiere meterse en doblaje para trabajar y ganar dinero.
Hablan de mafia, sector cerrado, endogámico, familiar con unos sueldos casi de IBEX 35.
Para que luego hablen de arte.
Bueno, la MGM de los años 50 sí tenía voces realmente artisticas y doblajes bellos.
Riete de los putos tashistas y sus mafias y modus perandus.
rashistas tashistas.
ah, y la Francia de los años 30s, 40s, era lo más fascista dl mundo (frente al Frente Popular que ganó el 36)
Petain tenía decenas de partidos ultra derechistas y anti semitas detrás.
Por lo menos la intelectualidad gala de derechas (lease Celine, De la Rochelle, Maurice Sachs, etc) eran talentosos de verdad.
-
Re: Debate pro vs. anti doblaje
Pues podéis daros con un canto en los dientes en Barcelona, entonces. En el 90% de las poblaciones del país no hay absolutamente ninguna opción de ver algo en V.O.
Las salas de cine son negocios, como es obvio, y su función es obtener beneficios para el empresario (o al menos no perder dinero). En las grandes ciudades hay una demanda suficiente de este cine como para que algunas salas se dediquen a la V.O. o hagan las "sesiones golfas" de toda la vida; pero en las poblaciones menores, es imposible que una sala dedicada a la V.O. sobreviva, simplemente por la falta de demanda: la gran mayoría de espectadores hoy en día son jóvenes de entre 15-25 años, y si quieres llenar una sesión o pones la última de Marvel o de Fast & Furious doblada en castellano, o te van a ir 10 espectadores, asíduos y muy valiosos, pero que no te van a dar de comer. No hay mucho más.
-
Re: Debate pro vs. anti doblaje
la increiblemente fascista Hungría dobla
https://i.redd.it/jqxo9ibfw8ux.png.
lo de la voz encima es de locos.
en Meshico, con los rashistas anti guatemaltecos, cada vez se dobla más para cines. Antes eran sólo para TV y cine "infantil" (donde entraba todo tipo de super heroes).
-
Re: Debate pro vs. anti doblaje
Cita:
Iniciado por
Synch
En Barcelona, en la cosmopolita Barcelona, fashion, moderna, mediterránea y europea resulta que sólo tenemos unas 10 opciones y, claro, queda muy lejos de la oferta de cine+niños+adolescentes+comida rápida+Zara de los centros comerciales y a veces toca hacer malabarismos. Bueno, realmente, ya he asumido que si no programan X film, no voy.
-Renoir Floridablanca y Les Corts (los primeros los conozco, varias salas, de tamaño medio, muy céntrico, zona en auge en Sant Antoni)
-Yelmo Icaria (en la Villa Olímpica, en un centro comercial que siempre me pareció como de otra latitud, siempre lo veo todo un poco vacío pero son bastantes salas que no están mal, tamaño medio).
-Phenomena (la joya de la corona, cerca de Sagrada Familia, programación mixta de cine actual y de todas las épocas, cada día; sala grande, pantallón, sonido Dolby Atmos, todo limpio, sin niños, sin adolescentes... El paraiso!!!!)
-Cinemes Verdi (en Gracia, cines con encanto, del tipo "de antes" pero sin llegar a lo clásico, varias salas, tamaño medio, barrio de Gracia en su zona más in).
-Cinemes Texas (salas muy nuevas, de 2014, en el barrio de Gracia, subtítulos en catalán)
-Cines Girona, Melies y Malda (no los conozco)
-Filmoteca de Catalunya (programación más especializada).
Te olvidas de Balmes multicines V.O. de grup Balaña, con 12 salas y que por cierto están muy bien.
Respecto a Phenomena, sí, está muy bien, pero ahora, porque al principio era imposible disfrutar de la pelicula por culpa de las tonterias de la gente. Entre que se ponían a aplaudir cualquier cosa, o a grabar con el móvil para luego compartirlo en las redes, aquello era...:fiu
-
Re: Debate pro vs. anti doblaje
Por muy envidiable que sea esa sala de BCN,
cualquiera es pobre al lado de estos donde fui un día allá por 1998
https://filmforum.org/do-not-enter-o..._FINAL_web.pdf
-
Re: Debate pro vs. anti doblaje
Cita:
Iniciado por
DrxStrangelove
Te olvidas de Balmes multicines V.O. de grup Balaña, con 12 salas y que por cierto están muy bien.
Respecto a Phenomena, sí, está muy bien, pero ahora, porque al principio era imposible disfrutar de la pelicula por culpa de las tonterias de la gente. Entre que se ponían a aplaudir cualquier cosa, o a grabar con el móvil para luego compartirlo en las redes, aquello era...:fiu
Ostras sí, olvidaba los Balmes!! Ojalá hubiera más así. Que el contraste entre esa oferta V.O. (en aspecto de los cines, gente que va etc) y doblado sea la que es...Bueno, ya sabéis.
Por cierto, de los que dije parece que los Renoir Les Corts ya no existen.
Cita:
Iniciado por
rohmerin
Pero lo del Phenomena en BCN es un milagro. Un puto milagro. No hay nada igual no ya en la ciudad sino en toda España.
Hoy mismo programan un Kurosawa antes de tres estrenos actuales. En otras ocasiones puedes ir un sábado y combinar Aquaman con un Kubrick, un Hitchcock, una japonesa, una de terror de la Universal o habituales cíclicas como Blade Runner Además de sesiones sorpresa, dobles, algunas con charlas previas etc
-
Re: Debate pro vs. anti doblaje
Cita:
Iniciado por
Bengualas
Pues podéis daros con un canto en los dientes en Barcelona, entonces. En el 90% de las poblaciones del país no hay absolutamente ninguna opción de ver algo en V.O.
Viendo el panorama, pues sí. También es cierto que responde a un tema de número de habitantes (BCN y área es tremendamente densa, son +3 millones en ciudades pegadas unas a otras y muy cerca), con gran cantidad de extranjeros por trabajo o turismo. Pero igualmente es una pena porque en los tiempos que corren debería haber más interés por la V.O., especialmente por parte de la gente joven. Luego escucho a la mayoría en el metro y entiendo todo :D
-
Re: Debate pro vs. anti doblaje
Parece que coinciden ciertos parámetros claves para poder disfrutar de salas V.O en las cercanías: gran densidad de población metropolitana, turismo a grandes rasgos -todo el corredor mediterráneo, desde Barcelona hasta Málaga como habéis constatado- y en territorios con marcada tendencia al bilingüismo, una riqueza que hace que el ciudadano se predisponga con mayor presteza y coordinación desde bien jóvenes.
El interior peninsular, excepto Madrid, en el que no existe el bilingüismo per sé, más conservador y disperso, arrastra un déficit bien claro por factores ya sea históricos o socioculturales.
Por cierto, creo que fue Tomaszapa el que dijo que estaba más acostumbrado al doblaje de "El aceite de la vida" que a su propia versión original. Ahí dejo yo otros dos ejemplos aplicables a mi persona: el original de Tiburón, por supuesto -no puedo con su redoblaje más reciente XD-, en el que si no me equivoco Robert Shaw comparte el el mismo actor de doblaje que Nick Nolte en aquélla, y La princesa prometida, excelso y con vida propia, muy inspirado, paradigma de un trabajo bien hecho. El pirata Roberts puede setirse muy satisfecho :D
"Soy Íñigo Montoya, tú mataste a mi padre.... Prepárate a morir" ...... o todos los circunloquios con que nos obsequia el doblaje de Wallace Shawn en la secuencia de la "ruleta rusa" con Cary Elwess.
-
Re: Debate pro vs. anti doblaje
Cita:
Iniciado por
Otto+
Parece que coinciden ciertos parámetros claves para poder disfrutar de salas V.O en las cercanías: gran densidad de población metropolitana, turismo a grandes rasgos -todo el corredor mediterráneo, desde Barcelona hasta Málaga como habéis constatado- y en territorios con marcada tendencia al bilingüismo, una riqueza que hace que el ciudadano se predisponga con mayor presteza y coordinación desde bien jóvenes.
El interior peninsular, excepto Madrid, en el que no existe el bilingüismo per sé, más conservador y disperso, arrastra un déficit bien claro por factores ya sea históricos o socioculturales.
Durante la década anterior iba casi todos los meses a Madrid y fui mucho al cine pero entonces iba a ver películas dobladas así que mi preocupación fue la desaparición de los cines clásicos del centro pero en 2007 pude ver Blade Runner Final Cut en un cine V.O., con barra de bar y todo que, joder, siempre olvido el nombre!!!
Cita:
Iniciado por
Otto+
Por cierto, creo que fue Tomaszapa el que dijo que estaba más acostumbrado al doblaje de "El aceite de la vida" que a su propia versión original. Ahí dejo yo otros dos ejemplos aplicables a mi persona: el original de Tiburón, por supuesto -no puedo con su redoblaje más reciente XD-, en el que si no me equivoco Robert Shaw comparte el el mismo actor de doblaje que Nick Nolte en aquélla, y La princesa prometida, excelso y con vida propia, muy inspirado, paradigma de un trabajo bien hecho. El pirata Roberts puede setirse muy satisfecho :D
"Soy Íñigo Montoya, tú mataste a mi padre.... Prepárate a morir" ...... o todos los circunloquios con que nos obsequia el doblaje de Wallace Shawn en la secuencia de la "ruleta rusa" con Cary Elwess.
Es normal. Uno se habitua a esos doblajes y forman parte de la película.
Pero no lo son. Y tiene un punto jodido eso. Es como aceptar que jamás vimos la película como tal. Desde que veo Star Wars o Lord of the Rings, o la misma Jaws en V.O., ya ni me viene a la cabeza el doblaje (aunque me los sé de memoria) (ese reverso tenebroso de la Fuerza que fue inventado en el doblaje) porque es un tema digamos personal: es que quiero ver las películas, tal como son. El hecho de pensar que Lucas, Jackson o Spielberg no tienen NADA que ver con eso que escuchamos durante tantos años me empuja a no volver a ver jamás esos doblajes.
Sino cómo vengo aquí a decir que son buenos o malos films!
Dónde si me lo tomé rápido, sin problemas, fue en Friends: al ser comedia me di cuenta de que jamás me reí con la serie sino con los seis actores de doblaje. Y vista en V.O. me he reído mucho más porque... Porque son ellos. No sé si me explico. Ahora SÉ que aquello que dice Ross, lo dice Ross.
Joder, este debate está entrando ya en terreno de filosofía (barata, lo reconozco, es viernes :lol).
-
Re: Debate pro vs. anti doblaje
Pues yo seré un vago pero soy pro doblaje, me encanta el doblaje español, las películas de Bruce Willis, de Eastwood, del Chuache tienen personalidad propia en España.
Supongo que te acostumbras pero sí tengo que estar leyendo subtítulos me pierdo cosas (me pasa con muchos vídeos en internet) y además creo que en España se hace en general un buen doblaje, bueno con excepciones, nunca entenderé porque cambiaron la voz de Sigurney Weaver en Aliens, la de Alien estaba mejor.
-
Re: Debate pro vs. anti doblaje
Cita:
Iniciado por
Synch
Durante la década anterior iba casi todos los meses a Madrid y fui mucho al cine pero entonces iba a ver películas dobladas así que mi preocupación fue la desaparición de los cines clásicos del centro pero en 2007 pude ver Blade Runner Final Cut en un cine V.O., con barra de bar y todo que, joder, siempre olvido el nombre!!!
Es normal. Uno se habitua a esos doblajes y forman parte de la película.
Pero no lo son. Y tiene un punto jodido eso. Es como aceptar que jamás vimos la película como tal. Desde que veo Star Wars o Lord of the Rings, o la misma Jaws en V.O., ya ni me viene a la cabeza el doblaje (aunque me los sé de memoria) (ese reverso tenebroso de la Fuerza que fue inventado en el doblaje) porque es un tema digamos personal: es que quiero ver las películas, tal como son. El hecho de pensar que Lucas, Jackson o Spielberg no tienen NADA que ver con eso que escuchamos durante tantos años me empuja a no volver a ver jamás esos doblajes.
Sino cómo vengo aquí a decir que son buenos o malos films!
Dónde si me lo tomé rápido, sin problemas, fue en Friends: al ser comedia me di cuenta de que jamás me reí con la serie sino con los seis actores de doblaje. Y vista en V.O. me he reído mucho más porque... Porque son ellos. No sé si me explico. Ahora SÉ que aquello que dice Ross, lo dice Ross.
Joder, este debate está entrando ya en terreno de filosofía (barata, lo reconozco, es viernes :lol).
Y eso por no entrar en la mezcla de sonido, completamente desvirtuada en la pista doblada, que se remezcla para enfatizar mucho más la voz, el ambiente de estudio. Hay películas que escucharlas en V.O es toda una revelación por todo lo que puedes escuchar que antes no. Literalmente es una mezcla de sonido distinta, la original, la aprobada por sus creadores.
-
Re: Debate pro vs. anti doblaje
Cita:
Iniciado por
Branagh/Doyle
Y eso por no entrar en la mezcla de sonido, completamente desvirtuada en la pista doblada, que se remezcla para enfatizar mucho más la voz, el ambiente de estudio. Hay películas que escucharlas en V.O es toda una revelación por todo lo que puedes escuchar que antes no. Literalmente es una mezcla de sonido distinta, la original, la aprobada por sus creadores.
Luego está otro clásico, que era cuando volvían a doblar una película antigua, para que los diálogos se parecieran más a los originales, o porque el doblaje original simplemente no se conservaba, y el disco del sonido de la película no estaba disponible, con lo que le ponían los primeros efectos de sonido que pillaran a mano o los alegres valses de Strauss despreocupadamente ensartados aquí o allí. Cuando no, la música de otra película. Recuerdo que en el doblaje español del DVD de Perdición de Billy Wilder, le habían cascado como música de fondo a muchas escenas la misma que en La caída del Imperio Romano se escucha cuando le hacen el funeral a Marco Aurelio...
-
Re: Debate pro vs. anti doblaje
Tiburón o Superman las han redoblado para los DVD/Blu-ray y eso debería estar penado con cárcel. Es como si de un día para otro le cambia la voz a tus padres.
El avance de la tecnología nos ha hecho olvidar el por qué de las cosas. Solo queremos lo mejor en imagen, 7.1 o más en sonido y demás... y perdemos la perspectiva de las cosas. El nuevo doblaje de tiburón solo por dar un 5.1 es UNA MIERDA.
La versión original es lo que los creadores han imaginado y plasmado pero en algunos casos, la versión doblada al castellano es muy superior al original. Jungla de cristal por ejemplo, la voz de Willis en castellano es superior a la original. Es mi opinión.
Hay quien prefiere la versión original y quién hemos crecido con la versión doblada. SOLUCION: dejar disponible ambas versiones y que cada uno elija en cada momento. No voy a obligar a nadie a ver una peli doblada así como tampoco quiero que nadie me obligue a verla en versión original. En cada momento y situación, me gustaría poder elegir.
Cual es mejor y cuál es peor? Eso depende de cada uno y sus circunstancias. No creo que SIEMPRE la versión original sea superior a la doblada ni al revés. Y un doblaje te puede gustar y a otra persona no. Cada uno es un mundo.
-
Re: Debate pro vs. anti doblaje
Cita:
Iniciado por
Jane Olsen
Luego está otro clásico, que era cuando volvían a doblar una película antigua, para que los diálogos se parecieran más a los originales, o porque el doblaje original simplemente no se conservaba, y el disco del sonido de la película no estaba disponible, con lo que le ponían los primeros efectos de sonido que pillaran a mano o los alegres valses de Strauss despreocupadamente ensartados aquí o allí. Cuando no, la música de otra película. Recuerdo que en el doblaje español del DVD de
Perdición de Billy Wilder, le habían cascado como música de fondo a muchas escenas la misma que en
La caída del Imperio Romano se escucha cuando le hacen el funeral a Marco Aurelio...
Un espanto, pero ni siquiera hay que irse a esos extremos, Jane. Un ejemplo relativamente reciente: El enfrentamiento en la azotea de Matrix (99). Pista en castellano: Efectos, voces, y poco más. Pista en inglés: efectos, voces, el viento, los coches, los pájaros...
-
Re: Debate pro vs. anti doblaje
Cita:
Iniciado por meneillos;4334941[B
]Tiburón o Superman las han redoblado para los DVD/Blu-ray y eso debería estar penado con cárcel. Es como si de un día para otro le cambia la voz a tus padres.
[/B]
El avance de la tecnología nos ha hecho olvidar el por qué de las cosas. Solo queremos lo mejor en imagen, 7.1 o más en sonido y demás... y perdemos la perspectiva de las cosas. El nuevo doblaje de tiburón solo por dar un 5.1 es UNA MIERDA.
La versión original es lo que los creadores han imaginado y plasmado pero en algunos casos, la versión doblada al castellano es muy superior al original. Jungla de cristal por ejemplo, la voz de Willis en castellano es superior a la original. Es mi opinión.
Hay quien prefiere la versión original y quién hemos crecido con la versión doblada. SOLUCION: dejar disponible ambas versiones y que cada uno elija en cada momento. No voy a obligar a nadie a ver una peli doblada así como tampoco quiero que nadie me obligue a verla en versión original. En cada momento y situación, me gustaría poder elegir.
Cual es mejor y cuál es peor? Eso depende de cada uno y sus circunstancias. No creo que SIEMPRE la versión original sea superior a la doblada ni al revés. Y un doblaje te puede gustar y a otra persona no. Cada uno es un mundo.
Compañero, ¿no te das cuenta de la deliciosa paradoja que hay en tu primera frase?. Defendemos el doblaje por inmediatez, por contar con el guión en nuestro idioma, aunque suponga sustuir un elemento (la interpretación original de los actores), por otro completamente distinto.
Ahora bien, cómo crecemos viendo películas dobladas se produce un curioso fenomeno: No aceptamos los cambios de voz de las películas clásicas o de los actores con asociaciones habituales.. porque ya no es su voz. Pero... ¡si no lo era desde un principio!. ¿No te das cuenta de que al final es una cuestión de costumbre?.
Molesta porque no es la película que has estado viendo toda la vida... cuando lo que has estado viendo toda la vida es una versión traducida y adaptada del guión original con otras voces, no la obra original. El concepto de redoblaje no es ninguna barbaridad, es volver a realizar la sustitución que se hizo en su momento con un nuevo casting de voces, y una nueva traducción y adaptación del guión original.
Respecto a Willis... Langa lo retrata cómo un chuloputas carismatico, cuando en muchos de sus papeles es más que eso. O Tino Romero en el Sargento de Hierro, con un guión completamente cambiado y una interpretación monocorde, sin matices. Que si, que mola, que suenan mejor, más carismaticas, pulcras y resonantes... pero eso es alterar algo que no estaba en la obra original, en el guión original, en la dirección de actores, en los ensayos, en el papel que el actor trabajó junto al director. Es otra cosa distinta. Imposible que sea mejor.
Bogart tenía la voz que tenía y unos recursos interpretativos muy concretos que usó extraordinariamente bien en Casablanca. Guardiola o San Salvador tenía mucha mejor dicción y maneras imperiales del teatro. Pero eso ya no es ni papel de Bogart ni su interpretación. Que la voz sea mejor desde el punto de vista técnico o cómo de agradable, resonante y contundente sea al oído no hace su interpretación mejor que la de Bogart.
Es imposible.
-
Re: Debate pro vs. anti doblaje
Los gustos son una cosa, pero la obra original acabada, mejor o peor, es la que es. Toda modificación posterior por parte de quienes no sean sus autores supondrá una alteración artística . Podrá gustar más o menos, pero nunca podrá mejorar nada.
-
Re: Debate pro vs. anti doblaje
la eterna lucha entre la objetividad y la subjetividad. Cuál es mejor y cuál nos gusta más a cada uno.
-
Re: Debate pro vs. anti doblaje
Yo tengo claro que no están reñidas ambas cosas. Ahora ya no es como antes, que una película la veías tres veces a lo largo de tu vida, las que la echaran por la tele. Ahora podemos ver las películas varias veces. A mi, por ejemplo, me encanta escuchar a Jack Lemmon en VO y he visto todas sus pelis más emblemáticas en VO (Irma la dulce, El apartamento, Que pasó entre tu padre y mi madre, Con faldas y a lo loco...) pero también me gusta mucho escuchar al gran Joaquín Díaz, que lo doblaba muy bien, y también he visto todas esas películas dobladas. Yo no creo que haya que "elegir" entre uno y otro si te gustan ambas, o que tenga que haber un "ganador": yo no quiero que me quiten ni la posibilidad de disfrutar de una obra original en su conjunto (imagen+voces, la intepretación es ambas cosas), ni la posibilidad de disfrutar de las voces profesionales que han hecho, al fin y al cabo, arte, en el doblaje de nuestro país. Disfruto de las dos formas de ver cine.
Yo no creo que un doblaje pueda mejorar una película. Que una voz pueda sonar mejor, vale, es posible.
Pero si suena mejor, o si decimos, es mejor que el original, eso significa que el director y el actor de doblaje se han cargado el trabajo que el director y el actor de la película construyeron. Si un doblaje es mejor que una interpretación, eso significa que no se ha respetado dicha interpretación. Y yo disfruto escuchando el monólogo del Indiannapolis de "Tiburón" doblado por el GRANDÍSIMO Arsenio Corsellas, pero parece que estás escuchando a un señor que se ha educado en Oxford, y no a un rudo marinero de pueblo de la costa. Son dos cosas distintas.
-
Re: Debate pro vs. anti doblaje
Cita:
Iniciado por
Charles Lee Ra
Yo tengo claro que no están reñidas ambas cosas. Ahora ya no es como antes, que una película la veías tres veces a lo largo de tu vida, las que la echaran por la tele. Ahora podemos ver las películas varias veces. A mi, por ejemplo, me encanta escuchar a Jack Lemmon en VO y he visto todas sus pelis más emblemáticas en VO (Irma la dulce, El apartamento, Que pasó entre tu padre y mi madre, Con faldas y a lo loco...) pero también me gusta mucho escuchar al gran Joaquín Díaz, que lo doblaba muy bien, y también he visto todas esas películas dobladas. Yo no creo que haya que "elegir" entre uno y otro si te gustan ambas, o que tenga que haber un "ganador": yo no quiero que me quiten ni la posibilidad de disfrutar de una obra original en su conjunto (imagen+voces, la intepretación es ambas cosas), ni la posibilidad de disfrutar de las voces profesionales que han hecho, al fin y al cabo, arte, en el doblaje de nuestro país. Disfruto de las dos formas de ver cine.
Yo no creo que un doblaje pueda mejorar una película. Que una voz pueda sonar mejor, vale, es posible.
Pero si suena mejor, o si decimos, es mejor que el original, eso significa que el director y el actor de doblaje se han cargado el trabajo que el director y el actor de la película construyeron. Si un doblaje es mejor que una interpretación, eso significa que no se ha respetado dicha interpretación. Y yo disfruto escuchando el monólogo del Indiannapolis de "Tiburón" doblado por el GRANDÍSIMO Arsenio Corsellas, pero parece que estás escuchando a un señor que se ha educado en Oxford, y no a un rudo marinero de pueblo de la costa. Son dos cosas distintas.
Completamente de acuerdo contigo. Yo consumo tanto doblaje como V.O, pero siempre teniendo en cuenta tu último párrafo.
-
Re: Debate pro vs. anti doblaje
Yo igual. Cuando veo alguna cosa con la familia, pongo la versión doblada. Cuando la veo solo, algunas en vo y otras dobladas (sobre todo, las que he visto así desde pequeño).
-
Re: Debate pro vs. anti doblaje
Yo veo todo en VO a pelo cuando estoy solo (si se trata de cine o series en inglés), empleando los subtítulos en castellano para películas de otra nacionalidad y también para cuando veo cine no rodado en castellano con mi mujer e hijos. Vemos cine doblado cuando vamos al cine o lo vemos con otra gente.
Vamos que en nuestro caso el doblaje solo se experimenta cuando no nos queda más remedio, pero lo consumimos habitualmente (vamos al cine frecuentemente y vemos películas en casa con amigos y conocidos habitualmente). Siempre siendo conscientes de que te pierdes el guión, la mezcla de sonido y las interpretaciones originales a cambio de escucharlo en tu idioma. No es poca cosa.
-
Re: Debate pro vs. anti doblaje
Nuca había visto Maurice en V.O hasta hace bien poco, y claro, los upper class British en castellano son como la mortadela ranshia.
-
Re: Debate pro vs. anti doblaje
Lo que me parece una paradoja es que en las entrevistas que se hacen en programas como el ínclito El Hormiguero, en dicho programa escuchas perfectamente la voz de, por ejemplo, una Jessica Chastain, su voz y su lenguaje corporal, y luego vienen los piropos: "¡Qué simpática!, ¡Qué natural!, ¡Qué voz tan bonita tiene "en la realidad!": y eso pasará con mucha gente que se aferra al doblaje. ¿De verdad que no les despierta un interés por ver más a menudo cine en V.O estas entrevistas al natural? A no ser que solamente se busque un entretenimiento de usar y tirar, divertirse por divertirse (que no es poco), me produce un asomo de perplejidad. Y me refiero especialmente al formato doméstico; hasta los mismos extras de DVDs suelen estar en V.O.
Y si no, que haya más películas como Wall-E. En cuanto aparecen los humanos el film inicia una ligera parábola descendente.
Es que hasta de The Duel/El diablo sobre ruedas, en lo más recóndito de la propuesta yace una película "muda", e incluso se podría convertir en "silente" si me apuras con cartelotes siempre que aparezcan los esacasos diálogos.
Jane estará de acuerdo conmigo: en el siglo XXI, donde se supone que ha surgido la generación más preparada, debería haber margen para experimentar con aquél cine pionero tan expresivo. Y no creo que sus costes fueran excesivos, lo digo por la preocupación recaudatoria. Seguramente en Youtube ya hay proyectos atractivos hechos por amor al arte y amateurizados.
-
Re: Debate pro vs. anti doblaje
Yo he crecido viendo las películas dobladas porque en este país, por unas cosas u otras, así ha sido. Cómo está de moda decir ahora: Es mi cultura y tenéis que respetarla.
El que la quiera ver en versión original, genial. Es su cultura y yo la respeto.
Que pueda elegir entre una version y otra me parece lo ideal. Que actualmente se puede al menos a nivel doméstico. Ahora, que venga alguien a decirme que lo estoy haciendo mal y que debería ver la peli de otra forma se puede ir directamente a tomar por ****, porque visto así, las pelis se han hecho casi todas para verlas en el cine, el que las vea en casa lo está haciendo mal.
Pues eso, se debería invertir más en salas en versión original manteniendo los doblajes para que la gente pueda elegir a su gusto. El problema real es la mierda de educación que nos ha dado este país con respecto a los idiomas. Claro, el que domina inglés no tiene problema, pero ponte una peli en japonés sin subtítulos...a ver si te enteras de algo.
Que esa es otra, el subtítulo te desvía la mirada de donde quiere el director que mires y encima estás tapando parte de la fotografía. Eso sí que es un sacrilegio.
-
Re: Debate pro vs. anti doblaje
Antes he leido por ahi que le doblaje cambia los guiones y eso no es cierto.
Es la traducción la que cambia los guiones, por la interpretación que se hace de los mismos (por que traducir es interpretar) y esto se arrastra tanto al doblaje posterior como a los subtitulos.
Ayer estaba viendo un capitulo de Grey's Anatomy en VOS y te encuentras con que en dialogo te sueltan "We lost a baby" y en los subtitulos puedes leer "Perdimos a una hija".
Efectivamente el contexto en la traducción determina que es una niña y que además es su hija, pero eso no es lo que dice el guión, el guión dice "baby", por un lado de genero no determinado en la conversación y que sin el contexto no sabes si el bebe es suyo o de otros.
Este problema no es de doblaje, es de traducción.
-
Re: Debate pro vs. anti doblaje
VO, sin lugar a dudas. Pero es que aquí en Argentina es lo mas común así, salvo las infantiles, la mayoría se estreno siempre en VO. Y me encanta escuchar a los actores, creo que doblado se pierde parte de su actuación. No digo que el doblaje sea malo, sino que no es lo mismo.
Últimamente igual aquí están creciendo las ofertas de películas dobladas, mucho mas que antes. Pero nada que ver con España, donde incluso se conocen quienes son los que doblan las películas para determinados actores, aquí, en sus versiones español latino, en pocas ocasiones se conoce quienes son.
Para mi es curioso leerlos incluso esperando las versiones dobladas para ver una película... imagino sera igual a la inversa.
-
Re: Debate pro vs. anti doblaje
Cita:
Iniciado por
McClane
VO, sin lugar a dudas.
Supongo que te refieres a VOS, puesto que VO es a peli, sin subtitulos y eso no puede hacerlo mucha gente.
Cita:
Iniciado por
McClane
donde incluso se conocen quienes son los que doblan las películas para determinados actores
Se les conoce porque algunos no se dedican exclusivamente al doblaje y hacen principalmente muchisimo teatro y algunos mucha TV, que es la que da popularidad.
Gente como Michelle Jenner, Ramón Langa, el desaparecido Constantino Romero, José Luis Gil...
-
Re: Debate pro vs. anti doblaje
Cita:
Iniciado por
tatoadsl
Antes he leido por ahi que le doblaje cambia los guiones y eso no es cierto.
Es la traducción la que cambia los guiones, por la interpretación que se hace de los mismos (por que traducir es interpretar) y esto se arrastra tanto al doblaje posterior como a los subtitulos.
Ayer estaba viendo un capitulo de Grey's Anatomy en VOS y te encuentras con que en dialogo te sueltan "We lost a baby" y en los subtitulos puedes leer "Perdimos a una hija".
Efectivamente el contexto en la traducción determina que es una niña y que además es su hija, pero eso no es lo que dice el guión, el guión dice "baby", por un lado de genero no determinado en la conversación y que sin el contexto no sabes si el bebe es suyo o de otros.
Este problema no es de doblaje, es de traducción.
Por supuesto, los cambios parten de la traducción tanto en el doblaje cómo en los subtítulos. Me autocito:
Toda opción tiene su contrapartida. Con el doblaje, más allá de la idoneidad o no del casting de voces, te queda la inseguridad de saber si la traducción y adaptación del guión original está todo lo bien hecha que debería, en caso de desconocer el idioma original. A cambio, recibes una versión de la obra en tu idioma nativo, con la inmediatez, grado de inmersión e implicación que ello supone . En el caso de los subtítulos, comprometes seriamente la labor de planificación visual y el trabajo del dire de foto, amén del compromiso que surge de la necesidad de sintetizar lo fundamental del texto en unas pocas líneas. A cambio, escuchas la interpretación original de los actores, su respiración, sus matices, su cadencia, sus acentos e inflexiones.
Por muy buena que sea una traducción (que pueden serlo, hay obras maestras), cómo no tenga un nivel medio/alto de ruso no voy a estar leyendo realmente a Tolstoi. Todo lo más una aproximación cercana. Puedo aceptarlo o ponerme las pilas con el ruso, ya depende de cada uno.
En mi caso me ocurrió con Poe. La traducción de Cortazar es una obra de arte en si misma, creativa y respetuosa a la vez, pero si tienes la oportunidad de leer a Poe en inglés te darás cuenta de que eso no es Poe. Es otra cosa que se le parece.
-
Re: Debate pro vs. anti doblaje
A lo que habría la perdida de la mezcla de sonido original en la pista doblada, en muchos casos de notoria diferencia.
-
Re: Debate pro vs. anti doblaje
Cita:
Iniciado por
tatoadsl
Supongo que te refieres a VOS, puesto que VO es a peli, sin subtitulos y eso no puede hacerlo mucha gente.
Si, con subtitulos. Desconocía la diferencia en las abreviaturas, siempre pensé que se habla de la versión original por la voz y los subtitulos los daba por descontado. VOS entonces. Siempre se aprende algo nuevo.
Busque en Google para aprender e incluso podría ser mas preciso y hablar de VOSE.
Gracias por la aclaración.
-
Re: Debate pro vs. anti doblaje
Cita:
Iniciado por
meneillos
Tiburón o Superman las han redoblado para los DVD/Blu-ray y eso debería estar penado con cárcel. Es como si de un día para otro le cambia la voz a tus padres.
El avance de la tecnología nos ha hecho olvidar el por qué de las cosas. Solo queremos lo mejor en imagen, 7.1 o más en sonido y demás... y perdemos la perspectiva de las cosas. El nuevo doblaje de tiburón solo por dar un 5.1 es UNA MIERDA.
La versión original es lo que los creadores han imaginado y plasmado pero en algunos casos, la versión doblada al castellano es muy superior al original. Jungla de cristal por ejemplo, la voz de Willis en castellano es superior a la original. Es mi opinión.
Hay quien prefiere la versión original y quién hemos crecido con la versión doblada. SOLUCION: dejar disponible ambas versiones y que cada uno elija en cada momento. No voy a obligar a nadie a ver una peli doblada así como tampoco quiero que nadie me obligue a verla en versión original. En cada momento y situación, me gustaría poder elegir.
Cual es mejor y cuál es peor? Eso depende de cada uno y sus circunstancias. No creo que SIEMPRE la versión original sea superior a la doblada ni al revés. Y un doblaje te puede gustar y a otra persona no. Cada uno es un mundo.
Te gusta más doblada porque es tu idioma.
Insisto en la pregunta del otro día: algún español diciendo que el doblaje francés de Torrente es mejor que la V.O. de Torrente? algún francés diciendo que el doblaje español de Bienvenidos al norte es mejor que la V.O. de ese mismo film?
No es que sea mejor en español: es que doblada es como la has visto siempre y lo escuchas en tu idioma. Creeme que NADIE en el mundo anglosajón anda muerto de envidia de que en sus films hayan ELIMINADO la mitad de toda la película para ponerle unas gruesas voces en español. Si a mi me suena a pegote, imagina a los propios actores :D (más allá de esos piropos conocidos de Allen a Joan Pera y tal que sabemos son contados e ignoramos cuanto tienen de concesión simpática a un país que necesita que nos doblen las películas).
Por tanto volvemos a lo del otro día: sólo hay UN motivo para ver doblaje. A qué no necesitamos que nos doblen films españoles para mejorarlos, verdad? Pues... Eso.
-
Re: Debate pro vs. anti doblaje
Cita:
Iniciado por
Branagh/Doyle
Compañero, ¿no te das cuenta de la deliciosa paradoja que hay en tu primera frase?.
La gran paradoja, la que llega a un punto de cierto absurdo, es piropear films que se acepta tácitamente que están ALTERADOS (creo que doblaje MEJORA x film), y a la vez ser fan de ese mismo film.
Esto no pasaba antes de 1927 con el cine mudo :D