En muchos teatros se puede ver ópera con un teleprompter que va mostrando una traducción de lo cantado.
Versión para imprimir
Cuando yo fui hace poco a ver El Fantasma de la Ópera a la filmoteca, nos la pusieron así. Y yo prefiero éso o incluso unos subtítulos incrustados en la imagen -que no es que me haga tampoco demasiado feliz- a que me pongan una voz en off recitando o unos intertítulos horrorosos que no se parecen nada a los originales en lugar de éstos -como me ha pasado con ciertos títulos mudos- o un doblaje que a saber quién lo habrá hecho y qué cosas habrá cambiado (como se cambiaban en España durante muchos años: os recuerdo que eliminaron el pasado de brigadista de Rick, y que el marido de Grace Kelly pasó a ser su hermano en Mogambo). Y cuando vas a la ópera te encuentras con eso mismo que dice Javi_Gala.
Imagínate que los subtítulos fuesen traducción literal del idioma original y no tapasen la imagen, entiendo que así si los considerarías válidos, ¿no? Es decir, está claro que hay malas traducciones en muchos subs, mala tipografía, mala ubicación... pero en el cine actual, es movimiento y voz lo que aporta la obra, no textos. Considero que es mayor cambio a la obra cambiar las voces que añadir unos textos
no, porque se sigue desviando la atencion de la imagen, cuando la forma mas pura de ver una obra original seria no despegar los ojos de la pantalla, lo que hace un nativo en su idioma, vamos.
yo lo he dicho muchas veces, con los subtitulos sacrificas unas cosas que ganas con el doblaje, y viceversa, es asi de simple.
que cada uno elija libremente la forma para disfrutarlas porque tienen sus pros y sus contras ambas.
será algo que me pasa a mí, una impresión personal, pero al principio es verdad que me molestaba ver "letras" en las pelis, pero al poco tiempo, poquísimo, parecía como si mi vista pudiese ver a la vez la película y "las letras", no sé si me explico. A día de hoy, se me hace impensable ver una película que no sea en VO, y gracias a dios a 5' de mi casa han abierto 4 salas en VOSE. respeto totalmente los que apoyáis el doblaje, pero creo totalmente que si en españa no existiese doblaje, veríamos cine VOSE de la manera más natural del mundo. Repito, no existe ni por asomo doblaje MASIVO en todo el mundo, sin embargo traducción de obras literarias sí, entiendo por tanto que en grandes números, no es tan necesario el doblaje.
se dobla en alemania, en francia, en italia, en japon, en tailandia, en latinoamerica... suficiente como para no considerarlo no masivo.
Yo no me he visto una película doblada desde hace muchísimo. Y ahora, me desagrada verlas de otra forma. Al principio se hace cuesta arriba, pero te acostumbras antes de lo que crees. Y lo reitero: tenemos que aprender idiomas. El aprendizaje de los idiomas es en España una -de las muchas- asignatura pendiente.
Es decir, el debate doblaje/vo es más bien un debate costumbre/adaptación, ya que si en España no hubiese existido doblaje masibvo, estaríamos viendo todo VOSE, con lo que el debate no uede ser necesidad/no necesidad, ya que se demuestra que no es necesario debido a la multitud de países que no doblan.
creo que en general que los que defendéis el doblaje (que os respeto totalmente) defendéis más bien la costumbre, "la morriña" de con lo quecrecimos, la familiaridad de las voces que escuchamos por primera vez al ver una película, que la necesidad real del doblaje; porque si fuese necesario, sería una práctica más extendida. El doblaje masivo está implantado en países eminentemente "chovinistas" con su idioma (ojo, no me malinterpretéis, amo mi idioma), no como algo necesario, creo
No entrare en debates más, ya lo hice hace tiempo y cada cual tiene su opinión, y por mucha razón que tenga el otro, jamás nadie da su brazo a torcer.
He aquí mi humilde opinión de todo este asunto, he visto muchas películas en V.O.S.E. pues sin subtítulos me es imposible seguir toda una película por que no domino muy bien otras lenguas, sobre todo si la película es francesa o alemana. Y pudo decir que las traducciones a veces son de escándalo y para acortar los tiempos veo que se simplifica mucho las frases, buscando traducciones poco originales en la lengua castellana.
En mi opinión el doblaje y la versión original debe existir por igual en nuestro país, por mucho que haya gente que odie el doblaje, que no quiera el doblaje etc. esa gente para mi son unos egoístas y unas personas poco democráticas. Cuando yo voy al cine veo que hay salas en versión doblada y en versión original con subtítulos y cada uno puede elegir cual ver.
Si quitamos las versiones dobladas a la lengua de Cervantes, estamos impidiendo que muchas personas de este país se acerquen a un cine o vean una película en DVD. Estamos hablando de personas de una edad avanzada, cuya vista fatigada o cansada por la edad le es imposible ver bien las letras del subtitulado y a una determinada velocidad, estamos rompiendo los primeros contactos de un niño con el cine, pues con una edad corta es casi imposible seguir el ritmo marcado por la subtitulación y el conocimiento del idioma, por ejemplo el ingles, aun es poco fluido a esa pronta edad.
Me parece muy bien que haya gente que quiera la V.O. es la esencial primordial de una película es el aroma fiel de un film, pero no seáis egoístas y pensad que no estáis solos en España que hay gente que tiene derecho a ver y disfrutar de una película en el cine o en su casa sin necesidad de tener que "sufrir o pasarlo mal" o simplemente no poder verla por todo lo que y he expuesto anteriormente.
Soy el primero en reconocer que hay doblajes malos que rompen muchas películas, que existen malas traducciones, malas adaptaciones, malas interpretaciones y repetición de voces. En la mano de los profesionales esta evitar estos problemas, si se hace un buen trabajo con esmero y con tiempo podemos encontrar grandes películas con maravillosos doblajes que en algunas ocasiones te atrapan y te elevan a un punto al cual ya no querrás ver mas esa película en su idioma original y si alguna ves la ves, volverás a verla doblada.
V.O. si, Doblaje también.
Si hay cines que no proyectan películas en ambos formatos haced escritos a la empresa del cine. Entre todos esta el poder de hacer que en el cine, también o al menos en eso, seamos un país democrático.
Saludos cordiales.
podemos volver al eterno debate de la gente con los ojos de superman pero la realidad medica lo desmiente, y hay que asumirlo tarde o temprano.
no acudamos a razones de morriña ni nada por el estilo, el subtitulado tiene cosas en contra a la hora de enfrentarse a un visionado asi, y esta comprobado.
ambos son medios para poder ver una pelicula, e imperfectos, uno de ellos no es el correcto y el otro lo contrario.
Al final todo queda en manos de la persona que se decanta por uno de los dos, pero razones para hacerlo son validas en ambos lados.
Si Bud White, yo también puedo coger un BD y ver la lista de idiomas doblados, pero te aseguro que en esos países, por experiencia, enciendes la tele y cogiendo canales locales ves películas en VOS. En Italia y Francia menos, ya que son "chovinistas idiomáticos" como nosotros. Cuando digo MASIVO me refiero a que todo lo que llegue a un país se doble, como pasa aquí. En casi todos los países se doblan cosas, no lo niego, pero de manera minoritaria, y sobre todo con otro objetivo (cuando no hay "chovinismo idiomático") que es la población ciega.
Estoy totalmente de acuerdo en que a día de hoy coexistan ambas opciones, incluso me gustaría una tercera, la de salas VOSO, al menos en inglés. No quiero ni mucho menos "quitar ese derecho", pero creo que el porcentaje debería igualarse, tanto en salas como en la oferta televisiva, ya que, repito, en España la exhibición/difusión es masivamente doblada
se dobla en cine igualmente en todos esos paises y para peliculas importantes y no salas "especiales", no solo para soportes domesticos, ergo es una practica no extraña ni reducida.
que es por chovinismo? por la razon que sea pero no digamos que son 4 paises mal contados.
En serio digo que realmente este debate no lo tendríamos si no tuviésemos doblaje en España. Es comentario habitual cuando viene familia mía extranjera , clientes, compañeros, etc, a España, el tema de que todo se emita en español, sorprende bastante.
Bud White, no tengo datos, la verdad, pero mi experiencia personal no es esa ni por asomo. Repito, viajo más de lo que me gustaría. En los últimos doce meses he estado en China, Dubai, Marruecos, República Dominicana, Arabia Saudí,Francia, Hungría, USA y todavía no he encontrado un país en el que en las cadenas locales no haya películas en VOS de manera mayoritaria (excepto Francia e Italia). Para encontrar algo en VOSE en un canal español nos podemos volver locos
Pero en última instancia, simplemente pido lo mismo que pedís los pro-doblajes: igualdad, posibilidad de elegir, cosa que a día de hoy en España no se da. Se da en el mercado de vídeo doméstico y con barrabasadas como que no incluyan subs en el idioma oríginal y cosas así
Yo tambien he viajado, y he estado en Francia, en Tailandia y familiares mios en japon, y se dobla perfectamente.
pues hombre, con la modalidad del mando en canales como la sexta 3 o paramount channel (y ni digamos canal+) ya ofrecen esa posibilidad del dual y subtitulado hace tiempo.
Lo hacen la 1, La 2, La Sexta 3, Paramount y a veces Antena 3 (y sus canales) y Telecinco (en ocasiones). De todas formas, tampoco dan tanta programación que sea susceptible de verse en versión original, cuando ésta no es la española, y de la emisión de cine por la tele a día de hoy, especialmente a lo tocante a cine clásico, mejor ni hablar :bigcry
Si, Francia ya lo he comentado varias veces como excepción, Francia es muy similar a nosotros en ello. En Japón y Tailandia no he estado, espero estar el año que viene (por placer, menos mal :agradable) pero me habían comentado que no era como España o Francia. Como no he estado allí no puedo opinar directamente, hablo solo de oídas.
No te lo tomes a mal, lo digo desde el más profundo respeto, pero teniendo en cuenta que en muchos idiomas la forma de expresarse es completamente distinta a la nuestra e incluso en algunos casos casi opuesta, te estará evocando algo, pero no tiene por qué ser ni lo que el actor quería, ni lo que captaría un japonés. Desde mi punto de vista, se estaría disfrutando de la interpretación original, pero sería algo totalmente sesgado.
También respecto al tema de los subtítulos: Si son en español, por muy correcta que sea la traducción, no encajará exactamente con laa palabras originales, ni en orden ni en duración de cada una. Tratar de ubicar cada palabra leída con la entonación del actor, es un despropósito, es imposible de esa manera saber lo que se está expresando con la entonación al encajar cada uno las palabras como puede. Aún así, también se está viendo la actuación original totalmente sesgada.
De todos modos me repito, todo esto ya lo expuse en posts anteriores de manera más elaborada y concisa, creo yo.
En el mando hay un boton que pone "Audio" y ahora practicamente todo lo que se pasa por TV incluye el audio original, pero hay que molestarse y escogerlo. Lo del subtitulado es otra historia ya que no todas las cadenas lo implanta y siempre se ha hecho para atender a los sordos, pero ni aún así todo está subtitulado. Pero la opción de la VO en TV está ahi.
No, todo no. En la mayoría de las cadenas autonómicas y locales donde yo vivo no dan nada en V.O., y en ciertos canales temáticos dan muy poco.
En mi caso no puedo elegir, porque en mi comarca no pasan cine subtitulado.
TE aseguro que no me lo tomo a mal, no creo que me estés faltando al respeto ni que estés insultando a la gente. Entiendo perfectamente lo que dices, pero entendiéndolo, sigo prefiriendo la VOSE. Entiendo que tanto el doblaje como la VOSE tiene sus pros y sus contras, yo, personalmente, le encuentro más pros a la VOSE
Otro más que desearía ciertas sesiones, aunque fueran minoritarias, my minoritarias, a horas intempestivas... lo que queráis, pero arrgo de V.O.S.O. o en su defecto, V.O.
Y si no es posible, al menos una cartelera mínimamente digna en V.O.S.E.
Ahora mismo yo me encuentro en una situación que no me gusta nada. Vivo en Madrid, asiduo al Kinépolis y llevábamos un tiempo (hasta hace cosa de 3 meses) que la cartelera en versión original era bastante aceptable, pero últimamente no sé qué estará pasando, pero se ha visto demasiado reducida. He escrito un par de sugerencias, pero no he obtenido respuesta.
No sé vosotros, demás amantes de la V.O., pero me duele tener que elegir entre una proyección de calidad, véase Kinépolis, IMAX Parquesur(llegaron a proyectar The Dark Knight Rises en V.O.S.E. en esa sala:abrazo, y cómo la disfruté...), y unos multicines con una decente cartelera en V.O., véase Renoir, Yelmo Ideal, Golem... pero una calidad de proyección peor que en mi casa...
Perdona, es que a veces me expreso bastante mal y queria asegurarme de que no te sentias atacado puesto que no era mi intencion. Por cierto, a mi tambiem me encanta el cine en V.O. aunque de verlo con subtitulos los prefiero en ingles. Lo qu queria dejar constancia es que es cuestion mas de preferencias, gustos o considerarlo "menos malo" y no como muchos pretenden hoy dia que la unica opcion valida es la V.o. y los que se decantan por el doblaje son considerados casi analfabetos en el cine, cosa que es exagerada y equivocada.
Que esta pasando ultimamente con el doblaje en españa? si no tenia suficiente con aguantar las voces de los pandilleros en Gran torino el otro dia vi Salvajes de Oliver stone y el doblaje del amigo informatico daba realmente pena, me recordaba al de Jack Black en escuela de rock.
Nunca he entendido las críticas hacia el doblaje de los pandilleros de Gran Torino, está perfecto (yo, al menos, no tengo constancia de que un caní tenga una dicción refinada).
Exactamente, los que no podemos elegir tendremos que seguir viendo las pelis dobladas... no hay otra opción.
He visto suficientes series en VO para saber que podría ver una película así sin problemas.
Luego curiosamente en la memoria recuerdo frases como si las dijesen los actores en castellano, en Lost me pasaba eso xD
Estoy a favor de ambas maneras de ver una peli, habrá algunas que merezca la pena verla VO y otras que no.
Despues de 47 paginas sigo sin verle el sentido a un debate asi, es como debatir si es mejor ver las pelis en el sofa o en la cama tirado, jejeje!!!
En el caso de que la VO sea inglés, siempre prefieo VOSO como ya he indicado más arriba, y tal y como he dicho también, el cine japonés, chino y especialmente surcoreano, los suelo ver con subs en Inglés ya que lo suelo comprar fuera antes de que llegue a España...si llega. En eso estoy de acuedo contigo. Y ni por asomo pareces brusco escribiendo, creo que te estás expresando muy bien.
Y aclaro: mi caso personal no es el de un cinéfilo empedernido que quería buscar todos los matices, fue a la inversa, "necesidad obliga". Yo siempre he amado el cine (tengo 4000 pelis originales en casa), pero lo veía doblado,estaba acostumbrado a ello, además soy de Cádiz, no tenía oportunidad de ver VOSE, ni me imaginaba casi que eso existiera. Y no es un problema idiomático, al menos en Inglés, ya que, aunque no soy bilingüe (aunque el TOEIC diga que sí) me defiendo bastante bien en inglés (también necesidad obliga, trabajo en inglés para clientes extranjeros). Pero me saqué una novia, mi actual esposa, dominicana, y ella no puede ver películas dobladas, no las ha visto en la vida, no está acostumbrado a ello, en Dominicana se ve VOSE y sólo minoritariamente se dobla, y me dijo que toda serie y peli que viésemos, tenía que ser en VOSE o VOSI, así que me tuve que adaptar (ya sabéis lo de las tetas y las carretas). Al principio me costó, pero tras varios años, os aseguro que a día de hoy no puedo ver una película doblada, es como si hubiese tenido cataratas y me hubiesen operado de ellas, es una experiencia distinta para mí, que yo, personalmente, prefiero
Y también estoy de acuerdo en que haya libertad de elección (cosa que no se da en salas, parce ser que en TV ya sí). No considero que al que le gusta el doblaje es un analfabeto en cine, considero que se le ha educado en ello. Considero que, todo lo que no sea entender directamente el original es malo, pero siendo eso imposible para todos los idiomas y todos los públicos, considero la "adulteración" menos mala el subtíitulado (las hay todavía peores al doblaje, parece ser que en la TV (no en el cine) de algunos países del este, a las películas y series sobreimpresionan la voz de una persona doblando a todos los personajes de forma monótona escuchándose de fondo la voz original, como aquí se solía hacer con documentales). Considero que tal vez no sea tan dramático en la película en conjunto, pero el trabajo actoral no se puede analizar de manera merecida sin ver la película en VO, y considero que este debate no se daría si en España no se diese el doblaje, todos veríamos VOSE sin darle mayor problema, porque, repito, el doblaje es más minoritario de lo que queremos creer. Ayer Bud White me hablaba de Japón, como no he estado, no podía opinar, pero me dio por meterme en los foros de eldoblaje y en blogs de españoles que viven en Japón, y resulta que en Japón, excepto la animación infantil, no se dobla casi nada. Si véis los listados de sitios donde se hacen "doblajes masivos" en páginas como eldoblaje, se pueden contar con los dedos de las manos.
EDITO: he encontrado fuentes que indican que en Japón se ha pasado de un 26% de copias proyectadas dobladas a un 44% en la actualidad ya queparece ser que se está dando un impulso a los actores que ponen voz a los manga animados a otros sectores, entre otras causas, pero aún así, sigue siendo menos del 50% de la oferta.
Me ha pasado lo mismo, vivo al lado de Herón City Las Rozas, que tenía 4 salas en VOSE y han desaparecido... Pero antes viviía en Las Tablas y tenía al lado UGC (ahora CINESA) MAnoteras: siguen teniendo 3/4 salas de estrenos en VOSE, con lo que ahora cojo el coche y en 20' me pplanto allí (y la oferta para cenar después está bien): http://www.cinesa.es/Cines/Manoteras . Ahora mismo puedes ver amor, the master y django en VOSE.
Muy bien, salas amplias y modernas, en grada, y , sobre todo, sin luces de emergencia estridentes (que es lo que más me molestaba de los renoir)
Por cierto, ya puedes ver también "El cuarteto", "La noche más oscura" y "El lado bueno de las cosas" en VOSE en dicho cine, de hecho "El lado bueno de las cosas" sólo esta en VOSE
Una de las varias razones por las que siempre elijo los cines que proyectan en V.O.S. es que aparte de que ves la pelicula tal como fue concebida, esta es la más importante, también te libras de un cierto público que confunde una sala de cine con el salon de su casa.