Como decía un compañero de conservatorio hace la tira de años, el porno siempre en alemán. SIEMPRE.
:sudor
:lol
Versión para imprimir
Editado por moderación
Igual conviene ser menos ofensivo en las palabras.
Y Elite no es la primera serie que se dobla. La Casa de Papel se estrenó en Netflix doblada en inglés. Y es muy posible que el éxito de ambas series a nivel mundial se deba en gran medida a que se ha doblado al inglés y ha conseguido entrar en paises de habla inglesa.
O las doblas, o las ves subtituladas, no entiendo porque solo se puede consumir doblada (?). Demonizar el doblaje es absurdo.
Pero muchos disfrutamos de ver las películas en su idioma original subtituladas, y las podemos ver sin necesitar el doblaje...
Insisto, la forma habitual de ver cine al parecer en España (doblada), no es la única ni habitual forma de disfrutar una película para todo el mundo...
Y creo que en ambas se pierde, ninguna es mejor que la otra. Desde las voces de los actores originales (que para mi son fundamentales) para quienes ven la película doblada, o el posible agotamiento al leer y querer ver todo el cuadro de la imagen al mismo tiempo, que aun con su segura perdida visual, no lo es tanto para quienes desde chicos estamos acostumbrados a ver las películas de ese modo.
Yo no domino ningún idioma que no sea el mío, o sea, el español, y no me privo de ver películas en su idioma original, sea el que sea. Para eso están los subtítulos en español. Lo que no hago es, como algunos, ver una película en afgano sin subtítulos... Eso, a mi juicio, es ir de guay y postureta. Snobismo el justo, por favor.
Eso no quiere decir que no vea películas dobladas, ya que no sólo no demonizo el doblaje, sino que lo respeto y aprecio (el nuestro). El primer visionado me gusta hacerlo así, con doblaje, para empaparme bien de la historia y los detalles. Luego, cuando conozco la película, entonces la reviso en VOSE.
Y después están las películas de mi infancia. En esos casos me cuesta más disfrutar de la experiencia prescindiendo del doblaje, ya que he crecido con él y, para mí, forma parte de la película. Esa enfermedad llamada nostalgia, ya sabéis.
Con todo, de vez en cuando veo una de esas películas en VOSE, especialmente las que ya he visto muchas veces. Ver en su idioma original una película quemadísima posee un aliciente: es casi como verla por primera vez.
A lo mejor el compi de arriba no es el único que necesita mejorar su educación :cafe
https://sd.keepcalm-o-matic.co.uk/i/...me-manners.png
Vale, has sido tú :D Sabía que lo había leído aquí o en otro hilo, pero no presté atención al forero que lo dijo...
Sea como sea, no puedo cambiar de opinión. Si te parece una falta de educación, lo lamento. Yo no lo veo así, pero allá cada uno.
Recuerdo que una vez, escuchando un podcast, una invitada MUY antidoblaje dijo que cuando fue a ver Prometheus, en la taquilla le advirtieron que la copia proyectada tenía un defecto: los últimos 15 minutos estaban en alemán. A lo que la chica respondió: "bueno, pero no es español, ¿no? Pues no hay problema".
Al escuchar semejante MAJADERÍA, otro de los invitados le contestó: "pero igualmente estaba doblada en alemán".
¿Qué dijo ella? Absolutamente nada. ¿Qué se puede decir ante semejante pillada? Supongo que se dio cuenta de la mala jugada que le había supuesto su borrachera de snobismo postureta.
Y antes de que te pongas a la defensiva, Jane, te aseguro que no lo digo por ti. Simplemente es una anécdota para señalar que, de la misma forma que en el ambiente pro doblaje hay mucho gañán, es justo reconocer que en el anti doblaje hay cada snob que da vergüenza ajena.
Pues yo voy a decir una cosa que a más de uno le va a salir urticaria, si el doblaje de una película esta correctamente realizado, salvo el gusto personal del espectador, el entendimiento de la película y disfrute es 100% el mismo de una u otra manera, no existe ningún valor más allá del gusto.
Sería como si yo digo que la voz de Al Pacino en versión original me da repelus escucharla y doblada me gusta mucho más, pues muy bien, pero la película seguirá siendo exactamente la misma.
Vale, a lo mejor también yo me he pasado :sudor. Pero yo os aseguro que no me veo las películas así por esnobismo. De hecho, las más de las veces que me he visto una película así ha sido por necesidad. Tener muchas ganas de ver una película, y no ser posible verla más que de cierta manera (porque no hay subtítulos, por ejemplo) ¿A nadie más le ha pasado... Por supuesto intentaba enterarme antes de qué iba aquello, siquiera por encima. Aunque es cierto que cuando te has acostumbrado ya a ver las películas a pelo ya no te importa tanto, aún en el caso de que no domines el idioma en que están.
Yo también veía de ésas. Pero creo que no eran del mismo estilo...
https://www.youtube.com/watch?v=MrYksodT5NA
el otro usuario aludido no es maleducado. Yo sí.
Me lo puedo permitir.
el papel de fumar para leerme se vende en estancos.
La vendetta murshiana se extiende más allá de lo pensado.
Niños, creced, han pasado años, a-ños.
No. La cosa es que, por más que os empeñéis, la película ya no es la misma.
https://i.redd.it/r8kolf4292301.jpg
http://media.liveauctiongroup.net/i/...CF3C971D167AB0
Como ésto
https://www.youtube.com/watch?v=ivvn04Zdxt4
tampoco es lo mismo que ésto
https://www.youtube.com/watch?v=4MFbn8EbB4k
Estoy de acuerdo. Me da mucha rabia cuando a alguien no le ha gustado una película, y en seguida sale el listo de turno diciendo "eso es porque la has visto doblada. Mírala en VO y verás como te gusta." Qué tontería. ¿Escuchar a los actores hablando otro idioma hará que lo que antes me ha parecido mal ahora me parezca fascinante? ¿Qué tiene que ver una cosa con la otra? Si la historia no me ha interesado o directamente me ha parecido fallida o aburrida, no entiendo cómo volver a ver la película escuchando a los actores hablar un idioma que no conozco hará que, por arte de magia, cambie de parecer.
Los únicos casos en los que el doblaje de verdad me chirría o directamente me sobra es cuando la barrera del lenguaje es parte de la trama, como en Malditos Bastardos o ¿Quién puede matar a un niño?. En casos así sí considero importante, incluso primordial, tirar de VOSE.
También se me ha dado el caso contrario. Ver de primeras una película en VOSE y gustarme mucho, y tiempo después revisarla doblada... y gustarme igualmente.
Como ya he comentado antes, los hay que se pasan de intensitos y dramáticos con el tema de la versión original. Y que conste que yo lo veo casi todo así... Pero no hay necesidad de fliparse.
No (especialmente lo que remarco en negrita).
Seguimos confundiendo el gusto personal (algo subjetivo) con lo verdaderamente objetivo: el doblaje manipula una obra (por muy bien hecho que estuviera, ya que no mimetiza en castellano lo que el actor original dice y cómo lo dice en su idioma original... Hasta el timbre de voz perfila una actuación, y eso se lo come el doblaje).
Edit.: y el otro día, viendo Glass en versión doblada, a mi mujer y a mí nos sangraban los oídos con el doblaje de Kevin (y eso que mi mujer, aunque vemos casi todo en VO, le gusta el doblaje)...Y más después de revisar Split en Netflix en VO unos días atrás.
Una película es la misma con la voz de sus actores (y detrás de ello está la forma en la que el director deseaba rodar ese guión) que sin ella y con otros actores substituyendo esas voces?
Entonces, si es lo mismo, que se carguen el doblaje, y lo dejamos todo en V.O.
Debate resuelto :D
Es que no hacemos sino dar vueltas :sudor. Los que se empeñan en esgrimir el doblaje como mejor siempre apelan a las mismas razones, que no son sino que es a lo que están acostumbrados, que les resulta más cómodo o simple y llanamente que les gusta más. Pues vale, pero repito: ésa no es la película original. En realidad no es peor ni mejor porque simple y llanamente es una cosa distinta, no lo que concibió el director o quien quiera que fuese. ¿Que los rótulos son una solución de compromiso? También, pero la alteración de la obra original no es tan drástica, no es sino una nota al pie de la página, no que la historia te esté siendo narrada por otra voz distinta (nunca mejor dicho).
Pues a mi me ha pasado eso de ver una película doblada y no gustarme nada y verla en V.O y si gustarme
Por ejemplo: los batman de Nolan
Por ejemplo: Cinema paradiso doblada es insoportable ( o a mi me lo parece), el niño Toto parece retrasao mental (o a mi me lo parece)
Si la ves en italiano tiene voz de pillo,de niño espabilao
Añado: Buffy (serie de TV), Mad Men (serie de TV), o las dos adaptaciones de Sleuth (1972 y 2007) , por poner solo unos pocos ejemplos. No por casting de voces (muy bueno), sino por estar mal traducidas, mal adaptadas, mal hechas, en definitiva. Pero cuando las ves en castellano la primera vez no puedes saber si la traducción y adaptación del guión está hecha en condiciones.
Yo desde que me acostumbré a verlas en VOSE no disfruto ya de las películas dobladas. Me parece además una pena que no se consuma más cine en VOSE porque realmente ayuda en el aprendizaje del inglés (que es el mayoritario en el cine). A mí me da mucha envidia ver como los holandeses o los portugueses hablan un inglés infinitamente mejor que el nuestro gracias entre otras cosas a que no doblan absolutamente nada. Igual así se ahorraba mucho dinero en educación bilingüe en España. Dicho esto, que cada uno vea las películas como le plazca y que nadie se tome esto como una imposición del aprendizaje de otros idiomas. Simplemente lo veo como una oportunidad perdida.
Uff, es que ver Sleuth doblada, que es una película bastante minimalista y enteramente compuesta por diálogos, puede ser monstruosa. Otra que no cabe en mi mente y que considero que puede ser el caso mas extremo (?) ya que su estructura es un poema de altibajos emocionales y discursivos que solo se sustenta en lo hablado es Quien teme a Virginia Woolf? Lo pienso fríamente y aunque no la he visto doblada ni con subtítulos estoy convencido que la han mutilado de alguna forma. Aunque es considerada un clásico, es una película apenas comentada así que me intuyo lo peor... Alguien la ha visto en castellano? Que tal está doblada?...
A quien le guste invertir, que aprenda inglés. Es lo mas accesible para descubrir cine y no depender ni de subtítulos ni de doblajes. Es un lujo que abre muchas puertas. :viejo
Puntualicemos que los absolutismos no son buenos. No es cierto que no se dobla absolutamente nada. En ambos países se doblan contenidos infantiles. Al menos Disney sigue haciendolo.
Y por cierto, no hay ningún estudio que relacione una mejor comprensión de idiomas extranjeros con la falta de doblaje. En Alemania se hablan idiomas extranjeros mejor que en España y tienen una tradición de doblaje muy extendida.
La compresión de idiomas extranjeros está determinada principalmente por la EDUCACIÓN y ya sabemos como ha sido la educación de idiomas en este país durante muchisimo tiempo y sigue siendo.
Puntualicemos, vivo y trabajo en Alemania, y no tiene ni punto de comparación el nivel de dominio del inglés con los paises que nombro. Es más, no veo mucha diferencia entre España y Alemania. Si no hay relación entre el aprendizaje de un idioma con el hecho de escucharlo a diario, pues nada, debo ser yo que tengo ideas raras. Es más, mi hija de siete años habla infinitamente mejor inglés del que yo hablaba a su edad, y casualmente ve las películas en inglés desde que tiene uso de razón. Y no, no da sus clases en inglés, tiene una hora a la semana como tenía yo. Pero repito, lo de ver las películas en inglés no debe tener nada que ver.
Perdona, he dicho que hablan un inglés infinitamente mejor gracias a entre otras cosas que no doblan absolutamente nada. Tú dices que doblan, te creo, mañana le pregunto a mi compañera portuguesa. Pero lo de gracias a entre otras cosas, se parece bastante a lo que estoy diciendo ahora
Como se degenera el debate en otras cuestiones que no vienen al caso...
He vuelto a leer por aquí que la película doblada no es la película original que el doblaje manipula y pufff volvemos a lo mismo, recortes en el metraje, cambios en el etalonaje en los bluray, cambios del formato o la relación de aspecto etc...
El VO, a no ser que la persona domine el idioma tiene mas desventajas que virtudes.
Al final de tanto centrarse en la voz del actor e intentar comprender se pierden muchísimas otras cosas.
En que el doblaje conlleva situaciones... Como la misma voz para varios personajes (yo también crecí con Constantino Romero pero NO, no puede ser que Bond, el T800, Eastwood y Vader sean la MISMA voz, es demasiado particular, ha creado un mito y mirad como va el debate...) o que adultos pongan voz a niños. Una novedad al entrar en el mundo de la V.O.: los niños tienen voz de niños!!!
La lista es interminable: los personajes británicos (Gandalf, Obi Wan, se ve un patrón, no?), el slang (lo de The Wire era brutal), acentos varios...
O las invenciones, tipo reverso tenebroso...
Synch, Tyler...os voy a responder a los dos porque me la dejáis botando...
Primero y os lo podría enumerar como hace Walter Murch con su lista de prioridades a la hora de montar, pero me da mucha pereza, simplificando... la voz, en un trabajo cinematográfico (no confundamos con calidad de sonido, que eso es otra cosa), no está ni entre las 5 prioridades en una película, con que se escuche-se entienda (esto es algo que podrían aprender mucho los actores españoles de los de doblaje...) ya es valido, que luego un actor pone una voz "curiosa" "peculiar" con "acento", mejor que mejor, para eso tenemos las versiones originales, pero lo dicho, a la cola de cosas importantes...atrás.
Luego os ponéis tan tiquismiquis con lo que el director piensa y prepara para su obra...pero no caéis en varias cosas, primero las películas para cine se piensan... tanto su filmación, montaje, sonido, etc... para salas de CINE en pantalla grande, ya os vale ver todas en el cine, porque si solo las veis en casa....¡¡eeeenggg!! Error. (con vuestra mentalidad de perfección ,claro)
Luego tenemos el caso de las salas de cine que no calibran proyectores...¡¡uufff!!! Lubezki ya se ha rajado las vestiduras unas cuantas veces hablando de este tema, y otros tantos. En la mayoría de los casos no veis el trabajo original.
En los rodajes, de lo que planifica el director, a lo que se rueda y ya no te digo hoy en día de lo que se cambia en pospo, o las productoras...tenéis suerte si al producto final llega un 70% de lo que el director quería.
Textos en pantalla... por muy bueno que seas leyendo, cada vez que tienes que leer, pierdes un porcentaje de lo que ocurre en pantalla, un gesto, una mirada... Una persona que la vea doblada, disfrutará-percibirá más de la película, y ya os imagináis en que puesto de importancia se encuentra la imagen en una película...:aprende
DVD - BluRays...recortes de imagen, compresión de imagen 4-2-0 (Submuestreo de Chroma), si nos ponemos tiquismiquis con la "pureza" de lo original...se os caería la teoría en ciento y un casos.
Moraleja, disfrutar del cine y de su esencia, que es contar algo que llegue a la cabeza y a la patata, con unos mínimos lógicamente, pero no hace falta llevar las cosas al extremo para degustarlo como si estuvieses en las pantorrillas de Kubrick mientras este te rasca la espalda con un azotador y te susurra los comentarios del director al oído. :cuniao:cuniao
Exacto.
Que se mejora el nivel de inglés viendo V.O. es de una obviedad absoluta. Cómo no va a mejorar el idioma el escuchar, tal vez a diario, horas de inglés? Siendo además la pronunciación en inglés el principal problema en España?
Que no es Manchester Zity, con Z, como dicen en la tele (es que suena tan casposo...) sino que es una S (luego ya depende de si pronunciamos más tipo UK, donde luego tendríamos una t bastante particular, o tipo estadounidense, donde la t casi que se acercaría más a una r muy suave). Y si eso, un niño, e incluso con la edad que sea, lo ve a diario dicho por un nativo terminas seguro aprendiendo como se pronuncia.
Saquemos de nuevo el mapica. Porque quiero que me aclareis algo que ya comenté en su momento, si no teneis inconveniente.
https://i.redd.it/jqxo9ibfw8ux.png
El compañero meneillos dijo:
Subtitulada no escuchas las voces con la misma atención ya que estás leyendo, desvías la vista de la imagen hacia los subtítulos por lo que no ves lo que quiere el director y tapas parte de la imagen con las letras. Con el doblaje decís qué te pierdes la mitad de la película, con el subtítulo te pierdes el 90% de la película.
El compañero LORDD ha dicho:
Textos en pantalla... por muy bueno que seas leyendo, cada vez que tienes que leer, pierdes un porcentaje de lo que ocurre en pantalla, un gesto, una mirada... Una persona que la vea doblada, disfrutará-percibirá más de la película, y ya os imagináis en que puesto de importancia se encuentra la imagen en una película..
Y yo pregunté (me autocito):
Aquellos que se han criado en un país donde se subtitula por norma, ¿se pierden el 90% de las películas que ven?. ¿La solución adoptada frente a la necesidad dado el desconocimiento del idioma es peor que si hubiesen optado por el doblaje?
¿Me podeis responder por favor a la negrita?. ¿Esto es así con datos empíricos, indiscutiblemente ?. ¿Subtitular es una solución de compromiso objetivamente peor que un buen doblaje?