Me parece que no eres consciente de la grosería tan inmensa que acabas de soltar -y además de grosería, sin demasiado sentido-. O sí, quizá sí lo seas, pero te da absolutamente lo mismo :cafe...
http://orig06.deviantart.net/9fcf/f/...le-d3crtvt.jpg
Versión para imprimir
Me parece que no eres consciente de la grosería tan inmensa que acabas de soltar -y además de grosería, sin demasiado sentido-. O sí, quizá sí lo seas, pero te da absolutamente lo mismo :cafe...
http://orig06.deviantart.net/9fcf/f/...le-d3crtvt.jpg
Alguien me argumentó una vez que para valorar la pureza y verismo de las lágrimas derramadas por Anthony Hopkins en El Hombre Elefante, no hace falta verla en V.O. Pero hablamos de una de las grandes obras maestras de la historia del cine en mi opinión, heredera natural de Freaks de Tod Browning, y un pormenorizado y conmovedor estudio de la belleza y miseria que, al mismo tiempo, reside en el ser humano, un alegato a favor de la dignidad, el amor, y el respeto mutuos, y en contra de la humillación y el maltrato.
Aquí tanto John Hurt como Anthony Hopkins (casi nada) no se limitan simplemente a actuar, sino que están muy comprometidos con la importancia del relato y se dejan la piel en unas composiciones que erizan la piel por su verismo. El trabajo vocal de ambos en conjunción con su lenguaje corporal es fundamental, cada gesto y palabra llenos de matices. Es la combinación de ambas cosas lo que obra el milagro. Sir John Gieguld y Anne Bancroft (poquita cosa, casi ná :cuniao) , aportan también su saber hacer y elegancia teatral.
Vamos, que verla doblada es lo mismo que ver el portentoso trabajo de fotografía Freddie Francis (otra leyenda de su oficio), coloreada y en 4:3. NO.
Estos señores hacían lo mismo. Y sin necesitar hablar :cafe:
https://www.youtube.com/watch?v=7nigc6-SRdg
Claro, y ambas películas son obras maestras. Pero ojo, que tu clip también me lo discutiría esta y otras personas que conozco que solo ven doblaje y no ven cine clásico/mudo -lo que entroncaría con tu teoría de que el consumo de doblaje actualmente tiene mucho que ver con falta de cultura general-.
¿La razón que esgrimen ?. Te vas a quedar muerta: Si no fuese por los intertítulos, si no hablan, ¿cómo demonios sabemos lo que está ocurriendo en la trama?. Increíble pero cierto... :descolocao :lol
Ricardo Solans mejora los personajes de Stallone don't @ me.
Os estais enfocando en la actuación de los actores, pero eso solo seria el 30 o 40% de una película.
Está la banda sonora, la fotografía, el lenguaje no verbal de los propios actores etc... y puede que haya gente que se pierda parte de todo eso por estar leyendo los subtítulos.
Quién la vea doblada se podría perder el matiz que el actor le da a la palabra "everything" pero quien la vea en VOS también se podría perder que justo en ese momento al fondo del plano el asesino asoma la cabeza tras un árbol.
El asunto reside en la posibilidad de elegir la opción mas cómoda para disfrutar lo mejor posible la peli/serie/loquesea
:descolocao :mareao :dsmayo
https://www.youtube.com/watch?v=lisX_K32ACI
Aunque me imagino que dirán que como es en blanco y negro, es cine de viejos, y no vale :cafe.
Sé de alguno al que mandaba yo a sus respectivas habitaciones :cafe
https://www.filmportal.de/sites/defa...?itok=V2HeZ8Kh
Purgandus populus...
https://www.youtube.com/watch?v=eR4J5vzAyTs
Cita.
No, el asunto reside en que nuestro país tiene una gran tradición de doblaje y nos hemos criado con el. Por tanto, lo tenemos interiorizado y no nos parece mal ni nos provoca rechazo.
En mi caso fue tan sencillo como que llegó un momento en que no pude conciliar de manera lógica y racional el hecho de que diversos interpretes de distintas nacionalidades tuviesen la misma voz en castellano , cadencia y recursos interpretativos. Imagina que la mayoría de tus conocidos hablasen igual, con la misma pronunciación e inflexiones... si es que da hasta mal rollo cuando lo analizas friamente.
Y ojo, cómo he comentado anteriormente, seguimos consumiendo doblaje si se tercia. Pero...
Creo que ha sido Synch quien lo ha comentado, pero doblar a los británicos es un sacrilegio :P
Yo no concibo al Doctor Who de Tom Baker con otra voz, por ejemplo, ¡porque siempre lo conocí así! En España solo se emitieron algunos capítulos en canales autonómicos y esos doblajes no están disponibles, por lo que siempre he visto esa serie en VOSE y no concibo otras voces. Las series británicas son otras con las que yo no hago excepciones: siempre en VOSE. Doctor Who, Black Adder, Arriba y abajo, Yo claudio, House of cards, o la que sea.
Tampoco creo que una traducción / doblaje sea mala de por sí. Al fin y al cabo, y pasando otra vez de puntillas por la lamentable carencia de aprendizaje idiomático en nuestro país, que es otro tema y habría para rato: OK, yo he leído libros en inglés, pero, ¿cuantos idiomas podemos aprender? Porque yo he leído libros de autores británicos, franceses, alemanes, rusos, chinos, japoneses, suecos... evidentemente, traducidos al español. La barrera idiomática está ahí y necesitamos de la traducción, sino en un idioma, en otro.
En el cine, concretamente, podemos elegir:
-VOSE. Vemos la película y escuchamos la película, pero por tener que prestar atención a los subtítulos podemos perdernos cosas. Cuanta más VOSE ves, más atento estás y menos te pierdes, pero aceptemos que siempre habrá un % que nos perdamos.
-Doblaje: Estamos al 100% con la imagen, con lo que pasa en la película, pero nos perdemos el 50% de la interpretación de los actores, su voz. Que a veces, según actores y papeles, es incluso más del 50%.
Yo sigo pensando que la mejor solución es... un poco de las dos cosas :P si el doblaje es bueno, si se ajusta al trabajo del actor, siempre puedes verlo así y en un segundo visionado, conociendo ya la historia y sin miedo a perderte nada, disfrutar de la interpretación original al 100%. Si el doblaje es malo, no lo contemplo como opción.
Doblar a Christopher Lee, por Dios, doblar a Cristopher Lee :sudor...
https://offscreen.com/images/One_Hand_Shame.jpg
Por eso, insisto, hay un solo motivo para ver doblaje.
Si no se sabe inglés (o el idioma que toque), o no el suficiente, y hay que leer, entonces hay que elegir si se quiere escuchar a los actores o se quiere ver todo lo de la pantalla. El cine mudo fue superado en cuanto se pudo. La radio o la música siguen siendo elementos de comunicación sólo auditivos. Para mi no hay ni color. Y si es necesario pues se ve el film dos o tres veces.
Tema mejorar, es que es algo que no sé ni a que te refieres. Lo digo en serio. No hay nada que mejorar: el Rocky de Stallone es así, guste o no, es así. Y siempre fue así. Me siento engañado si veo que todo el guión, los diálogos y lo que pretendía el director (joder!!!!! que el cine es eso!) queda aniquilado porque se elimina toda es pista para poner una en un idioma local. Con lo que tienes a un boxeador de 30 años, fracasado y en la sucia Philadelphia de 1975, hablando un perfecto español y con la misma voz que De Niro o Pacino.
E, insisto, no se mejora... Es que una voz no se comprende de primeras y la segunda si. Basta con recordar las famosas peleas de españoles vs espectadores latinoamericanos sobre el doblaje de The Simpsons. Curiosamente cada uno cree que el SUYO es el mejor.
Eh! que cada uno consuma lo que quiera (pese a que sea termómetro del temas incluso económicos de este país tan particular) pero, joder, que el tema es muy evidente!
Quiero ya conocer a un español que me diga que ha visto Titanic en italiano y ese es mejor doblaje que el español :cuniao
Mira que Solans es de mis favoritos (y visto en entrevistas, tiene pinta de ser un tío majísimo y divertido) pero eso que cito es simplemente imposible.Cita:
Ricardo Solans mejora los personajes de Stallone don't @ me.
Stallone es un actor con unas determinadas facultades interpretativas, que unos directores han sabido explorar mucho, otros no tanto. No se puede mejorar su interpretación. No se puede innovar, no se puede crear, no se puede construir sobre su interpretación, porque eso sería una violación de la obra que guionista, actor y director se han molestado en levantar. Solo se puede (se debe) traducir lo mejor posible.
En el momento en que decimos que un doblaje es mejor que... estamos diciendo que el doblaje destaca sobre la película, y por lo tanto, ese doblaje ha fracasado en su función, sobresaliendo donde no debería. Es como si en una cumbre internacional, el traductor que traduce de un presidente a otro, tuviera la pretensión de añadir sus propias ideas sobre la cumbre a la traducción :cuniao
Por supuesto, hay voces que pueden sonar mejor que otras. Guardiola, ejemplo ya mencionado, le da un empaque a la voz de Bogart que este no tiene al mismo nivel. Pero que una voz suene mejor que la del actor X no significa que mejore su interpretación.
A todo lo que dices que no se puede creo que en realidad quieres decir que no se debe, porque poder se puede.
Partes de la base de que los actores son maquinas perfectas que llevan a cabo la visión del director al 100x100 y no. Hay malas interpretaciones, todo subjetivo obviamente, y si el actor de doblaje es mejor actor simplemente mejorara (en medida de la posible) la interpretación.
Siempre utilizo como ejemplo los chistes con juegos de palabras.
Supongamos el caso de que el director quiere meter una broma un chiste, y hace un juego de palabras que resulta ser malo simple y llanamente solo le hace gracia a el, es malo, es un chiste malo. Pues al traducir hay que adaptar el juego de palabra para conseguir la inteción del director de hacer reír.
¿si el director querier hacer reír y en la traducción se mete un chiste bueno está mal ya que en la VO no hacia ni puta gracia?
No, el doblaje mejora el personaje.
Otro ejemplo, si la intención del director es hacer llorar pero su actor da para lo que da... todo subjetivo vuelvo a repetir, en la sala de doblaje se puede conseguir ese punto de quizás desgarro en la voz que te haga llorar como era la intención del director.
No es que sobresalga, si no que llegue al punto buscado inicialmente.
No, no se puede, ya que al pretender crear, sobre lo que ya está creado, lo que estás haciendo es destruir, desmejorar. No es un acto de creación, en ningún sentido, porque la creación ya está hecha. La existencia del doblaje se cimenta en traducir, en escribir encima, para poner la historia al alcance de quien no domina el idioma de la historia. Desde el momento en que tienes pretensiones de borrar el texto y escribir el tuyo, en lugar de simplemente traducir, poco importa que tengas las mejores voces del mercado del doblaje español a bordo: es un doblaje no válido para disfrutar de esa obra, un acto anti artístico.Cita:
A todo lo que dices que no se puede creo que en realidad quieres decir que no se debe, porque poder se puede.
No, no son máquinas perfectas, pero estuvieron allí, leyeron el guión, ensayaron, rodaron la película con quienes la concibieron. Su interpretación es la única interpretación 100% real que puede tener esa película, puede ser traducida, no mejorada.Cita:
Partes de la base de que los actores son maquinas perfectas que llevan a cabo la visión del director al 100x100 y no. Hay malas interpretaciones, todo subjetivo obviamente, y si el actor de doblaje es mejor actor simplemente mejorara (en medida de la posible) la interpretación.
Yo he visto películas malas de serie B o directamente Z, con actores limitados doblados por gente que dobla también a Al Pacino, a Peter O'Toole, a Charlton Heston, a Humprey Bogart. ¡Oh, maravilla! Ese tipo que solo sabe poner muecas, tiene una voz genial! Puede que eso te haga más llevadera la película, pero no mejora la interpretación, la interpretación es la que es. De hecho, un doblaje excelente sobre una mala película puede acentuar la mala actuación, antes que "mejorarla". Había una película que yo veía de pequeño, con un protagonista bastante desconocido y francamente limitado, al que doblaba Solans. Y a mi ya desde entonces se me hacía raro que ese chaval que solo sabía poner caras exageradas tuviera una voz tan maravillosa.
Eso no es un acto de creación, es destrucción. Es prácticamente censura. Estás interpretando que:Cita:
Siempre utilizo como ejemplo los chistes con juegos de palabras.
Supongamos el caso de que el director quiere meter una broma un chiste, y hace un juego de palabras que resulta ser malo simple y llanamente solo le hace gracia a el, es malo, es un chiste malo. Pues al traducir hay que adaptar el juego de palabra para conseguir la inteción del director de hacer reír.
a) los deseos del creador eran hacer reír, o no. Eso solo el propio creador de la obra puede decidirlo y decírtelo
b) Que tu interpretación del chiste va a ser mejor (los niños de uno nunca son feos)
Supongamos que yo escribo una novela cómica y que el señor que debe traducirla al ruso en Moscú decide que no es suficientemente divertida, y le cambia varios chistes o gags, cambia los diálogos... ¿Considerarías que un ruso está leyendo la misma novela que un español? El traductor no es escritor, si quiere escribir libros de comedia que los escriba y los firme. Su labor no es crear o mejorar una obra, es traducirla a otro idioma.
Con lo cual, se solivianta totalmente la interpretación original. Que si da para lo que da, es lo que hay en la película, decidir que puedes mejorarlo es darte más atribuciones que las que tienes como doblador. Tienes que traducir. Si quieres crear, empieza creando un estudio de cine y haciendo películas tú mismo.Cita:
Otro ejemplo, si la intención del director es hacer llorar pero su actor da para lo que da... todo subjetivo vuelvo a repetir, en la sala de doblaje se puede conseguir ese punto de quizás desgarro en la voz que te haga llorar como era la intención del director.
No es que sobresalga, si no que llegue al punto buscado inicialmente.
Por otra parte, ¿cuantos directores o ajustadores de doblaje crees que consultan a los directores o guionistas de las películas que se doblan? ¿Como puedes estar seguro de que el director quería tal o cual cosa del actor y no la consiguió, y tú vas a mejorarla?
La interpretación no se basa solo en la voz. Es por eso que, por definición, ningún doblaje podrá jamás mejorar una interpretación: es como pensar que el enfermero que asiste en quirófano puede sustituir al cirujano porque ha estudiado el 50% de lo que ha estudiado este. No creo que ninguno desearámos ponernos en manos de alguien que asegura haber estudiado el 50% de lo necesario para curarnos. Se podría mejorar la interpretación en la radio al doblarla, puesto que es voz. Un actor puede mejorar la interpretación que hizo otro de la misma obra de teatro, puesto que su interpretación es completa. Un actor podría superar la interpretación de otro en un remake. Un doblador no puede mejorar una interpretación, porque para empezar, no está interpretando un papel completo, está traduciendo el 50% del mismo.
Cuando quieres disfrutar de una película y el idioma original no lo dominas, o por ir más allá, no entiendes ni una palabra, o la doblas o no la puedes ver.
Demonizar el doblaje es absurdo.
Yo he visto cientos de películas en su idioma original sin saber italiano, francés, ruso o chino, por lo tanto, tu afirmación no es cierta.
Yo, al menos, no demonizo el doblaje, al contrario, lo amo y lo disfruto, y se me cae la baba escuchando a sus profesionales. Considero que es una forma válida de ver cine, cuando está bien hecho. Y considero que es un arte que se merece un respeto y que se está perdiendo. Pero se dicen cosas que no se ajustan a la realidad.
De hecho, si escuchas a los propios dobladores, la mayoría te dirán que su trabajo es respetar al máximo la creación original. Y ya que hablamos de Solans, palabras textuales suyas "no tenemos derecho a crear nada, ya está creado".
¿Defender el doblaje? Por supuesto, si se hace bien, yo lo defiendo.
¿Defender que es un arte? Creo que es un arte y que los dobladores son ACTORES de doblaje
¿Defender que es una creación aparte de la obra que traduce y que se puede cambiar o mejorar? Son los propios profesionales del doblaje los que dicen que eso es una línea roja, que no se puede hacer y que si se intenta, estamos ante un mal doblaje.
Compañero Charles Lee Ra no creo que sea necesario contestarte al mensaje porque no vamos a llegar a ningún punto, he expuesto mi opinión y me resulta suficiente, solo añadir que el cine como cualquier otro arte requiere de la empatía y está suele aparece mejor si entiendes lo que escuchas.
Subtitulada no escuchas las voces con la misma atención ya que estás leyendo, desvías la vista de la imagen hacia los subtítulos por lo que no ves lo que quiere el director y tapas parte de la imagen con las letras. Con el doblaje decís qué te pierdes la mitad de la película, con el subtítulo te pierdes el 90% de la película.
El doblaje es un mal necesario para disfrutar del cine. Pierdes actuación original: si. Es peor película: no necesariamente, en ocasiones me parece hasta superior ( la jungla 4.0 es un buen ejemplo). Es diferente película: obvio que si.
Pero eso presupone que el 100% de la interpretación de un actor o actriz está en la voz. Entonces, ¿no se puede empatizar con el cine mudo, porque solo salen letreros?
Y está claro que tú tienes tu opinión y yo la mía, pero no pasa nada por debatir, yo al menos, lo hago a gusto. Yo no critico el doblaje, ni su necesidad, incluso aunque todos habláramos inglés, hay películas en otros idiomas y no a todo el mundo le gusta leer rótulos, por no hablar de los invidentes, que también tienen derecho, digo yo. Yo no critico el doblaje ni me posiciono en su contra, pero sí que defiendo algo que los propios dobladores españoles, si los escuchas en entrevistas y demás, te dicen, y supongo que con conocimiento de causa: que su trabajo no es crear en ningún caso, una obra artística, sino traducirla: son traductores, "copistas" como se definía alguno.
Mi sobrina y ahijada, que se presentaba al carnet de conducir en julio pasado, me decía angustiada que era IMPOSIBLE, imposible, prestar atención a tu coche, a las señales, a los otros coches, a los peatones, a las marchas, al volante, a los pedales, a la calle... te aseguro que, tras unos meses, no me lo ha vuelto a decir.
Hay una cosa que se llama "mecanizar" y al ver una película en VOSE hacemos eso precisamente: aprendes a dividir tu atención entre las letras y el resto de la pantalla y cada vez, lo haces mejor, lees más rápido y pierdes menos.
El 90% en absoluto. Eso es una estimación tuya, tan exagerada que no merece la pena entrar, si fuera así no podría comentar las películas que veo porque apenas las habría visto, y lo veo casi todo en VOSE.
Quizá se pierde un 50/60% cuando empiezas a ver VOSE, y conforme mejoras, no creo que pierdas más de un 30%. Con el doblaje se pierde mucho más, hombre.
Otra cosa es que no quieras ver películas en VOSE (que me parece perfecto y respetable) pero en tal caso no puedes opinar, puesto que nunca has superado esa fase de mecanizar, que es donde realmente, ganas más que viendo doblado.
No he dicho ni querido decir eso para nada.
Es mas, dije esto
No se aprende Italiano o Ingles o Aleman escuchando películas, en el mejor de las casos se mejora si ya tienes una base.
Si en España la cultura del cine es cuanto menos mejorable no me quiero ni imaginar como estaría si la gente (personas no amantes del cine, "casuals", personas que solo quieren pasar el rato) tuvieran que leer (otro tema también el de la lectura en España).
Edito: Parafraseando a Carlos Ruiz Zafón, no todo el mundo ha tenido tus mismas oportunidades.
Y soy plenamente consciente de que mi caso concreto es especial porque para mí el inglés no supone problema alguno y veo V.O en este idioma a pelo.
Pero si se aplica, evidentemente, al cine de otra nacionalidad.
Por cerrar mi participación diré que:
1.- si dominas el idioma original, usa la versión original. Es 100% lo que quieren los creadores.
2.- si no dominas el idioma original recurre a algo que te permita disfrutar de la película.
- doblaje
- subtitulado
- que alguien te lo vaya contando
No hay debate posible en pro doblaje o pro versión original. Es necesidad
Usar el mecanismo de conducir para justificar subtitulado me parece de no tener ni idea. Al conducir creas mecanismos mecánicos para los que dejas de necesitar mirar al hacerlo mecánicamente, cómo cambiar de marcha y uso de los pedales. Cuando miras la velocidad, dejas de mirar la carretera durante 1 o 2 segundos buscando ver un número, o una aguja, esto es algo fijo. Dejas de mirar la carretera durante 1 o 2 segundos y sueles mirar cuando vas recto y no hay peligro delante.
Cuando miras el subtítulo, que sale aleatoriamente, miras un texto diferente cada vez por lo que tú cerebro tiene que trabajar más que cuando miras un patrón fijo en el coche. Además, estas 2-3 segundos desviando la vista de la imagen y dejas de ver a los actores, sus expresiones, etc.
Decir que no te pierdes nada cuando estás desviando la vista es elitismo puro.
¿Elitismo? No veo que necesidad hay de entrar en calificaciones personales, precisamente me he cuidado muy mucho de hacerlo. Consumo doblaje y V.O, y estamos debatiendo desde el respeto por qué algunos sentimos preferencia por la segunda opción y otros por la primera. Si lees las páginas anteriores verás que también expongo que los subtítulos son otra solución de compromiso, solo que no considero que lo sean por las razones que tu esgrimes.
Si asi nos ponemos, se podría calificar de elitista también el hecho de decir que un doblaje puede mejorar la interpretación original, pero no me verás hacerlo, aun estando en desacuerdo con esa premisa.
Venga amigos, que el debate fluya sin incidentes. :) Lo principal es conocer la cuestión, las diferentes posibilidades, y al final, ver el cine como a uno le apetezca. Porque perfectamente, puede gustarte la versión doblada, pero tener curiosidad por oir las voces originales. Así se empieza también a acostumbrarse el oido.
Repito: Aquellos que se han criado en un país donde se subtitula por norma, ¿se pierden el 90% de las películas que ven?. ¿La solución adoptada frente a la necesidad dado el desconocimiento del idioma es peor que si hubiesen optado por el doblaje?
¿Son elitistas?
LLevamos muchas decadas doblando. Es lo que conocemos, está arraigado, es un arte, es tradición, y costumbre. Y cómo toda costumbre, molesta y ofende que nos cuestionen su pertinencia. Pero eso no hace el debate menos necesario.
No. Si a mi debatir me encanta. Lo mismo lo hacemos en casa de una película, de una noticia de actualidad política o de Gran Hermano :cuniao
Yo personalmente creo que el cine ya pasa por demasiados filtros ajenos al director que destruyen el trámite de transmitir sentimientos y mensajes reflexivos. Pero creo que eso no es todo en el cine. No me parece mal que en películas de puro entretenimiento donde las interpretaciones no lo sea todo sean dobladas. Aunque igual esto no incentiva ni educa a leer subtítulos. Pero al fin y al cabo creo que cualquiera interesado en el cine se acaba adaptando a la circunstancias. Ya sea aprendiendo idiomas, aceptando como funciona el medio o interiorizando un monólogo de lo malos que son los doblajes.
Nieves García se quejaba hace un par de días de como se demoniza gratuitamente los doblajes, y los prejuicios que se tienen en este aspecto: https://twitter.com/nikkigarcia_es/s...43901230047232
A mi, como Branagh ha dicho antes, tampoco me costó nada adaptarme a leer subtítulos. Tengo el privilegio de entender películas extranjeras sin subtítulos, pero a veces si me pierdo algo porque hablan muy bajito o son acentos muy cerrados los activo. A mi realmente los subtítulos no me distraen para nada. Pero no son tan bonitos como lo pinta casi todo el mundo.
Cosa distinta es quejarse de los subtítulos que hacen aficionados y que suben a internet, donde no respetan la normativa vigente de no poner mas de X palabras por línea... etc. Ya que existen una normas para hacerlos sin destruir el mensaje original. Pero es que al final siempre se pierden palabras por el camino. Ni los subtítulos ni el doblaje son perfectos, y me extraña como no hay nadie que vea esto! Todas las críticas van dirigidas a doblajes y las editoras pasan completamente de hacer subtítulos decentes. Un ejemplo personal puede ser cuando vi 8½ de Cameo, o incluso la prestigiosa marca Criterion, que no subtitula canciones o conversaciones de fondo aunque sean elementales para la trama. Si profesionales de tal calibre se saltan las regulaciones y normativas de subtitulado es normal que mucha gente acabe denostando los subtítulos.
Adulterar las actuaciones no es para tanto en según que películas, si con ello se consigue compartir arte con gente que tiene estos prejuicios que he mencionado. Lo mismo pasa en las novelas mediante muchas traducciones de traducciones y no veo a nadie quejarse... En ese aspecto creo que existe mucha ceguera, y creo que el público de ahora que consume cine se cree mas privilegiado por culpa de los productos hechos a medida de Hollywood. Unos se acaban conformando con VOS, y otros con doblajes... Es obvio que alguien no acostumbrado a leer y sin idiomas acabe quejándose por los subtítulos. Y es obvio ese toque se superioridad moral de los que ven cine clásico de que todo debería verse en VOS. No veo mal ninguna postura ya que creo que el tema principal es lo poco profesionales que son ambos sectores. Es cuestión de gustos quedarse con unos o con otros. Ni unos ni otros son tan buenos.
Eres pro-trabajo o pro-vago? A mí me gustaría vaguear pero necesito el dinero para vivir por lo que trabajo.
A mí me gustaría ver una peli en VO pero necesito entender lo que dicen para disfrutarla así que la veo doblada.
Lleváis/llevamos 69 páginas discutiendo sobre algo que no tiene discusión.
Eres anti-coches y pro-bicicletas. Intenta hacer un viaje de 500km en un día en bici. Ni de coña.
Debatis sobre una necesidad, no sobre una elección.
Si tu lo consideras dinos si cerramos el foro o solo este hilo.
https://media.giphy.com/media/l0Hlw9...zVo4/giphy.gif
Yo he mencionado antes que hay cosas que se achacan al doblaje que no son problema del doblaje, pero son de traducción y eso está presente en los subtitulos también. Puse un ejemplo reciente de Grey's Anatomy en VOS y como el dialogo dice una cosa y el subtitulo otra, parecida, pero que no debería decir.
Añado que alguien en algún mensaje decía que el doblaje, a veces, destruye la pista de efectos y música. Se ponía como ejemplo la escena de las balas de Matrix.
Bueno, primero decir que dudo que alguien recuerde como sonaba eso en el cine, puesto que han pasado 20 años desde el estreno de la película y lo que tenemos es un Blu-Ray donde una pista original tienen una calidad inmensa (entre otras cosas por una codificación "sin perdida") y la pista doblada tiene unas limitaciones increibles (no por el doblaje, pero si por la codificación "de saldo" que tiene).
Creo que el tema es importante porque me parece muy bien que se critique si eso pasa en un doblaje, puesto te están dando, no solo una pista adulterada en dialogos, si no también en efectos. Pero me choca que no se critique que te ofrezcan un Lawrence de Arabia en un estupendo sonido 5.1 en VO que NO ESTABA AHI en origen y se creó expresamente muchisimos años después de la película para quedar bien en un DVD o Blu-Ray. Eso también es adulterar la obra, ¿o no?
Y yo por ejemplo que defiendo el doblaje y la VOS, puesto que consumo ambas sin ningún problema, no me parece elitista preferir la VOS sobre el doblaje, pero si que me parece elitista decir que la VOS es la mejor forma de ver una película puesto que no es cierto. Es menos mala que el doblaje si, pero no es la mejor, la mejor es la VO a secas, sin interferencias externas de ningún tipo.