Respuesta: Doblajes que tergiversan
Me estoy acordando del destrozo que el doblaje le hizo al final de Infierno de cobardes
( y que mandaba el componente fantástico-sobrenatural de la cinta a hacer puñetas ...Lo más curioso es que según he leido en otros paises también le añadieron ese pegote :sudor )
Respuesta: Doblajes que tergiversan
Una de las cosas por las cuales Kubrick, a través de Carlos Saura, supervisaba tan férreamente los doblajes, era para que las adaptaciones a nuestra lengua, fueran lo más fidedignas posible.
Tal vez eso lo cuidara a la perfección, pero Saura era un desastre eligiendo las voces.
Ayer mismamente estuve viendo un rato de la sublime "Barry Lyndon", y era francamente vomitivo oir las voces, en primer lugar, de José Luis López Vázquez, como narrador y luego las de José Luis Gómez, dando sonido a Ryan O'Neal, el protagonista y de Tina Sáinz como Marisa Berenson, la esposa de Barry.
Y no hablemos de "La naranja mecánica"o "El resplandor", porque directamente es para hostiar a todos los responsables.
Respuesta: Doblajes que tergiversan
Cita:
Iniciado por
CORBEN
Me estoy acordando del destrozo que el doblaje le hizo al final de Infierno de cobardes
( y que mandaba el componente fantástico-sobrenatural de la cinta a hacer puñetas ...Lo más curioso es que según he leido en otros paises también le añadieron ese pegote :sudor )
¿Qué destrozo?. No sabía nada de nada.
Un saludo!!.
Respuesta: Doblajes que tergiversan
Cita:
Iniciado por
CORBEN
Me estoy acordando del destrozo que el doblaje le hizo al final de Infierno de cobardes
( y que mandaba el componente fantástico-sobrenatural de la cinta a hacer puñetas ...Lo más curioso es que según he leido en otros paises también le añadieron ese pegote :sudor )
En Argentina, sin embargo, lo destriparon precisamente todo a partir del título que le pusieron a la peli:
Respuesta: Doblajes que tergiversan
Cuando en una película extranjera de pronto hablan en español, la forma de solventarlo a veces alcanza cimas surrealistas:
-FORT APACHE: hacen a los indios apaches y al traductor hablar en un guachi-guachi inventado
-LOS GOONIES: convierten el idioma español del original en italiano
-MISSING (DESAPARECIDO): transforman a Jack Lemmon en sordo al que hay que repetirle dos veces las cosas...
Respuesta: Doblajes que tergiversan
La famosa escena de Encuentros en la tercera fase de "El sol vino y me canto" respeta totalmente el idioma pero la verdad es que oida en la pista doblaje resulta algo ridicula:
"El sol vino y me canto"
"Ha dicho que el solo vino y le cantó".
Yo personalmente entiendo el caso de Los goonies, si en la pelicula hay un problema de idioma en nuestro pais eramos los que teniamos que resolverlo.
Respuesta: Doblajes que tergiversan
Cita:
Iniciado por
Bud White
Yo personalmente entiendo el caso de Los goonies, si en la pelicula hay un problema de idioma en nuestro pais eramos los que teniamos que resolverlo.
Sí, supongo que es la solución más obvia y justificable.
Respuesta: Doblajes que tergiversan
Sufrid con la comparativa en vídeo de INFIERNO DE COBARDES (quienes la hayan visto, claro):
Respuesta: Doblajes que tergiversan
Cita:
Iniciado por
Bela Karloff
-LOS GOONIES: convierten el idioma español del original en italiano
Iba a proponer este ejemplo. Tiene su lógica ya que en la original, la mujer de la limpieza es hispana y el Bocazas le habla como puede en español, y al estar doblada aquí pues perdería toda su gracia. En el doblaje catalán, claro, se pudo mantener la idea original.
Otro caso sería el de Regreso al futuro. Lorraine realmente llama Calvin Klein a Marty McFly pero aquí no era conocida esa marca (todavía) y optaron por Levi Strauss.
Otro tema es el de las pronunciaciones. Me viene a la cabeza aquel "Lakers de los Angeles" con A en la primera, en Aterriza como puedas. O los "blade rUnners" de Constantino Romero :cuniao
Y un caso digno de estudio: Sallah en El Arca Perdida tiene voz normal y en La Última Cruzada tiene acento :P
Synch
Respuesta: Doblajes que tergiversan
Cita:
Iniciado por
Synch
Iba a proponer este ejemplo. Tiene su lógica ya que en la original, la mujer de la limpieza es hispana y el Bocazas le habla como puede en español, y al estar doblada aquí pues perdería toda su gracia. En el doblaje catalán, claro, se pudo mantener la idea original.
Aunque en ese caso habría que suponer que los amigos, pese a hablar en catalán, podrían perfectamente entender el castellano y no precisar de un traductor...
:agradable
Cita:
Iniciado por
Synch
Y un caso digno de estudio: Sallah en El Arca Perdida tiene voz normal y en La Última Cruzada tiene acento :P
Eso también pasa en las pelis de STAR TREK, donde Chekhov tiene o no acento... Creo que, de hecho, solo lo tiene en la cuarta peli, donde se juega con su nacionalidad.
Respuesta: Doblajes que tergiversan
Cita:
Iniciado por
ziggys
Una de las cosas por las cuales Kubrick, a través de Carlos Saura, supervisaba tan férreamente los doblajes, era para que las adaptaciones a nuestra lengua, fueran lo más fidedignas posible.
Tal vez eso lo cuidara a la perfección, pero Saura era un desastre eligiendo las voces.
Ayer mismamente estuve viendo un rato de la sublime "Barry Lyndon", y era francamente vomitivo oir las voces, en primer lugar, de José Luis López Vázquez, como narrador y luego las de José Luis Gómez, dando sonido a Ryan O'Neal, el protagonista y de Tina Sáinz como Marisa Berenson, la esposa de Barry.
Y no hablemos de "La naranja mecánica"o "El resplandor", porque directamente es para hostiar a todos los responsables.
"La naranja mecánica" yo creo que tiene buenos dobladores pero lo de "El resplandor" :sudor
Respuesta: Doblajes que tergiversan
Cita:
Iniciado por
Bela Karloff
Aunque en ese caso habría que suponer que los amigos, pese a hablar en catalán, podrían perfectamente entender el castellano y no precisar de un traductor...
:agradable
:cuniao
Respuesta: Doblajes que tergiversan
Cita:
Iniciado por
Synch
Otro caso sería el de Regreso al futuro. Lorraine realmente llama Calvin Klein a Marty McFly pero aquí no era conocida esa marca (todavía) y optaron por Levi Strauss.
Precisamente, en este título tenemos la mítica y divertidísima alteración de doblaje del "CONDENSADOR DE FLUZO", tratándose de un "condensador de flujo".
¡FLUZEANDO! :cuniao
Respuesta: Doblajes que tergiversan
Me desubica que en star wars en la primeras pelis la princesa Leia la llaman princesa "Lia" y luego cambian a Leia.
No es cine, es tv pero lo suelto.
Me escama mucho que Rajid en big bang theory no tenga acento indio en la versión doblada.
Respuesta: Doblajes que tergiversan
Supongo que muchos de aqui conoceran el caso del inicio de Men in Black con Tommy Lee Jones hablando en español neutro con los inmigrantes, obviamente la gracia o el detalle de eso en el doblaje se anula.
http://www.youtube.com/watch?v=tU_d575vrtc
Respuesta: Doblajes que tergiversan
Cita:
Iniciado por
Bela Karloff
-LOS GOONIES: convierten el idioma español del original en italiano
Yo me parto siempre con esa secuencia:
http://www.youtube.com/watch?v=kXUtuiGj3Wg
Respuesta: Doblajes que tergiversan
Pues la de Los Goonies está muy bien resuelta, que quereis que os diga. Me parece mas sangrantes los subtitulos en castellano que vienen en los dvds y BDs, que la mayoria son lamentables.
Respuesta: Doblajes que tergiversan
Cita:
Iniciado por
Bud White
Supongo que muchos de aqui conoceran el caso del inicio de Men in Black con Tommy Lee Jones hablando en español neutro con los inmigrantes, obviamente la gracia o el detalle de eso en el doblaje se anula.
http://www.youtube.com/watch?v=tU_d575vrtc
Y además lo habla bastante bien, es muy graciosa esa escena en VO.
Cita:
Iniciado por
TeNeTe
Pues la de Los Goonies está muy bien resuelta, que quereis que os diga. Me parece mas sangrantes los subtitulos en castellano que vienen en los dvds y BDs, que la mayoria son lamentables.
Yo también lo creo, cuando el idioma es Español queda absurdo, me viene a la cabeza "Depredador" cuando traducen a Elpidia Carrillo, queda de lo más absurdo, parece que en vez de traducir está hablando para sordos.
Respuesta: Doblajes que tergiversan
Cita:
Iniciado por
Lobram
¿Qué destrozo?. No sabía nada de nada.
Un saludo!!.
Y digo yo:
Esta gente que destroza así las películas...¿No deberían estar en la carcel por terrorismo cultural...?
Respuesta: Doblajes que tergiversan
Este tema también se podría aplicar a los subtítulos.
Cuando ví Lock & Stock en VO tuve que cambiar los subtítulos al inglés porque estaba hasta los cojones de leer una cosa y escuchar otra.
Respuesta: Doblajes que tergiversan
Cita:
Iniciado por
Bela Karloff
-LOS GOONIES: convierten el idioma español del original en italiano
En DISTURBIA pasa algo parecido, pero aquí es algo más grave, una clase de español ( en la que salew la bandera Mejicana ) se convierte en una clase de Italiano.
No sé cómo doblarian algunos trozos de la peli Dick y Jane - Ladrones de risa con Jim Carrey, en el que uno de los personajes habla en español ( yo la ví en VOS ). ¿Alguien la vio doblada?
Respuesta: Doblajes que tergiversan
A veces los doblajes son para mejor.
Un ejemplo estúpido para convenceros lo teneis en Austin Powers
http://www.youtube.com/watch?v=QRt2_OLY3Ho (a partir de 50s)
http://www.youtube.com/watch?v=mwDQoULuPGE
Tambien decir que un "Mecagoendios" bien soltado como John Travolta en Pulp Fiction supera al tipico "Fucking Jesus Christ".
Eso si, lo de infierno de cobardes me ha dejado con el culo torcio.:sudor
Respuesta: Doblajes que tergiversan
Y en inglés, no lo escucho bien, ¿qué dice Austin cuando en español dice lo cachondo del Juan Valdés?
Respuesta: Doblajes que tergiversan
Cita:
Iniciado por
dawson
Y en inglés, no lo escucho bien, ¿qué dice Austin cuando en español dice lo cachondo del Juan Valdés?
Si mi oido no me falla dice:
"Oh good, then it is not just me"
Ah bien, entonces no soy sólo yo. (haciendo referencia al olor del "cafe")
Personalmente yo prefiero la version original, aunque si tuviera que verla en compañía y sin mayores pretensiones, la vería contento doblada, especialmente la 2ª entrega.
----
Yo me pregunto que hicieron en la, creo que era 4ª o 5ª temporada de Dexter, serie en la cual el Español siempre ha estado myu presente, pero sobre todo en una de estas dos temporadas, no recuerdo cual, en la cual Deb, la hermana de Dexter, se adentraba en el mundo hispanoamericano en busca de información.