Vaya, ¿eres mexicano?
Versión para imprimir
Vaya, ¿eres mexicano?
Al fin y al cabo yo solo trato de argumentar que lo mismo de extraño resulta decir que como puede alguien juzgar a un actor habiendolo visto doblado, que como puede alguien juzgar una buena actuacion si no tiene ni pajolera idea del idioma en el que actua.
al fin y al cabo estas hablando de una ILUSION, querer creer que lo que oyes es lo acertado a como lo interpretas cuando puede no ser asi, si es con lo que uno se quiere conformar pues vale, pero lo mismo pasa con oir una voz doblada, conformarse con ella para entender mejor el film.
Por supuesto que no basta con oírlo, pero los matices y sentimientos están ahí. ¿Y porqué deduces que yo no los capto? ¿Sabes hasta dónde yo entiendo o capto? Ya no hablamos de la obra en sí, sino si yo lo capto o no. O sea, que un argumento denso, con connotaciones implícitas nos lo cargamos y lo hacemos explícito cien por cien para que todo el mundo lo capte. Después que vengan las críticas, como en el desenlace de Psicosis.
Es como si yo concentrara la cuestión en ti y dijera que eres cómodo. La cuestión no es suponer lo que tú o yo somos, o pensamos que somos, sino lo que es la obra de creación.
cada pelicula de un pais diferente tiene unos codigos diferentes de lenguaje y expresion, porque no es lo mismo los matices y sentimientos de una japonesa que los de una rumana, que los de una rusa, que los de una americana.
Y cuando se empieza a conocer el idioma de algunas de ellas, es cuando vienen las sorpresas y lo que creiamos entender o captar, es otra cosa, a eso me refiero.
Exactamente. Igual es que mi cultura es algo amplia y lo capta de manera adecuada, o los años vividos, vaya usted a saber. Lo digo por si hablamos de mí. Yo preferiría hablar de la obra en sí. Y que nos debemos acercar a la obra para entender su magnitud, y no que nos la traigan en bandeja, como dice Jane.
He visto a madres leyéndoles textos a sus hijos para trabajos de clase. Y una me argumentó: "Es que están en la época de la cultura de la imagen y no les apetecen leer". Fenomenal. Bandeja de plata.
Igual sí tengo idea de esos idiomas. Y yo no hablo de ilusión, sino de sentir al actor y no oír al doblador. Si es muy fácil. Al menos yo lo vi así desde que di el salto al original. Pero fíjate que seguimos hablando de personas, de espectadores, no de la obra, de lo que expresa y está ahí. Es un HECHO.
no, yo no me refiero a tener amplios conocimientos en general o la propia vida para enfrentarse a este tipo de obras, hablo de saber entender como se funciona en cada pais y su lenguaje es algo tan claro como saber su idioma, solo asi se puede conocer en realidad si una actuacion es buena o mala cuando contemplamos un film de esa nacionalidad concreta.
si tienes nociones de frances e italiano ademas de ingles pues sabras enfrentarte mejor a esas peliculas pero si no de nuevo entraras a formar parte del grupo de personas que cree captar lo que es bueno y malo, en vez de captar directamente lo que es bueno o malo.
Yo lo tengo asumido, yo puedo juzgar una interpretacion en ingles y en español y puedo afirmar si es buena o mala, pero cuando me enfrento a otro idioma puedo dar mi opinion de lo que creo haber visto en esa interpretacion pero nunca podre afirmarlo categoricamente.
Bueno, y eso podemos extenderlo al propio cine en sí, a su lenguaje. ¿Cuántos se posicionan con una formación y experiencia adecuada? Porque disfrutar puede disfrutar un enano de seis años, o el vejete de la esquina que no llegó a aprender nunca a leer. Disfrutar está al alcance de todos; entender los mecanismos del lenguaje cinematográfico ya no tanto. Conozco a muchos cinéfilos que no saben distinguir los límites de un salto de eje, qué es un etalonaje, o por qué Ciudadano Kane tiene tantos planos en contrapicado. En estos conceptos unos nos afanamos más que otros. Es acercarnos más a la obra y no limitarnos a verlas comiendo palomitas. Es vivir el cine en sus tres estadios básicos.
Va, no me enrollo más y que cada cual vea lo que quiere ver. Al fin y al cabo hay tantas religiones en el mundo...
Todo se reduce a experiencia y aprendizaje. Mejor conoceré el cine chino y sus intérpretes si veo (y oigo) una película que si no veo (y oigo) ninguna. Y esto es suma y sigue, cuando haya visto cien disfrutaré mejor de sus códigos y claves. Y así es todo en la vida, crecer y esforzarse un poco.
Bueno, a riesgo de interrumpir el interesante debate entre Diodati y Bud White, quisiera aportar algo al tema...
Mi impresión es que muchos de los doblajes, sobre todo de películas antiguas, y me refiero a las películas de los Hermanos Marx por ejemplo, los tenemos grabados desde que éramos más pequeños y después de tanto tiempo escuchar sus voces originales se nos puede hacer raro. Es lo que me pasó a mí durante un tiempo. Bueno, también que esos doblajes, a mi modo de ver, eran increíblemente buenos. No hay nada más que escuchar el redoblaje actual de "Sopa de Ganso", una auténtica aberración.
Hablando de Constantino Romero, cuando escuché a Darth Vader en VO la primera vez no me gustó nada.
El doblaje de las películas actuales, mal que nos pese, y salvo contadas excepciones, es horrible.
Yo personalmente me he acostumbrado a ver la mayoría de las películas en VO (subtitulada, porque mi inglés no da para mucho), y cuando veo una película doblada a veces no puedo evitar ver que alguien está "hablando" encima del actor que está interpretando.
Sobre las películas en otros idiomas, sólo puedo decir que me encanta como suena el italiano y el francés en su idioma original, y no tengo ni pajolera idea de esos idiomas. Ni eso me ha supuesto un impedimento para comprender y disfrutar de esas películas.
Otra cosa son las películas asiáticas. Pero imagino que como son idiomas de raíces no latinas, aparte de su cultura tan diferente, son películas difíciles de seguir sin doblar (leer los subtítulos de alguna de éstas películas me ha supuesto una tortura en la mayoría de los casos.)
El otro día alguien argumentó en un foro que los musicales no se deberían doblar ni subtitular que la belleza de las canciones se entiende de sobra. Y yo digo que si no se entiende el argumento la pelicula no sirve de nada.
Entonces todos somos cómodos porque todos hemos visto algo doblado alguna vez.
Doblador es Bender. Estos son ACTORES DE DOBLAJE.
No estoy de acuerdo. A mí no me hace falta saber de que está hablando Springsteen en sus canciones para emocionarme con ellas. Luego a posteriori, si quiero saber que me está contando, lo averiguo.
Viendo el Hobbit, la parte en la que cantan Misty Mountains Cold me dió un poco de vergüenza ajena escucharla doblada.
basicamente ese esfuerzo se trata de aprender chino, aprender lo que dicen, si no no hay por donde rascar, seguira siendo creer que lo estas entendiendo sin entenderlo.
Universal es que todos las tenemos pero no que sean iguales para todo el mundo.
algo te puede emocionar a ti claro esta, pero no lo mismo a otra persona. Eso es asi.
Y si otra persona que entienda italiano ( y no fuera tu caso) esta viendo a un actor italiano y no se emociona y tu si, pues algo estara pasando quizas, y ese posible fallo no este ni en la otra persona ni en el actor.
claro que la comprendes, puesto que te estas fiando al 100% de unos subtitulos y el disfrute es algo muy subjetivo pero eso no significa que quizas este apreciando de la forma mas real la actuacion de esos interpretes.
Estás empezando a entrar en el campo de los "posibilismos", Bud. Y ¿qué es éso de que las emociones no son iguales para todos? La pena, es pena para todos los seres humanos, la alegría, alegría, el miedo, miedo...Evidentemente, no toda la gente se emociona con las mismas cosas, pero ¿qué tendrá esto que ver con el doblaje? Recalco: cuando tú ves una película doblada, no estás viendo la película original, estás viendo otra cosa. Y la manera de apreciar la verdadera actuación de los intérpretes y el trabajo del director es con la versión original. ¿Que te gusta más a tí la doblada? Pues vale, quédate con ella, pero no es la auténtica película.
Lo dejo ya, porque los argumentos de este debate se están repitiendo (por ambas partes, cierto) más que el chorizo con pepinos.
Pues siento no estar de acuerdo, y te pongo un ejemplo: Peter Sellers. Si les ves doblado es imposible apreciar toda su interpretación en todas las películas que interpretó, ya que es un actor muy difícil de doblar, por todos los matices y acentos que ponía en sus personajes.
Lo mismo con otros actores. Por muy bien que dobles a un actor, no podrás nunca suplir su actuación, sólo hacer una interpretación más o menos certera de cómo está diciendo su frases, una pobre imitación en muchos casos. Pero es mi impresión.
He estado leyendo todos vuestros comentarios y creo que más vale que pongais punto final a este tema ya que nunca os vais a entender. No es que yo no tenga mi propia opinión sobre este tema. Soy un enemigo acérrimo del doblaje, pero entiendo que hay una parte importante del público que lo prefiere y por ello hay que respetarlo. Mis razones para odiar el doblaje son varias. Peino canas y naci con el doblaje a cuestas. Era malo a rabiar. Con el tiempo la cosa fue mejorando hasta la actualidad en que reconozco que en ciertos casos puede llegar a ser igual, no digo mejor, que la versión original, pero claro donde esté el original siempre es preferible a la fotocopia. Dejemos que coexistan ambos sistemas y el tiempo, como siempre, dictará su veredicto.
pero mi comentario iba a tu referencia a peliculas de un lenguaje que no entiendas. No me estoy refiriendo ahora al doblaje, me refiero a que por mucho que la gente diga que sabe apreciar y valorar perfectamente la interpretacion de un idioma que no entiende, hay que asumir que es mentira.
claro que la pena es pena, y la alegria es alegria ( aunque lo que te puede dar pena o alegria a ti a otra persona no y ahi entra la actuacion tambien) pero estamos hablando de una interpretacion ( que no es muda) y eso no es solo mirarle el careto a un japones y guiarme unicamente por él, es ver como dice ese texto , es un todo, y si esta en un idioma que no entiendes, la interpretacion se queda absolutamente coja para tu comprension mas pura, con lo cual uno no puede decir que el actor turco o checo de turno lo hace de puñetera madre solo porque en un momento ha levantado la voz o porque ha movido los labios hacia arriba y ha sonreido y me ha llegado, no se queda solo en eso.
Y ahora aclaremos algo, a mi no me gusta mas la doblada, no se cuantas veces he de repetirlo, soy una persona que sabe valorar ambos medios ( doblaje y subtitulado) casi por igual porque como he dicho siempre tienen sus pros y sus contras AMBOS.
quien pueda ver y disfrutar las peliculas en los idiomas a pelo, solo puedo decirle que enhorabuena porque es la mejor forma de ver el cine, todo lo demas seran sucedaneos de ayuda para intentar llegar a ese nivel.
Entonces no me has entendido...o no me expresado bien, que todo puede ser. En el caso de un musical, o de una ópera, o un ballet, o una canción, no es imprescindible entender exactamente de lo que te están hablando, es decir, que te lo estén contando en tu idioma. Los musicales, canciones o lo que quieras están hechas para contarte una historia a través de la música principalmente, o el baile y la música, lo que implica que si no te emociona lo que ves y escuchas, ya ye pueden contar la mejor historia del mundo. Si no, no serían musicales. Tu hacías alusión aun forero que decía "...que los musicales no se deberían doblar ni subtitular que la belleza de las canciones se entiende de sobra". Pues a eso es a lo que he intentado contestar.
Pero creo que esto es otro debate.
Pero estarás de acuerdo conmigo en que puedes llegar a disfrutar y enterarte de que va una ópera sin entender ni una palabra de alemán (p.e). Principalmente porque lo importante no es lo que te cuentan, si no cómo te lo cuentan. Pero ya te digo, que creo que no es el hilo adecuado para discutir este tema.
Ok. Acepto actor de doblaje en lugar de doblador. Perfecto, no lo decía en plan peyorativo. Y si me preguntan qué tal lo ha hecho uno u otro me pronunciaré, pues hay trabajos encomiables en esa materia, pero para mí no cambia. Quiero oír a Lugosi, a Brando, etc. Sólo es eso. Así de simple. Con subtítulos o sin ellos.
Y con respecto a lo que ha dicho un compañero, en efecto, no vamos a convencernos porque muchos de nostoros ya tomamos decisiones hace tiempo y sabemos qué es lo conveniente.
Ahora entiendo por qué Babel no se pudo construir. :P
puedes pero de ahi a valorar perfectamente la interpretacion como si casi te la cantaran en tu propio idioma, hay una diferencia.
Lo importante son ambas cosas, lo que te cuentan y el como, porque ambas son fundamentales.
El mismo sentido puestos a la hora de emocionarse y disfrutar tal y como quereis decir vosotros tiene: el hecho de que a alguien le baste con emocionarse por lo que cree que hace una actuacion original en un idioma que no entiende, que otra persona decida llevarse igualmente por la voz impuesta a un actor pero que actua en su propio idioma.
Tenéis razón en que no nos vamos a convencer unos a otros, aunque yo no intento convencer a nadie de la otra postura, más que nada porque la comparto, me encanta la V.O. como ya he dejado claro varias veces. Lo que yo intentaba hacer, era que la gente fuera un poco más consciente de que la otra postura no es tan mala y puede ser tan válida como la suya. Otra cosa es que consiguiera dar esa impresión... Soy muy torpe expresándome, de hecho doy las gracias a Bud White porque ha expresado muchas cosas que yo pienso mejor de lo que yo lo haría, y me parece un poco tonto ponerle un "gracias" en cada post... aunque si quiere lo hago.
A lo que iba, solo intento ir un poco en contra de las radicalizaciones, aunque soy consciente que muchas veces, no sé medir mi tono y aparento ser yo el radical. De hecho, por eso participo poco en el foro: Muy al principio, intenté discutir con gente que utilizaba su visión como "verdad universal", e intenté hablarles en un tono radical similar en la postura opuesta, para que vieran que no era justo. No supe hacerlo, me pasé, y me llamaron la atención... Pedí disculpas y medí mucho más mis palabras en el foro, porque suelo ser bastante metepatas.
Por eso mismo, pido también perdón a Diodati, ya que apenas le he contestado en este post a respuestas directas que me ha dado. Tengo que admitir que me da cosa debatir en una postura enfrentada contigo. Te profeso cierto admiración, igual que a otros de los "grandes" de este foro, entre otras cosas porque tus comentarios siempre me han parecido muy sensatos, y casi siempre estoy de acuerdo contigo. Sin embargo nunca lo he expresado, y ahora presentar una postura enfrentada pero que ni siquiera es opuesta del todo, puesto que yo también defiendo la v.o., no me parecía apropiado, más que nada porque con lo torpe que soy lo más seguro es que acabase faltándote al respeto y no podía consentirlo. Por fortuna, Bud White ha conversado contigo mejor de lo que yo lo hubiese hecho.
Y por cierto, no dudo que mi experiencia es limitada, seguramente algunos de vosotros que además sois más mayores que yo, tengáis más. Yo sólo hablaba de lo que me han enseñado a mí los años. Que eso que comentabas, Diodati, de hacer preguntas a gente sobre la interpretación, ya comenté hace meses en este mismo post que yo lo he hecho con una simple frase de un trailer a gente que suele ver pelis en v.o. y lleva muchos años estudiando inglés y no sabían contestar. Después de todo, ese tipo de test que sugieres nos los hacían a nosotros (casi siempre con una radio, no con películas) en los distintos cursillos, y no sabían responder gente que incluso ha estado un tiempo viviendo fuera. Pero claro, como ya he pretendido dejar claro antes, no hablo de vosotros, que podéis saber mucho más que yo. Hablo en general de la gente que he conocido a lo largo de los años que decía que la v.o. es la única opción válida. Y esa afirmación, a alguien como yo que ve las películas así y las disfruta así, me parece exageradísima, pero siempre desde mi limitado punto de vista. También quiero puntualizar, que aunque me decías algo asó como que no se puede meter las capacidades de cada espectador para juzgar las interpretaciones en v.o, desde mi punto de vista es imprescindible, ya que es un tema que depende casi exclusivamente de nuestra percepción sobre ello. Pero claro, puedo estar equivocado...
Perdonad si divago mucho o si he sido poco claro, he llegado muy cansado del trabajo. Un saludo a todos.
Adarbe, en ningún momento he intentado enfrentarme a nadie. Sólo he expuesto lo que he conseguido tener en claro en mi vida de cinéfilo. Y una vez más digo que NO ESTOY EN CONTRA DEL DOBLAJE. Sólo que prefiero oír a los actores. El hecho de que Bud opine lo contrario no hace que me ofenda. Otra cosa es que para argumentar faltáramos el respeto al contertulio; cosa que no ha ocurrido.
Eso sí, quotearé este post hasta el infinito cuando alguien quiera decir que he dicho lo contrario, jejejeje.
Y por mi parte no tengo más que decir, pues era muy simple mi opinión y también me he repetido. Este hilo es tan interesante como estéril.
¿Lo que no entiendo es por qué se tiene que hablar de prohibir?
Creo que a día de hoy se puede cofigurar bien una película para verla como se quiera y disfrutarla mejor y cada uno que la vea como quiera!
A mis padres por ejemplo les da mucha pereza verlas en VOSE porque les cuesta estar leyendo toda una película los textos y me parece una razón cojonuda y por eso nunca les insisto.
A mi me gusta verlas en V.O una vez que ya la he visto en castellano y me gusta verlas en castellano porque me da la gana. Tengo mis razones, pero mis razones no han de ser leyes para convencer a los demás, al igual que la de los demás para mi.
No existe esa facilidad de ver una película en VOS nada mas que en tu casa. Yo para ver una película en VOS el cine mas cercano está a 300 Kilómetros.
El cine se puede ver en casa si, pero el cine está hecho para ver en un cine, y a día de hoy no hay la misma oferta en VOS que doblada y aquí si que estoy a favor de los que quieren ver la VOS.
Tal vez si se viese el doblaje como un medio que ha servido para acercar el cine a más público, podríamos a llegar a un punto de entendimiento entre los pro y los antidoblaje.
Imaginaos que nunca se hubiese emitido por TV, ni proyectado en los cines, películas dobladas. ¿Creéis que hoy en día habría más o menos afición al cine?.
Yo pienso que habría menos. Cuando era pequeño, y mis padres ponían la TV cuando emitían cine, de este no haber sido doblado, dudo seriamente que se hubiese visto tanto cine en mi casa, y por tanto mis posibilidades de acabar enganchado a esto, se hubieran mermado considerablemente. No obstante, entiendo que el caso de cada uno tendrá una serie de circunstancias y connotaciones, que hubiesen condicionado en un sentido u otro, lo de aficionarse al cine, sin haber existido el doblaje.
Como ya digo, pienso que en este país, se hubiese aficionado menos gente al cine, porque esta es una de esas aficiones, que suelen pasar de padres a hijos, (según lo que cada uno haya vivido en su casa de pequeño), aunque también existan casos en que los hijos tengan una afición, no habida hasta el momento en la familia. Ta vez no sea determinante el hecho de que cada uno en su casa, haya visto o no, cine, pero pienso que si que condiciona bastante, para coger afición.
¿qué opinais compañeros?
Obviamente a todo te acostumbras pero es que si hablamos de cambiar como en plan utopía, prefiero que cambiemos a políticos a banqueros y demás antes que cambiar el doblaje de las películas.
Yo a lo que iba es que antiguamente, le veías en español en el cine y también en tu casa.
A mi me parecería bien que hubiera más salas en V.O pero imagino que si no se ponen es porque no irá gente suficiente como para hacer valer ese gasto.
Como ya he dicho un par de veces en Polonia el doblador es una voz por encima de las voces en inglés, que en el mismo tono, va comentando lo que van diciendo, sean hombres, mujeres, niños o abuelos.
De esa manera no me gustaría ver películas dobladas, pero en España, no todos, pero tenemos buenos dobladores y que en líneas generales hacen buen trabajo.
La tele es un gran instrumento para aprender. Tengo amigos en Amsterdam y los niños pequeños, aparte de español y holandés, aprenden también bastante inglés, en el colegio y también por lo que ven en la tele. Eso sí, cuando piden sus dibujos preferidos, piden en castellano....será por eso de oír a los padres cuando hablan o porque tienen buen recuerdo de cuando ven a sus abuelos en España :)
Sí, soy mexicana, algún problema?
¿Problema? ¿Y por qué problema? :fiu
Sencillamente porque me encanta que haya foreros sudamericanos por aquí, como el amigo Ulmer y demás. Aunque en tu caso no sea exactamente de Sudamérica, sino de más arriba... :cigarro
Así que aprovecho para decirte que aquí tienes al fan número uno de esa maravilla mexicana de Fernando Méndez:
http://s4.postimage.org/bBHZA-3a03a22a.jpg
Por cierto, con esta película estaríamos todos contentos, ya que no se necesita ni doblaje ni subtitulado, jejeje. Así que... ¡ándele!