Pues la de Los Goonies está muy bien resuelta, que quereis que os diga. Me parece mas sangrantes los subtitulos en castellano que vienen en los dvds y BDs, que la mayoria son lamentables.
¡Bienvenido a mundodvd! Regístrate ahora y accede a todos los contenidos de la web. El registro es totalmente gratuito y obtendrás muchas ventajas.Pues la de Los Goonies está muy bien resuelta, que quereis que os diga. Me parece mas sangrantes los subtitulos en castellano que vienen en los dvds y BDs, que la mayoria son lamentables.
Y además lo habla bastante bien, es muy graciosa esa escena en VO.
Yo también lo creo, cuando el idioma es Español queda absurdo, me viene a la cabeza "Depredador" cuando traducen a Elpidia Carrillo, queda de lo más absurdo, parece que en vez de traducir está hablando para sordos.
Y en inglés, no lo escucho bien, ¿qué dice Austin cuando en español dice lo cachondo del Juan Valdés?
Si mi oido no me falla dice:
"Oh good, then it is not just me"
Ah bien, entonces no soy sólo yo. (haciendo referencia al olor del "cafe")
Personalmente yo prefiero la version original, aunque si tuviera que verla en compañía y sin mayores pretensiones, la vería contento doblada, especialmente la 2ª entrega.
----
Yo me pregunto que hicieron en la, creo que era 4ª o 5ª temporada de Dexter, serie en la cual el Español siempre ha estado myu presente, pero sobre todo en una de estas dos temporadas, no recuerdo cual, en la cual Deb, la hermana de Dexter, se adentraba en el mundo hispanoamericano en busca de información.
Última edición por Nice Boat; 23/02/2012 a las 20:56
Mensaje a las distribuidoras:
Spoiler:
En Alicia en el País de las Maravillas se pasan por el forro el acertijo "¿en qué se parecen un cuervo y un escritorio?" por "¿por qué los papeleros venden papel?"
Y los subtítulos en castellano también se lo pasan por el forro, sustituyendo cuervo por cabra.
Un caso sangrante es el de la serie ''The Big Bang Theory''. El personaje de Sheldon Cooper adquiere la muletilla 'Bazzinga' cada vez que quiere dar un corte.
En uno de los episodios se tradujo como '¡Zas, en toda la boca!', y aunque es una expresión que no le pega al personaje, tiene su cierta gracia, ya que nos recuerda a otra serie reciente como ''Padre de familia''.
El problema está en que con el tiempo, el personaje ha ido usando esa misma expresión cada dos por tres y hay ocasiones en las que no tiene sentido alguno.
Diferencias, español-VO de The Big Bang Theory:
http://www.youtube.com/watch?v=-JU94Ms6jnk
http://www.youtube.com/watch?v=nUkHk...eature=related
Última edición por dawson; 25/02/2012 a las 10:54 Razón: no sé qué pasa, pero intento poner dos videos y no me deja.
De Top Secret:
-"Placido Domingovich"
-"Este tío no es Julio Iglesias"
-"¿Es esta la plantación de patatas?"
-"Si, soy Florentino Patatas"
-"Queremos ver a la Antorcha"
-"Pues tendrán que esperar a las próximas Olimpiadas"
En Terminator 2, la mitica frase de Sayonara Baby en su version original es Hasta la vista Baby.
En ocasiones los cambios en el doblaje pueden beneficiar a las peliculas, sobretodo en comedias en las que a veces los chistes pueden resultar graciosos en america pero que en españa no los entenderiamos y los doblajes se pueden adaptar a los gustos de cada pais.
Todos somos Gollums de la vida.
Hay uno que me da mucha rabia, porque pierde la dureza y la "ordinariez" del personaje. Hablo de Clerks 2, en la escena en la que Randall discute con un friki de El Señor de los Anillos. Es la última frase que dice Randall, sobre el minuto 4.
En español:
http://www.youtube.com/watch?v=w86Z8lkhnP4
En V.O.:
http://www.youtube.com/watch?v=AxAEo3CWeq8
De decir "Y luego, para rematar después del rollito entre Sam y Frodo, justo antes del final, Sam va y vuelve a entrar en el armario con su familia hetero", a decir "" hay un cambio importante en la intensidad...Spoiler:
Buffy tiene una increible cantidad de referencias a la cultura popular que las traducciones se cargaron.
Diria que una de las series que mejor traducidas tienen esas referencias es Las Chicas Gilmore.
Lo de Buffy era de traca, como decís. Recuerdo un caso en que Willow dice "Soy como la mula Francis", cuando en el original decía algo así como "Soy como Cletus, el paleto de lo Simpsons". En fin...
Había un caso en LAWRENCE DE ARABIA, que me perdonaréis porque hace mucho que no la veo y no recuerdo bien: Estaba el prota con sus hombres mirando al enemigo, y empieza a repetir con cara de loco "No hay prisioneros", y atacan. Así parecía que se enfadaban porque el enemigo no tenía prisioneros, como si se los hubieran cargado o algo así. En realidad, estaba diciendo algo así como "No prisoners", refiriendose a que ellos mismos no tomarían prisioneros y matarían a todos los enemigos. Cambiaban completamente el sentido por añadir ese "hay" en la frase. O algo así, seguro que alguno de vosotros lo recuerda mejor.
"¿Había estado luchando hasta ahora con una espada tan pesada...?"
Buenas, no participo apenas en el foro, pero de este tema hay una que me molesta, y está presente en muchísimas pelíclas.
¿Os habéis dado cuenta lo mucho que se juega al "rugby" en los Estados Unidos?
Yo creo que puede haber tenido hasta parte de culpa de que sea un deporte tan minoritario en España por relacionarlo con la brutalidad del fútbol americano.
Ahora mismo estoy viendo Clerks de Kevin Smith y desde luego podían haberse documentado un poquito.Wolverine se conoce en España como Lobezno , no Carcayú![]()