Vale, no te acuso de nada. Solo quiero aclarar el verdadero contenido de la noticia que ya lo he hecho en el post anterior.
Por cierto que el leer inglés con fluidez me ha ayudado a saber lo que realmente ponía la noticia:D
Versión para imprimir
Vale, no te acuso de nada. Solo quiero aclarar el verdadero contenido de la noticia que ya lo he hecho en el post anterior.
Por cierto que el leer inglés con fluidez me ha ayudado a saber lo que realmente ponía la noticia:D
tampoco tengo que justificarme pero mi nivel de ingles es mas que bueno, no solo a base de peliculas sino de meses en el extranjero ( que es como verdaderamente se aprende, no solo leyendo o escuchando, HABLANDO) , la diferencia es que la subnoticia a la noticia del enlace, no la lei directamente. Y es que la razon mas simple suele ser la mas probable.
Además, el leer inglés con fluidez no te va a ayudar a captar mejor la interpretación original de un actor extranjero...
El sentimiento va emparejado con la voz. Ayer probé Diez negritos en original y subtitulado, y la prota tenía una voz chillona que tiraba para atrás en la versión doblada. No casaba. Cuando estas cosas ocurren ya es de juzgado de guardia.
Vivo al límite, leo inglés con fluidez mientras veo películas en VO.
Sabía que dirías eso. Pero es un riesgo que se corre. En todo caso, aunque entiendo a los que eligen la versión doblada, repito, me quedo con la subtitulada, porque las interpretaciones son para mí más importantes, habida cuenta de que apenas pierdo nada en los visionados. Y más como en mi caso que suelo ver las películas que me interesan más de una y dos veces.
encontrar una voz equivocada es algo tan equivalente como leer algunas frases de subtitulos mal traducidas o escritas. Puedes encontrar films sin ningun problema pero otros tienen errores que te sacan del film o de las escenas.
Mismamente Django Desencadenado en los cines actualmente, tener que leer "perro" cuando esta diciendo "Snake".
Te entiendo. Eso también es horrible. Hay casos en los que hemos cambiado el subtitulado. Pertenezco a una sociedad oculta en la que actuamos de esta guisa. Pero no puedo contar nada más. Me torturarían. :cigarro
En la primera edición zona 1 del clásico La frusta e il corpo no existe el "tú", sólo el "usted". Y una pareja, después de hacer el amor, no hacen más que "usted" para acá y "usted" para allá. Para descojonarse. Pero eso tiene fácil arreglo. Ahora bien, oír a Lee es algo sublime para mí, tal como me ocurrió en El señor de los anillos. Esa muerte suya, esas inflexiones...
He de reconocer que con las películas que considero palomiteras sin más no soy tan estricto. Además, son las que más gustan en casa, y a ellos les gustan verlas dobladas. No problem. Y si a la postre pasa a mi Olimpo alguna de ellas, ya me preocupo de verla subtitulada a solas.
En este caso entiendo que lo han hecho para que la expresión se asemeje al "si es un león (o perro) me come", más entendible, supongo, para el espectador de España que la frase original.
Y "lagartija" por "troublemaker". Adaptaciones o interpretaciones de los responsables del subtitulado para hacer comprensibles al espectador determinados giros lingüísticos.
A mí me interesaría saber si esas traducciones de los subtítulos de "Django" repiten las del doblaje, porque a mí lo de "lagartija" me suena mucho a "solución de doblaje", en plan "oye, uno que da problemas siempre pero que se pueda decir en una palabra de cuatro sílabas que le cuadre en los labios al actor... Uno que es inquieto es un "rabo de lagartija"... Ah, pues "lagartija" está bien, ¿no?" Uno comprende eso viéndolo subtitulado porque está oyendo lo otro a la vez, pero se lo encuentra en una versión doblada sin saber lo que han dicho realmente y se **** en todo lo que se menea.
Otra cosa que vi en los letreros fue "desprovisto de talento" por "unburdened by genius". Evidentemente tiene que ver, pero no llega a ser exactamente lo mismo...
Todavía no la he visto (a ver si este fin de semana ya por fin en las salas VO de Manoteras), pero tendría que ver el contexto. Una buena traducción tampoco es una traducción literal que termina perdiendo sentido, como bien sabremos, mal estará si traducen "it's raining cats and dogs" como "están lloviendo gatos y perros" o "you're a rolling stone" por "tú eres un canto rodado".
Por eso, por supuesto, siempre mejor, sí se puede, VO, después, VOSO y después VOSE. Pero es mi opinión.
Lo que si creo, por centrar el debate, es que todos estaremos de acuerdo en que podemos debatir si es más "purista" como obra general el ver una película doblada o VOSE (yo pienso que mejor VOSE, otros pensarán que doblada, o que es igual de malo), pero lo que tiene poco debate es que un trabajo actoral sólo se puede valorar en VO, por eso me sorprende la gente que dice lo bien que lo ha hecho Heather Ledger en El Caballero Oscuro, por ejemplo, y la han visto en castellano. Viendo doblada una película, en lo que a actores se refiere lo máximo que podemos valorar es su trabajo en cuanto a movimiento, expresiones... y a la vez el trabajo de un actor de doblaje que pondrá su mejor empeño o no, pero no el trabajo en conjunto del actor.
Exacto, aunque no quita que se pueda disfrutar de una actuación corporal (el porcentaje respecto a la voz ya puede entrar a discusión). De todas formas una película no solo depende de sus actores y uno de las partes más perjudicadas del subtitulado (siempre y cuando no entiendas el idioma nativo) es el guión. Creo que es muy complicado subtitular diálogos rápidos, interrupciones o cuando a alguien no se le entiende (como Brad Pitt en Snatch). Por mucho que yo escuche su voz no sé si habla mal o no porque no le entiendo ni a él ni a los que hablan bien. :|
pero no generalicemos pensando que la VO solo es ingles, hay tantas como idiomas en el mundo.
yo tambien podria decir que me " sorprende la gente que dice lo bien que lo ha hecho Danny Boon o Bruno Ganz o Michael Nyqvist en la pelicula X , por ejemplo, y la han visto en VO", cuando estan siendo bastante esclavos de unos rotulos.
¿por que crees que siempre funciona bien el video de Youtube de El Hundimiento? porque como tanta gente no conoce el aleman, le pongas los rotulos comicos que pongas unidos a una interpretacion "furiosa" casan perfectamente, y siempre se podria decir que Ganz lo hace estupendo.
eso solo es verdaderamente apreciable si tambien uno esta bastante familiarizado con el idioma original porque si nos enfrentamos a una francesa, a una alemana, a una irani o a una china, esas entonaciones y gestos pueden no estar tan acertadas como creemos o expresando lo que creemos que estan haciendo.
De todas maneras nadie esta discutiendo que a un nivel actoral obviamente eso se pierde con el doblaje, es su verdadero punto en contra.
De ahí que doblajes malos puedan lastrar a una película y los doblajes buenos la dejen cerca de la altura del original.
Doblar a un personaje no es leer sus líneas y ya. En varios programas se ve que los actores de doblaje ven sus líneas a doblar y además en algunas películas, sobre todo importantes, se les dejan leer notas del guión y la elaboración del propio personaje.
Yo he visto películas que han de verse sí o sí en inglés y otras que no me parece de obligatoriedad verlas en la lengua de shakespeare.
Lo que tengo claro, es que con esta excusa, si la película me gusta, ya tengo un motivo más para revisarla.
Si, es un hecho, lo que ya no es un hecho es que la gente que dice que así lo puede valorar realmente esté capacitada para hacerlo, por más que ellos crean que sí.
Que por cierto, por mucho que sorprenda, es curioso, pero las películas que no tengo el bluray/dvd o no he podido ver en V.O. y solo he visto en castellano, siempre siempre coincido en las valoraciones interpretativas con mis amigos que solo la han visto en v.o... Expongo yo primero mi opinión, y luego resulta que ellos piensan lo mismo... Esto es porque normalmente los matices que se pierden en el doblaje, también se los pierde la gente que la ve en V.O. digan lo que digan (quizás por no saber demasiado... o por lo contrario, por saber demasiado, que también pasa), y si el doblaje es bueno, las nociones básicas son muy aproximadas, aunque sea otro profesional el que te esté ayudando a percibir esa actuación, ya que ellos se adaptan a los gestos del actor, a su forma de hablar... Normalmente puedes apreciar una actuación en su mayor parte aunque esté doblada, el doblaje no es tan simple como sencillamente ponerse a leer el texto a tu manera, como bien dicen más arriba. Las cosas no son siempre tan simples como parecen, no se puede asegurar al 100% que una cosa es mejor que otra por mucho que nos lo parezca, solo somos humanos y se nos escapan cosas. No podemos despreciar tanto la opinión de la gente que solo la ha visto doblada, en la mayor parte de los casos será muy similar a la del "exquisito" que dice que sólo él puede apreciarla por haberla visto en V.o. (Esto no va por vosotros por haberlo dicho aquí, si no por los casos habituales que se ven cada vez más)
En fin, creo que es más una cuestión de gustos que de apreciación, no creo que una forma sea realmente más válida que la otra para el 90 y pico por ciento de la gente. Otra cosa es que realmente fueramos bilingües, claro.
Aún recuerdo cuando iba una temporada al cine con un amigo que no sabe inglés. Al salir del cine, siempre que comentaba "Este tío ha estado de oscar", ese año o lo nominaban o ganaba, y eso que se supone que él no podría valorar la interpretación en su justa medida. Otra cosa es que realmente los oscars valoren las interpretaciones, pero...
Un actor de doblaje antes de doblar un take escucha el original para captar ciertos matices de la interpretación del actor. Si un actor de doblaje no entiende el idioma original tiene al director de doblaje que ayuda y también al traductor. También hay un supervisor de la distribuidora y hay casos en que todo el doblaje de un actor de ha desechado porque un supervisor no le gusta y otro actor ha tenido que hacer el trabajo de nuevo (si no me equivoco el de Pacino en Ocean's Thirteen).
Luego están las condiciones en las que a veces trabajan los actores de doblaje, con prisa, viendo solo la boca del actor (cuando la mayoría de actores coinciden en que lo que mas expresa de las intenciones del actor en pantalla son los ojos) y sorprende la calidad de algunos doblajes realizados en estas circustancias.
Aquí algunos usais el termino VO para referiros a la Versión Original Subtitulada y esa tampoco es la obra original. No lo es ni tampoco permite apreciar al 100% la interpretación de un actor ya que dependes de unos letreros que tienes que leer, muchas veces adaptados y resumidos.
La única forma de conocer la interpretación de un actor al 100% es la Versión Original pura, sin subtitulos ni añadidos y por supuesto teniendo un conocimiento muy amplio del idioma original. Y conocimiento amplio porque hay que saber los tonos y las caracteristicas propias al hablar de cada lenguaje. Si ves una película japonesa sin conocer mucho del idioma pensarás que están todo el día cabreados por el tono al hablar que tienen.
Que es mejor, doblaje o versión original subtitulada, pues depende de lo que cada uno quiera sacrificar ya que en ambas opciones sacrificas algo del original, valorar el porcentaje de sacrificio de cada una es un tema personal y de opinión no un echo.
Partiendo de que un subtitulado y un doblaje sean buenos con el doblaje perdemos la voz e interpretación del actor, pero como digo si es bueno, el doblaje tiene que mantener una gran parte de esa interpretación. luego podemos entrar si la eleccion de voz es correcta o no es correcta.
Con un subtitulado si es bueno pierdes casi con seguridad parte del texto, por ajuste en lineas del mismo, composición del cuadro que hizo el director de fotografía y seguro que alguna cosa mas.
Pero como digo es opinable y no un echo, seguro que alguno cree u opina que con el subtitulado no se pierde nada en absoluto o alguno que diga que con el doblaje no se pierde nada de nada.
PD: Los oscars no valoran interpretaciones, valoran lo mucho o poco que pagan los Weinstein cada año (y eso que espero que el oscar se lo den a Jennifer Lawrence).
Exacto. En mi caso, con las grandes películas prefiero no sacrificar la voz de los actores.
Yo aceptaría un reto singular. Yo la veo en vose y otro amigo en doblada. Después, al término, nos hacemos cincuenta preguntas de detalles de la fotografía, iluminación, efectos, etc. Y después nos preguntamos cincuenta detalles de las inflexiones y matices de voces de los actores. Y hacemos un balance. En el segundo apartado, mi compañero perdería 50 a 0. En el primero ya veríamos...
Asumes que el actor de doblaje no ha sabido transmitir esas mismas inflexiones y matices cuando eso no es siempre cierto por lo tanto no tendría que ser siempre 50 a 0.
Pues claro que si, es algo que no admite discusión.
Por tanto, yo jamás podré afirmar que Lina Leandersson hace un magnífico trabajo en Déjame Entrar porque, como todos sabréis, a la niña la doblaron incluso en la VO y, por tanto, da igual lo que yo diga porque, como no he escuchado su voz original (ni podré hacerlo), nadie podrá tomarse en serio mi opinión.
Y, ahora, con el modo irónico apagado diré, pues claro que no necesito escuchar la voz original de los actores para valorar su trabajo (salvo excepciones como Última llamada) y para decir que Heath Ledger hace un fantástico trabajo en The Dark Knight.
Asumo que prefiero el cangrejo al sucedáneo de cangrejo. Por mucho que se le quiera parecer.
No sé qué opinaría una muchacha que tabajó en casa y que un día me dijo refiriéndose a Will Smith al verlo en El príncipe de Bel-Air: "¡Qué bien habla español este negro!".
Cada cual con su visión y sus necesidades personales. Que no necesitáis oír al actor creador del personaje, pues nada, a oír al excelente suplantador. El mundo no se va a parar por eso...
Es un punto de vista.
Otro sería decir que no es sucedáneo, es cangrejo con guarnición.
Jajajaja.
Esto es como en fútbol. Unos ven el fuera de juego y otros no. Nadie convencerá a nadie. El mundo es así.
de nuevo insisto, esa prueba con peli inglesa o americana puede pasar, pero con otra pelicula de nacionalidad diferente, quizas te sorprenderias de los resultados tan "ficticios" en cuanto a "matices de voces e inflexiones", vamos que tendrias que aceptarlos por lo que crees que oyes ( y luego lees) , y no por lo que verdaderamente oyes.
Cuando hablo de la versión original, hablo de inglés, francés, italiano, etc. Por supuesto. Y sobre las interpretaciones, ya veríamos según quién. Y si alguien me hace un mal subtitulado, lo consideraré un atentado.
Creo que no has entendido lo que quiero decir.
si no se conoce un idioma no se puede conocer bien si esas actuaciones son igualmente entendibles con lo que serian en nuestro idioma o dar por sentado que significan lo mismo, creo que es de cajon, hay que enfrentarse de forma diferente a un actor ingles que a un chino puestos a valorar una interpretacion original, asi que esa hipotetica prueba no seria igual desde el momento en que se cambia el idioma.
Cuando vas a la ópera, no necesitas saber italiano, alemán...para comprender los sentimientos de los intérpretes y saber qué es lo que están expresando, y decidir si son o no buenos intérpretes. Otra cosa es que lo necesites saber para seguir la trama de la historia y comprender las palabras. Con las buenas interpretaciones de las películas, pasa lo mismo.
Es tu opinión, Bud. No obstante siempre busco al actor al completo. No hablo de mis taras, sino de las taras. Anda que oír a un montón de actores con la voz de Romero... Sí, que sé que no hay más tu tía y que cada cual verá lo que quiera ver. Igual yo, que me manejo bien tanto en Italia como en Francia, tengo menos problemas. Pero creo que las razones no están en los casos particulares. Para mí, ver a un actor al completo implica oírlo. Y sí, lo más puro es la VO, a secas. Ahora bien, si nos vamos a divertir y comer palomitas, que oigamos al vecino del quinto es lo de menos con tal de que no esté afónico.
Sí lo necesitas.
una cosa es lo que tu crees que estas interpretando ( que con eso parece que uno ya se queda satisfecho) y otra es lo que realmente puede ser y eso no se sabe sin conocer el idioma.
¿Por que sabes que Alfredo Landa es mejor actor que Chiquito de la calzada? total si un ingles les oye y le suena lo mismo ya lo sabe? yo creo que no.
Una interpretacion no solo se oye, hay que entenderle.
del mismo modo que es simplificar demasiado decir que " es la voz de Romero", porque puede hacer muchos diferentes enfoques segun el personaje ( no es lo mismo el T800 que Clint Eastwood) , que es de lo que se trata interpretar.
El actor original lo está interpretando. Si algo falla eres tú como espectador. ¡Pues a ponerse las pilas! En el doblado no es la voz del actor. Es como cuando en una película tienes que explicar algo para que la masa se entere. No hombre, a ponerse las pilas.
exactamente, el espectador es el que "cree" que lo que esta escuchando ( aun sin entenderle) le parece de maravilla.
En el doblaje, no es la voz del actor, pero se esta interpretando igualmente, no siempre suena igual, la diferencia es que es tu idioma y ya sabes eso de antemano.
Yo ya lo dije previamente: en este país somos muy cómodos :cigarro...Queremos que nos lo den todo hecho...
Bueno, cada cual tendrá su experiencia y sabrá cuales son las prioridades. Yo estuve casi toda la vida viendo películas dobladas, hasta que llegaba a Madrid y podía acceder a proyecciones de arte y ensayo (así se llamaban), con títulos originales. Siempre captaba matices distintos que hablaban de una mayor veracidad.
Con el tiempo, cuando oí las voces de Price, Lugosi, Wayne, Karloff, Brando, etc. supe que ya sólo quería oírlos a ellos y no al excelente doblador de turno. En mi comparativa personal ganaban ellos con su voz (sí, a pesar del lastre de leer). Buscaba algo y lo encontré.
Entiendo que habrá público que pase de esto, y que jamás estará interesado por esta comunicación actoral. Pues bien, para eso está la versión doblada, que por cierto es la más extendida con diferencia en nuestro país.
Yo, mientras los dvd y bd traigan esa bendita opción de oír a mis actores favoritos, recurriré a ella. Hay quienes se fastidian y se lamentan porque le cambiaron a los actores las voces dobladas en los setenta en un nuevo doblaje. Muchos, por lo que he notado, es por perder la familiaridad de siempre. Pues bien, para unos pocos esa familiaridad consiste en oír la voz auténtica, de siempre, de toda la vida del actor.
Lo dicho, nada cambiará, porque cada cual defenderá su fuera de juego, jajaja.
Pero si acierta en lo que cree es el que sale ganando. No hablo de los espectadores más o menos equivocados. hablo de la obra de creación. Por eso creo que yo estoy un poco fuera de onda en todo esto. No defiendo lo que es más cómodo para mí, sino lo que creo es mejor para la obra de creación.
El doblaje de peliculas solo debe ser para la explotación en video y para TV, en el cine debería ser la versión original,asi se hizo en México durante mucho tiempo cuando existía una buena producción nacional de películas nacionales,también se protege con esa medida el cine de cada país que es dominado en todo el mundo por HOLLYWOOD, en España debería quitar el doblaje de peliculas, como medida para proteger su cine que es muy bueno