Regístrate gratis¡Bienvenido a mundodvd! Regístrate ahora y accede a todos los contenidos de la web. El registro es totalmente gratuito y obtendrás muchas ventajas.
Blu-ray, DVD y cine en casa
Regístrate gratis!
Registro en mundodvd
+ Responder tema
Página 3 de 3 PrimerPrimer 123
Resultados 51 al 69 de 69

Tema: Sobre doblajes

  1. #51
    Dr. Jones Avatar de Macasfaj
    Fecha de ingreso
    22 Oct, 02
    Mensajes
    5,404
    Agradecido
    282 veces

    Predeterminado Re: Sobre doblajes.

    Para mí, entre muchos otros, el puto amo es Jordi Brau. increible pensar que actores tan dispares como Robin Wiiliams, Tom Cruise y Tom Hanks tengan el mismo doblador.

    Sobre jose Luis Gil, que me encanta, me llama mucho la atención doblando a Tarzán en la de Disney. Un papel muy diferente a sus habituales y que borda completamente.

  2. #52
    sabio Avatar de Soy cassiddy
    Fecha de ingreso
    10 Sep, 05
    Mensajes
    2,447
    Agradecido
    5 veces

    Predeterminado Re: Sobre doblajes.

    Jordi Brau no dobla también a Nicholas Cage?.

    Siempre he pensado que era él, pero de una forma más "nasal".

  3. #53
    Senior Member Avatar de jmac1972
    Fecha de ingreso
    02 Mar, 04
    Mensajes
    10,559
    Agradecido
    13288 veces

    Predeterminado Re: Sobre doblajes.

    Cita Iniciado por Soy cassiddy
    Jordi Brau no dobla también a Nicholas Cage?.

    Siempre he pensado que era él, pero de una forma más "nasal".
    Asi es.

  4. #54
    gurú Avatar de Enigmax
    Fecha de ingreso
    20 Jul, 02
    Mensajes
    5,042
    Agradecido
    133 veces

    Predeterminado Re: Sobre doblajes.

    También en la primera etapa de Cage los doblaba José Antonio Ceinos (Leaving las Vegas...)

    Saludos

  5. #55
    Baneado
    Fecha de ingreso
    30 Oct, 05
    Mensajes
    13,918
    Agradecido
    6373 veces

    Predeterminado Re: Sobre doblajes.

    Salvador Aldeguer (espero haberlo escrito bien) es uno de mis favoritos. En Cowboy Bebop lo borda con Vincent, hace que me resulte muy carismatico.

    Otro actor desaprovechado e infravalorado (es mi parecer) es Luis Bajó, a quien recordareis por doblar a Giles en Buffy. Su breve doblaje en Harry Potter 4 es una de las razones que hace que se me pongan los pelos de punta en esa secuencia...

    [spoiler:cc85183728]Harry, cuando se rompa la conexion podemos darte unos segundos, entonces dirigete hacia la copa...[/spoiler:cc85183728]


  6. #56
    Baneado
    Fecha de ingreso
    18 Jul, 05
    Mensajes
    5,295
    Agradecido
    2 veces

    Predeterminado Re: Sobre doblajes.

    Buenas noticias (a medias) con respecto al doblaje de The Prestige:

    A Hugh Jackman le va a doblar Gabriel Jimenez. Su voz en los x-men, la voz que le tendría que doblar siempre.

    A Christian Bale le va a doblar Claudio Serrano. Hay gente que no le gustó la voz de Batman y esa forma de doblar tan de estar viendo la pantalla y estar pensando: "una pastilla para la garganta, por favor"!!!!.... pero a mi me gustó mucho su doblaje. Espero que se repita más esta asignación.

    Lo malo, a Michael Caine le dobla Juan Antonio Galvez, (la primera vez que le dobla manda huevos!!). Por lo tanto, NO tenemos al gran Rogelio Hernandez, que entre que ya a Caine no le dobló ni en Begins, ni en Hijos de los hombres, ni ahora en esta, y lo de Infiltrados, vaya rachita de desverguenzas que llevamos.

  7. #57
    Senior Member
    Fecha de ingreso
    12 May, 03
    Mensajes
    13,880
    Agradecido
    10762 veces

    Predeterminado Re:

    Malas noticias para Harry Potter y la Orden del Fénix.

    Su director de doblaje ya no será Eduardo Gutierrez. Y viendo como está el tema ahora y sabiendo que la película es de la Warner no me extrañaria que hubiera cambios en las asignaciones de personajes.

  8. #58
    sabio Avatar de Soy cassiddy
    Fecha de ingreso
    10 Sep, 05
    Mensajes
    2,447
    Agradecido
    5 veces

    Predeterminado Re: Sobre doblajes.

    Pues eso sería una GRAAAAAAAN putada.

    Creo que en una saga de películas debería respetarse el doblaje original, aunque me siga chirriando el de Begins soy partidario de que lo doblen los mismos para darle continuidad.

    Tal vez con Harry Potter digan que como los niños entran en la pubertad.... la voz les cambia, capaces son.

  9. #59
    Senior Member Avatar de Bud White
    Fecha de ingreso
    17 May, 05
    Mensajes
    11,504
    Agradecido
    11818 veces

    Predeterminado Re:

    Cita Iniciado por tatoadsl
    Malas noticias para Harry Potter y la Orden del Fénix.

    Su director de doblaje ya no será Eduardo Gutierrez. Y viendo como está el tema ahora y sabiendo que la película es de la Warner no me extrañaria que hubiera cambios en las asignaciones de personajes.
    no solo eso sino que de nuevo se podria producir una crisis en el mundo del doblaje como ya paso con la huelga de 1993

    Muchas de las grandes voces estan dejando de trabajar para el cine y se refugian en la tv o publicidad.

  10. #60
    Senior Member
    Fecha de ingreso
    12 May, 03
    Mensajes
    13,880
    Agradecido
    10762 veces

    Predeterminado Re:

    Como después de una mala noticia siempre hay una buena deciros que Rocky "Stallone" Balboa volverá a tener la voz de Ricard Solans.

  11. #61
    Baneado
    Fecha de ingreso
    18 Jul, 05
    Mensajes
    5,295
    Agradecido
    2 veces

    Predeterminado Re:

    Cita Iniciado por tatoadsl
    Como después de una mala noticia siempre hay una buena deciros que Rocky "Stallone" Balboa volverá a tener la voz de Ricard Solans.
    Acabo de verlo en los foros de eldoblaje.com. Pepe Mediavilla ha comunicado que, efectivamente, Ricard Solans es el que está doblando a Rocky/Stallone!!!!

  12. #62
    Senior Member
    Fecha de ingreso
    12 May, 03
    Mensajes
    13,880
    Agradecido
    10762 veces

    Predeterminado Re:

    Mas buenas noticias. Pepe Mediavilla volverá a doblar a Duke como ya hiciera en las anteriores películas de la saga.

    Tanto Ricard Solans, como Joaquin Diaz, como Pepe Mediavilla retoman sus papeles dentro de la saga.

    La película se está doblando en estos momentos.

  13. #63
    Qué fuerte Doc !!! Avatar de MartyMcFly
    Fecha de ingreso
    27 Apr, 06
    Mensajes
    1,140
    Agradecido
    2 veces

    Predeterminado Re:

    Cita Iniciado por tatoadsl
    Mas buenas noticias. Pepe Mediavilla volverá a doblar a Duke como ya hiciera en las anteriores películas de la saga.

    Tanto Ricard Solans, como Joaquin Diaz, como Pepe Mediavilla retoman sus papeles dentro de la saga.

    La película se está doblando en estos momentos.
    Lo que me llamo la atencion de la saga es que Constantino Romero dobla a Apollo en Rocky 1 y 2 y sin embargo en Rocky 3 Constantino Romero dobla a M.A en lugar de a Apollo Creek. Curioso.

  14. #64
    Jaeger Avatar de dawson
    Fecha de ingreso
    26 May, 05
    Ubicación
    Hawkins, Indiana
    Mensajes
    36,444
    Agradecido
    22118 veces

    Predeterminado Re:

    Buena noticia, muy buenos dobladores.

    Ahora también podéis seguir mis comentarios en mi blog: Mis Críticas Blog

  15. #65
    Baneado
    Fecha de ingreso
    18 Jul, 05
    Mensajes
    5,295
    Agradecido
    2 veces

    Predeterminado Re: Sobre doblajes.

    Que gustazo es ver los spots de tv (ya están las voces confirmadas para la pelicula, y ya lo posteé) y oir la voz de Claudio Serrano (Bale) "los secretos son mi vida" y Gabriel Jimenez (Jackman) en la nueva de Nolan. Así da gusto, y espero que estas asignaciones duren siempre, porque son cojonudas, quedan muy bien. Lastima que al gran Rogelio le sigan minguneando con Michael Cane :cabreo

    Por otra parte, ayer ví al doblador Guillermo Romero en una serie de la primera de tve. La verdad es que me encanta su voz. Lástima que desde que hizo ese grandísimo doblaje de Edward Norton en AHX, no le haya vuelto a doblar... hasta que llegó El Ilusionista. Ojalá se repita más esta asignación...

  16. #66
    Jaeger Avatar de dawson
    Fecha de ingreso
    26 May, 05
    Ubicación
    Hawkins, Indiana
    Mensajes
    36,444
    Agradecido
    22118 veces

    Predeterminado Re: Sobre doblajes.

    Voces desconocidas para BANDERAS DE NUESTROS PADRES. Yo sólo conseguí reconocer la voz de Chema Lara...

    Ahora también podéis seguir mis comentarios en mi blog: Mis Críticas Blog

  17. #67
    sabio Avatar de janiji
    Fecha de ingreso
    07 Jul, 11
    Mensajes
    2,131
    Agradecido
    1423 veces

    Predeterminado Re: Sobre doblajes.

    Rescato este hilo porque no sabía donde hablar de un par de asuntos de doblaje, y me extraña que no se hable más de ello, será que para eso está el foro de eldoblaje.com.

    Hace un par de días echaban "El Misterio Galíndez" en 8TV Madrid, y oigo hablar a Saffron Burrows con su propia voz en español con acento inglés, y juraría que cuando la vi hace años estaba totalmente doblada. Además dice en https://foroseldoblaje.com/forosanti...php?f=1&t=3091 que se nota que coincidía sus movimiento de labios con el doblaje en castellano, pero que cuando habla con Guillermo Toledo no porque lo hace en inglés. Tendría que haber visto más para ver que pasaba en otras escenas.

    En Cuatro pusieron la serie "Objetivo: París", un spin-off de la trilogía de películas "Objetivo: La Casa Blanca/Londres/Washington D.C", cuyo protagonista, Gerard Butler, es productor ejecutivo de los que en realidad no hacen nada. Resulta que busco el primer capítulo en Movistar+ porque me perdí un cacho y resulta que en su versión los personajes franceses hablan con acento francés, algo que fue criticado, y que en la versión de Cuatro lo corrigieron todo.

    Era con la película "Las Chicas de la 6ª Planta", donde tenemos criadas españolas trabajando en Francia, y los franceses hablan con acento.

    Y curioso el caso de Jean Renó, al que suele poner voz Miguel Ángel Jenner, habla normal en las películas rodadas en francés pero pone acento cuando es en inglés, incluso si dice en estas últimas algo en francés lo dobla también es este idioma cuando en otros casos se deja en V.O.
    Tripley y Branagh/Doyle han agradecido esto.

  18. #68
    Senior Member
    Fecha de ingreso
    12 May, 03
    Mensajes
    13,880
    Agradecido
    10762 veces

    Predeterminado Re: Sobre doblajes.

    En el caso de Jean Renó, Jenner ha explicado en más de una entrevista que Renó cuando rueda en inglés tiene un acentazo francés que no puede con el. No es cuestión de personaje, es que tiene un acento francés muy marcado.
    Por lo tanto cuando Jenner dobla a Renó en una película rodada en inglés en la que habla inglés, le dobla con acento francés, en cambio si la película es originalmente en francés le dobla sin acento.

    Y cuando Renó habla inglés y francés en una película (por ejemplo El Código DaVinci), Jenner también dobla las partes en francés (puesto que Jenner habla francés, vivió en francia y trabajó como maestro de ceremonias de cabaret si no me equivoco).

    Caso curioso de lo que comentas de la serie Objetivo Paris es la serie The Tunnel, versión de la serie Bron/Broen. La serie originalmente se estrenó en MovistarTV (antes de que compraran Canal+), y en la serie hay actores franceses y actores britanicos y la trama sucede en ambos países. En aquel momento se decidió doblar solo uno de los idiomas, el inglés, dejando las partes en francés subtituladas (incluso cuando hablaban entre los personajes franceses).
    Cuando llegó la segunda temporada, ya en la actual Movistar+, esto cambió y se decidió doblar todo al castellano de una manera un tanto rara y que perdía la esencia de los dos idiomas. Cuando los franceses hablaban francés se les doblaba al castellano sin acento, cuando hablaban inglés se les doblaba al castellano con acento, y a los ingleses se les doblaba sin acento ninguno.

    Y luego está el caso de Malditos Bastardos, donde se habla inglés, francés, alemán e italiano. Inicialmente solo está doblado el inglés, pero según avanza la película esto cambia. Se hace evidente en la escena el restaurante donde creo que se habla francés y alemán, pero está doblada.
    Warren Keffer, Tripley y Branagh/Doyle han agradecido esto.

  19. #69
    maestro Avatar de Warren Keffer
    Fecha de ingreso
    05 Sep, 07
    Mensajes
    1,407
    Agradecido
    1500 veces

    Predeterminado Re: Sobre doblajes

    El otro día recuperé Los Goonies, que no la veía desde crío. Una delicia.
    Pues en el primer acto hay un montón de diálogo en español con la criada, y luego otros pocos leyendo el mapa. Me pregunté como lo habrían doblado, y resulta que lo convierten en italiano. Siendo una de grandes piratas, lo lógico habría sido al portugués.

    Hace poco vi Dos hombres y un destino (Butch Cassidy y Sundance Kid). Y también me pregunté cómo doblarían su periplo por Bolivia. Pues resulta que en castellano tratan de aprender... ¡francés! para sus robos por allí.
    https://elcinedesolaris.blogspot.com...bres-y-un.html


    Cuando todavía veía doblajes, recuerdo algunos casos muy cantosos:

    Al portugués convirtieron a los personajes hispano hablantes de Urgencias, lo cual de primeras puede parecer aceptable para salir del bache, pero en algún momento se veía claramente que de brasileños tenían poco.

    En la primera temporada de Arrested Development hay una trama sobre latinos y culebrones, y directamente pasaron de inventarse nada, todo el mundo habla español en el doblaje, y la mitad de las escenas de choques culturales y chistes no tenían sentido. Hubo un momento en que el prota decía "no te oigo por el ruido del coche", cuando el coche estaba parado.

+ Responder tema
Página 3 de 3 PrimerPrimer 123

Permisos de publicación

  • No puedes crear nuevos temas
  • No puedes responder temas
  • No puedes subir archivos adjuntos
  • No puedes editar tus mensajes
  •  
Powered by vBulletin® Version 4.2.1
Copyright © 2026 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved.
SEO by vBSEO
Image resizer by SevenSkins