Regístrate gratis¡Bienvenido a mundodvd! Regístrate ahora y accede a todos los contenidos de la web. El registro es totalmente gratuito y obtendrás muchas ventajas.
Blu-ray, DVD y cine en casa
Regístrate gratis!
Registro en mundodvd
+ Responder tema
Página 2 de 2 PrimerPrimer 12
Resultados 26 al 50 de 57

Tema: Doblajes que tergiversan

Vista híbrida

  1. #1
    sabio Avatar de TeNeTe
    Fecha de ingreso
    06 Jul, 03
    Mensajes
    2,904
    Agradecido
    1790 veces

    Predeterminado Respuesta: Doblajes que tergiversan

    Pues la de Los Goonies está muy bien resuelta, que quereis que os diga. Me parece mas sangrantes los subtitulos en castellano que vienen en los dvds y BDs, que la mayoria son lamentables.

  2. #2
    Senior Member Avatar de Kyle Reese
    Fecha de ingreso
    17 Jun, 07
    Mensajes
    8,790
    Agradecido
    5744 veces

    Predeterminado Respuesta: Doblajes que tergiversan

    Cita Iniciado por Bud White Ver mensaje
    Supongo que muchos de aqui conoceran el caso del inicio de Men in Black con Tommy Lee Jones hablando en español neutro con los inmigrantes, obviamente la gracia o el detalle de eso en el doblaje se anula.

    http://www.youtube.com/watch?v=tU_d575vrtc
    Y además lo habla bastante bien, es muy graciosa esa escena en VO.

    Cita Iniciado por TeNeTe Ver mensaje
    Pues la de Los Goonies está muy bien resuelta, que quereis que os diga. Me parece mas sangrantes los subtitulos en castellano que vienen en los dvds y BDs, que la mayoria son lamentables.
    Yo también lo creo, cuando el idioma es Español queda absurdo, me viene a la cabeza "Depredador" cuando traducen a Elpidia Carrillo, queda de lo más absurdo, parece que en vez de traducir está hablando para sordos.

  3. #3
    Jaeger Avatar de dawson
    Fecha de ingreso
    26 May, 05
    Ubicación
    Hawkins, Indiana
    Mensajes
    36,473
    Agradecido
    22158 veces

    Predeterminado Respuesta: Doblajes que tergiversan

    Y en inglés, no lo escucho bien, ¿qué dice Austin cuando en español dice lo cachondo del Juan Valdés?

    Ahora también podéis seguir mis comentarios en mi blog: Mis Críticas Blog

  4. #4
    The Bad Guy Avatar de Nice Boat
    Fecha de ingreso
    10 Mar, 11
    Mensajes
    625
    Agradecido
    171 veces

    Predeterminado Respuesta: Doblajes que tergiversan

    Cita Iniciado por dawson Ver mensaje
    Y en inglés, no lo escucho bien, ¿qué dice Austin cuando en español dice lo cachondo del Juan Valdés?
    Si mi oido no me falla dice:

    "Oh good, then it is not just me"

    Ah bien, entonces no soy sólo yo. (haciendo referencia al olor del "cafe")

    Personalmente yo prefiero la version original, aunque si tuviera que verla en compañía y sin mayores pretensiones, la vería contento doblada, especialmente la 2ª entrega.

    ----

    Yo me pregunto que hicieron en la, creo que era 4ª o 5ª temporada de Dexter, serie en la cual el Español siempre ha estado myu presente, pero sobre todo en una de estas dos temporadas, no recuerdo cual, en la cual Deb, la hermana de Dexter, se adentraba en el mundo hispanoamericano en busca de información.
    Última edición por Nice Boat; 23/02/2012 a las 20:56
    Mensaje a las distribuidoras:
    Spoiler Spoiler:

  5. #5
    Cinéfago profesional Avatar de atticus
    Fecha de ingreso
    20 Jul, 07
    Mensajes
    4,619
    Agradecido
    4670 veces

    Predeterminado Respuesta: Doblajes que tergiversan

    Cita Iniciado por dawson Ver mensaje
    Y en inglés, no lo escucho bien, ¿qué dice Austin cuando en español dice lo cachondo del Juan Valdés?
    Austin: Cor! This coffee smells like shit!
    Basil: It is shit, Austin.
    Austin: Oh, good. It's not just me.
    Austin: It's a bit nutty
    "Reivindico la melancolía porque somos lo que fuimos" Carlos del Amor

  6. #6
    Baneado
    Fecha de ingreso
    30 Oct, 05
    Mensajes
    13,918
    Agradecido
    6373 veces

    Predeterminado Respuesta: Doblajes que tergiversan

    En Alicia en el País de las Maravillas se pasan por el forro el acertijo "¿en qué se parecen un cuervo y un escritorio?" por "¿por qué los papeleros venden papel?"

    Y los subtítulos en castellano también se lo pasan por el forro, sustituyendo cuervo por cabra.

  7. #7
    1,2,3... Avatar de bandicoot
    Fecha de ingreso
    09 Aug, 05
    Mensajes
    5,754
    Agradecido
    1097 veces

    Predeterminado Respuesta: Doblajes que tergiversan

    Un caso sangrante es el de la serie ''The Big Bang Theory''. El personaje de Sheldon Cooper adquiere la muletilla 'Bazzinga' cada vez que quiere dar un corte.

    En uno de los episodios se tradujo como '¡Zas, en toda la boca!', y aunque es una expresión que no le pega al personaje, tiene su cierta gracia, ya que nos recuerda a otra serie reciente como ''Padre de familia''.

    El problema está en que con el tiempo, el personaje ha ido usando esa misma expresión cada dos por tres y hay ocasiones en las que no tiene sentido alguno.

  8. #8
    Jaeger Avatar de dawson
    Fecha de ingreso
    26 May, 05
    Ubicación
    Hawkins, Indiana
    Mensajes
    36,473
    Agradecido
    22158 veces

    Predeterminado Re: Doblajes que tergiversan

    Última edición por dawson; 25/02/2012 a las 10:54 Razón: no sé qué pasa, pero intento poner dos videos y no me deja.

    Ahora también podéis seguir mis comentarios en mi blog: Mis Críticas Blog

  9. #9
    Baneado
    Fecha de ingreso
    30 Oct, 05
    Mensajes
    13,918
    Agradecido
    6373 veces

    Predeterminado Re: Doblajes que tergiversan

    De Top Secret:

    -"Placido Domingovich"
    -"Este tío no es Julio Iglesias"
    -"¿Es esta la plantación de patatas?"
    -"Si, soy Florentino Patatas"
    -"Queremos ver a la Antorcha"
    -"Pues tendrán que esperar a las próximas Olimpiadas"

  10. #10
    The Resistance Avatar de sammas 1.0
    Fecha de ingreso
    05 Nov, 11
    Ubicación
    Barcelona
    Mensajes
    39,075
    Agradecido
    108689 veces

    Predeterminado Re: Doblajes que tergiversan

    En Terminator 2, la mitica frase de Sayonara Baby en su version original es Hasta la vista Baby.

    En ocasiones los cambios en el doblaje pueden beneficiar a las peliculas, sobretodo en comedias en las que a veces los chistes pueden resultar graciosos en america pero que en españa no los entenderiamos y los doblajes se pueden adaptar a los gustos de cada pais.

  11. #11
    Senior Member Avatar de romita2
    Fecha de ingreso
    31 May, 05
    Mensajes
    11,101
    Agradecido
    12910 veces

    Predeterminado Re: Doblajes que tergiversan

    Cita Iniciado por Geralt de Rivia Ver mensaje
    De Top Secret:

    -"Placido Domingovich"
    -"Este tío no es Julio Iglesias"
    -"¿Es esta la plantación de patatas?"
    -"Si, soy Florentino Patatas"
    -"Queremos ver a la Antorcha"
    -"Pues tendrán que esperar a las próximas Olimpiadas"
    Lo de la Antorcha y las Olimipadas... ¿No es igual en inglés?

    Ayer vi media peli en AXN, cuando decían lo de Julio Iglesias, pasé a la v.o., entendí que no decían Julio Iglesias, pero no entendí que nombre era en inglés.
    Todos somos Gollums de la vida.

  12. #12
    Baneado
    Fecha de ingreso
    30 Oct, 05
    Mensajes
    13,918
    Agradecido
    6373 veces

    Predeterminado Re: Doblajes que tergiversan

    Cita Iniciado por romita2 Ver mensaje
    Lo de la Antorcha y las Olimipadas... ¿No es igual en inglés?
    Lo de las Olimpiadas es inventado, en la VO dice algo así como "nadie puede ver a la Antorcha".

    Ayer vi media peli en AXN, cuando decían lo de Julio Iglesias, pasé a la v.o., entendí que no decían Julio Iglesias, pero no entendí que nombre era en inglés.
    Mel Tormé.

  13. #13
    maestro Avatar de Quaik
    Fecha de ingreso
    26 Dec, 10
    Mensajes
    1,141
    Agradecido
    1258 veces

    Predeterminado Re: Doblajes que tergiversan

    Hay uno que me da mucha rabia, porque pierde la dureza y la "ordinariez" del personaje. Hablo de Clerks 2, en la escena en la que Randall discute con un friki de El Señor de los Anillos. Es la última frase que dice Randall, sobre el minuto 4.

    En español:
    http://www.youtube.com/watch?v=w86Z8lkhnP4

    En V.O.:
    http://www.youtube.com/watch?v=AxAEo3CWeq8

    De decir "Y luego, para rematar después del rollito entre Sam y Frodo, justo antes del final, Sam va y vuelve a entrar en el armario con su familia hetero", a decir "
    Spoiler Spoiler:
    " hay un cambio importante en la intensidad...

  14. #14
    Senior Member
    Fecha de ingreso
    12 May, 03
    Mensajes
    13,950
    Agradecido
    10826 veces

    Predeterminado Re: Doblajes que tergiversan

    Buffy tiene una increible cantidad de referencias a la cultura popular que las traducciones se cargaron.

    Diria que una de las series que mejor traducidas tienen esas referencias es Las Chicas Gilmore.

  15. #15
    experto Avatar de adarbe
    Fecha de ingreso
    03 Apr, 08
    Mensajes
    481
    Agradecido
    459 veces

    Predeterminado Re: Doblajes que tergiversan

    Lo de Buffy era de traca, como decís. Recuerdo un caso en que Willow dice "Soy como la mula Francis", cuando en el original decía algo así como "Soy como Cletus, el paleto de lo Simpsons". En fin...

    Había un caso en LAWRENCE DE ARABIA, que me perdonaréis porque hace mucho que no la veo y no recuerdo bien: Estaba el prota con sus hombres mirando al enemigo, y empieza a repetir con cara de loco "No hay prisioneros", y atacan. Así parecía que se enfadaban porque el enemigo no tenía prisioneros, como si se los hubieran cargado o algo así. En realidad, estaba diciendo algo así como "No prisoners", refiriendose a que ellos mismos no tomarían prisioneros y matarían a todos los enemigos. Cambiaban completamente el sentido por añadir ese "hay" en la frase. O algo así, seguro que alguno de vosotros lo recuerda mejor.
    "¿Había estado luchando hasta ahora con una espada tan pesada...?"

  16. #16
    gurú
    Fecha de ingreso
    16 Apr, 09
    Ubicación
    Montevideo,Uruguay
    Mensajes
    6,772
    Agradecido
    3175 veces

    Predeterminado Re: Doblajes que tergiversan

    Cita Iniciado por adarbe Ver mensaje
    Lo de Buffy era de traca, como decís. Recuerdo un caso en que Willow dice "Soy como la mula Francis", cuando en el original decía algo así como "Soy como Cletus, el paleto de lo Simpsons". En fin...

    Había un caso en LAWRENCE DE ARABIA, que me perdonaréis porque hace mucho que no la veo y no recuerdo bien: Estaba el prota con sus hombres mirando al enemigo, y empieza a repetir con cara de loco "No hay prisioneros", y atacan. Así parecía que se enfadaban porque el enemigo no tenía prisioneros, como si se los hubieran cargado o algo así. En realidad, estaba diciendo algo así como "No prisoners", refiriendose a que ellos mismos no tomarían prisioneros y matarían a todos los enemigos. Cambiaban completamente el sentido por añadir ese "hay" en la frase. O algo así, seguro que alguno de vosotros lo recuerda mejor.
    Adarbe,tengo que fijarme bien pero si no me equivoco en el doblaje del Dvd Latino dice "sin prisioneros",haciendo clara referencia a no tomar ninguno,matando a todos los Turcos.
    Un abrazo.Alejandro.

  17. #17
    aprendiz
    Fecha de ingreso
    20 Jun, 08
    Mensajes
    23
    Agradecido
    50 veces

    Predeterminado Re: Doblajes que tergiversan

    Buenas, no participo apenas en el foro, pero de este tema hay una que me molesta, y está presente en muchísimas pelíclas.

    ¿Os habéis dado cuenta lo mucho que se juega al "rugby" en los Estados Unidos?

    Yo creo que puede haber tenido hasta parte de culpa de que sea un deporte tan minoritario en España por relacionarlo con la brutalidad del fútbol americano.

  18. #18
    Cinéfago a mucha honra Avatar de CORBEN
    Fecha de ingreso
    27 Nov, 10
    Mensajes
    6,613
    Agradecido
    7483 veces

    Predeterminado Re: Doblajes que tergiversan

    Ahora mismo estoy viendo Clerks de Kevin Smith y desde luego podían haberse documentado un poquito.Wolverine se conoce en España como Lobezno , no Carcayú

+ Responder tema
Página 2 de 2 PrimerPrimer 12

Permisos de publicación

  • No puedes crear nuevos temas
  • No puedes responder temas
  • No puedes subir archivos adjuntos
  • No puedes editar tus mensajes
  •  
Powered by vBulletin® Version 4.2.1
Copyright © 2026 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved.
SEO by vBSEO
Image resizer by SevenSkins