Abro este post para que pongamos ejemplos de doblajes que, no solo traducen, si no que cambian totalmente diálogos para adaptarlos al lenguaje. No solo me refiero a censuras como Mogambo.

Abro el tema con Dos hombres y un destino (Butch Cassidy and the Sundance kid).



No la había visto nunca hasta ayer...
Me compré recientemente el BR, y mientras la miraba en versión original, me di cuenta que en Bolivia tienen problemas con el idioma, y deben aprender a decir Manos arriba (y demás frases) en español para poder atracar bancos.

Me picó la curiosidad, por saber como adaptaron eso en el doblaje... Y me pareció de risa. En lugar de estar aprendiendo español... están aprendiendo a hablar con acento francés... para que no sepan que son de EEUU???¿¿¿

Y lo más bochornoso, es que aprenden el acento... ¿leyendo un papel?


No sé que os parece esto, a los que la visteis siempre doblada... ¿No quedaba un poco raro?