Re: Respuesta: Doblajes que tergiversan
Cita:
Iniciado por
romita2
Recuerdo el primer capítulo de Futurama.
Fry se encuentra con una puerta que se abre automáticamente. En Inglés dice: "Como en Star trek" y, en castellano: "Como en Star Wars"
Según el traductor, la gente no conoce Star Trek...
.
Creo que eso ocurre también en Buffy Cazavampiros. La serie tiene muchas referencias a Star Wars, especialmente en la 6a temporada, y en algun caso creo que se inventaban una referencia más cuando en el original habían dicho otra cosa no tan conocida por aquí.
Synch
Re: Doblajes que tergiversan
Buffy tiene una increible cantidad de referencias a la cultura popular que las traducciones se cargaron.
Diria que una de las series que mejor traducidas tienen esas referencias es Las Chicas Gilmore.
Re: Doblajes que tergiversan
Lo de Buffy era de traca, como decís. Recuerdo un caso en que Willow dice "Soy como la mula Francis", cuando en el original decía algo así como "Soy como Cletus, el paleto de lo Simpsons". En fin...
Había un caso en LAWRENCE DE ARABIA, que me perdonaréis porque hace mucho que no la veo y no recuerdo bien: Estaba el prota con sus hombres mirando al enemigo, y empieza a repetir con cara de loco "No hay prisioneros", y atacan. Así parecía que se enfadaban porque el enemigo no tenía prisioneros, como si se los hubieran cargado o algo así. En realidad, estaba diciendo algo así como "No prisoners", refiriendose a que ellos mismos no tomarían prisioneros y matarían a todos los enemigos. Cambiaban completamente el sentido por añadir ese "hay" en la frase. O algo así, seguro que alguno de vosotros lo recuerda mejor.
Re: Respuesta: Doblajes que tergiversan
Cita:
Iniciado por
tatoadsl
Es que esas traducciones muchas veces se llevan a los subtitulos también, y eso no tienen nada que ver con el doblaje. Es que lo de "doblajes que tergiversan" parece que la culpa sea del doblaje, cuando no es cierto, es de la traducción/adaptación y como digo eso a veces está presente en los subtitulos.
Ok. Pues eso, me refería más al doblaje que a los subtítulos.
Re: Doblajes que tergiversan
Buenas, no participo apenas en el foro, pero de este tema hay una que me molesta, y está presente en muchísimas pelíclas.
¿Os habéis dado cuenta lo mucho que se juega al "rugby" en los Estados Unidos? :agradable
Yo creo que puede haber tenido hasta parte de culpa de que sea un deporte tan minoritario en España por relacionarlo con la brutalidad del fútbol americano.
Re: Doblajes que tergiversan
Ahora mismo estoy viendo Clerks de Kevin Smith y desde luego podían haberse documentado un poquito.Wolverine se conoce en España como Lobezno , no Carcayú:cuniao
Re: Doblajes que tergiversan
Cita:
Iniciado por
adarbe
Lo de Buffy era de traca, como decís. Recuerdo un caso en que Willow dice "Soy como la mula Francis", cuando en el original decía algo así como "Soy como Cletus, el paleto de lo Simpsons". En fin...
Había un caso en LAWRENCE DE ARABIA, que me perdonaréis porque hace mucho que no la veo y no recuerdo bien: Estaba el prota con sus hombres mirando al enemigo, y empieza a repetir con cara de loco "No hay prisioneros", y atacan. Así parecía que se enfadaban porque el enemigo no tenía prisioneros, como si se los hubieran cargado o algo así. En realidad, estaba diciendo algo así como "No prisoners", refiriendose a que ellos mismos no tomarían prisioneros y matarían a todos los enemigos. Cambiaban completamente el sentido por añadir ese "hay" en la frase. O algo así, seguro que alguno de vosotros lo recuerda mejor.
Adarbe,tengo que fijarme bien pero si no me equivoco en el doblaje del Dvd Latino dice "sin prisioneros",haciendo clara referencia a no tomar ninguno,matando a todos los Turcos.
Un abrazo.Alejandro.