Cita Iniciado por Synch Ver mensaje
Iba a proponer este ejemplo. Tiene su lógica ya que en la original, la mujer de la limpieza es hispana y el Bocazas le habla como puede en español, y al estar doblada aquí pues perdería toda su gracia. En el doblaje catalán, claro, se pudo mantener la idea original.
Aunque en ese caso habría que suponer que los amigos, pese a hablar en catalán, podrían perfectamente entender el castellano y no precisar de un traductor...



Cita Iniciado por Synch Ver mensaje
Y un caso digno de estudio: Sallah en El Arca Perdida tiene voz normal y en La Última Cruzada tiene acento
Eso también pasa en las pelis de STAR TREK, donde Chekhov tiene o no acento... Creo que, de hecho, solo lo tiene en la cuarta peli, donde se juega con su nacionalidad.