Regístrate gratis¡Bienvenido a mundodvd! Regístrate ahora y accede a todos los contenidos de la web. El registro es totalmente gratuito y obtendrás muchas ventajas.
Blu-ray, DVD y cine en casa
Regístrate gratis!
Registro en mundodvd
+ Responder tema
Resultados 1 al 25 de 57

Tema: Doblajes que tergiversan

Vista híbrida

  1. #1
    Senior Member
    Fecha de ingreso
    12 may, 03
    Mensajes
    13,709
    Agradecido
    10540 veces

    Predeterminado Re: Respuesta: Doblajes que tergiversan

    Ese problema con Star Wars es de traducción mas que de doblaje. Y el problema viene de utilizar 3 traductores diferentes para las 3 primeras películas.

    Cuando llegaron las precuelas Lucas exigió que para la adaptación las 3 películas tuvieran el mismo traductor (Quico Rovira-Beleta) y venian "de fábrica" como debian pronunciarse los nombres de personajes, planetas, etc...

    Claro que luego se cometió el error de asignar a Natalie Portman a Graciela Molina y a Keira Knightley a Nuria Trifol en la primera peli y al pasar a la segunda Natalie pasó a tener a Nuria como actriz de doblaje. El director debió liarse con el señuelo de Amidala.

  2. #2
    Cinéfago a mucha honra Avatar de CORBEN
    Fecha de ingreso
    27 nov, 10
    Mensajes
    6,613
    Agradecido
    7482 veces

    Predeterminado Re: Respuesta: Doblajes que tergiversan

    Me estoy acordando de Los Simpson , concretamente de aquel episodio de Halloween ( creo que se llamaba Buscando a Xena desesperadamente ):

    El lector de tebeos :

    " Este ardid haría sonrojar al Guerrero del antifaz "

    Originalmente :

    " Este ardid haría sonrojar al mismísimo Stan Lee " ( o algo parecido que escribo de memoria )

  3. #3
    Baneado
    Fecha de ingreso
    30 oct, 05
    Mensajes
    13,918
    Agradecido
    6373 veces

    Predeterminado Re: Respuesta: Doblajes que tergiversan

    Cita Iniciado por tatoadsl Ver mensaje
    Ese problema con Star Wars es de traducción mas que de doblaje.
    Como en la mayoría de los casos

  4. #4
    Senior Member
    Fecha de ingreso
    12 may, 03
    Mensajes
    13,709
    Agradecido
    10540 veces

    Predeterminado Re: Respuesta: Doblajes que tergiversan

    Cita Iniciado por Geralt de Rivia Ver mensaje
    Como en la mayoría de los casos
    Lo que lleva a que el titulo del post está mal. xD


    En Los Simpson, en ese mismo capitulo hay otro error de traducción al llamar a Lucy Lawless "Lucy Sin Ley" en una clarisima ida de olla de la traductora pensando que es una coña del guión.

  5. #5
    Baneado
    Fecha de ingreso
    30 oct, 05
    Mensajes
    13,918
    Agradecido
    6373 veces

    Predeterminado Re: Respuesta: Doblajes que tergiversan

    Cita Iniciado por tatoadsl Ver mensaje
    Lo que lleva a que el titulo del post está mal. xD
    Es lo que pensé, incluso antes de entrar en el post por primera vez.

  6. #6
    Senior Member Avatar de romita2
    Fecha de ingreso
    31 may, 05
    Mensajes
    11,101
    Agradecido
    12909 veces

    Predeterminado Re: Respuesta: Doblajes que tergiversan

    Cita Iniciado por Geralt de Rivia Ver mensaje
    Es lo que pensé, incluso antes de entrar en el post por primera vez.
    ¿Por qué? No os entiendo.
    Todos somos Gollums de la vida.

  7. #7
    Senior Member Avatar de romita2
    Fecha de ingreso
    31 may, 05
    Mensajes
    11,101
    Agradecido
    12909 veces

    Predeterminado Re: Respuesta: Doblajes que tergiversan

    Recuerdo el primer capítulo de Futurama.

    Fry se encuentra con una puerta que se abre automáticamente. En Inglés dice: "Como en Star trek" y, en castellano: "Como en Star Wars"

    Según el traductor, la gente no conoce Star Trek...


    Aunque uno de los más sonrojantes es un capítulo en el que Fry lee un libro y menciona a Tamara y su canción: No cambié, no cambié... Que entonces estaba de moda, pero ahora, cualquiera se acuerda.
    Todos somos Gollums de la vida.

  8. #8
    Jaeger Avatar de dawson
    Fecha de ingreso
    26 may, 05
    Ubicación
    Hawkins, Indiana
    Mensajes
    36,302
    Agradecido
    21951 veces

    Predeterminado Re: Respuesta: Doblajes que tergiversan

    Esto de meter morcillas y cosas como lo de Tamara y tal estaba muy de moda en las series de A3 en los noventa, léase Cosas de Casa, Sabrina, El Príncipe de Bel-Air, la mencionada Futurama...

    Ahora también podéis seguir mis comentarios en mi blog: Mis Críticas Blog

  9. #9
    Senior Member Avatar de Synch
    Fecha de ingreso
    21 dic, 09
    Mensajes
    16,985
    Agradecido
    33572 veces

    Predeterminado Re: Respuesta: Doblajes que tergiversan

    Cita Iniciado por romita2 Ver mensaje
    Recuerdo el primer capítulo de Futurama.

    Fry se encuentra con una puerta que se abre automáticamente. En Inglés dice: "Como en Star trek" y, en castellano: "Como en Star Wars"

    Según el traductor, la gente no conoce Star Trek...


    .

    Creo que eso ocurre también en Buffy Cazavampiros. La serie tiene muchas referencias a Star Wars, especialmente en la 6a temporada, y en algun caso creo que se inventaban una referencia más cuando en el original habían dicho otra cosa no tan conocida por aquí.

    Synch
    Bottom line is, even if you see 'em coming, you're not ready
    for the big moments.No one asks for their life to change, not really. But it
    does.So what are we, helpless? Puppets? No. The big moments are
    gonna come. You can't help that. It's what you do afterwards that
    counts. That's when you find out who you are. You'll see what I mean.

    Whistler (Buffy The Vampire Slayer - 2x21 Becoming, Part One - Joss Whedon)

  10. #10
    Senior Member Avatar de romita2
    Fecha de ingreso
    31 may, 05
    Mensajes
    11,101
    Agradecido
    12909 veces

    Predeterminado Re: Respuesta: Doblajes que tergiversan

    Cita Iniciado por tatoadsl Ver mensaje
    Lo que lleva a que el titulo del post está mal. xD
    Si quieres pongo Traducciones para los doblajes de películas y/o series que tergiversan.... pero creo que se entiende la intención.
    Todos somos Gollums de la vida.

  11. #11
    Senior Member
    Fecha de ingreso
    12 may, 03
    Mensajes
    13,709
    Agradecido
    10540 veces

    Predeterminado Re: Respuesta: Doblajes que tergiversan

    Cita Iniciado por romita2 Ver mensaje
    Si quieres pongo Traducciones para los doblajes de películas y/o series que tergiversan.... pero creo que se entiende la intención.
    Es que esas traducciones muchas veces se llevan a los subtitulos también, y eso no tienen nada que ver con el doblaje. Es que lo de "doblajes que tergiversan" parece que la culpa sea del doblaje, cuando no es cierto, es de la traducción/adaptación y como digo eso a veces está presente en los subtitulos.

  12. #12
    Senior Member Avatar de romita2
    Fecha de ingreso
    31 may, 05
    Mensajes
    11,101
    Agradecido
    12909 veces

    Predeterminado Re: Respuesta: Doblajes que tergiversan

    Cita Iniciado por tatoadsl Ver mensaje
    Es que esas traducciones muchas veces se llevan a los subtitulos también, y eso no tienen nada que ver con el doblaje. Es que lo de "doblajes que tergiversan" parece que la culpa sea del doblaje, cuando no es cierto, es de la traducción/adaptación y como digo eso a veces está presente en los subtitulos.
    Ok. Pues eso, me refería más al doblaje que a los subtítulos.
    Todos somos Gollums de la vida.

  13. #13
    Senior Member Avatar de Bud White
    Fecha de ingreso
    17 may, 05
    Mensajes
    11,491
    Agradecido
    11790 veces

    Predeterminado Re: Respuesta: Doblajes que tergiversan

    Cita Iniciado por tatoadsl Ver mensaje

    Claro que luego se cometió el error de asignar a Natalie Portman a Graciela Molina y a Keira Knightley a Nuria Trifol en la primera peli y al pasar a la segunda Natalie pasó a tener a Nuria como actriz de doblaje. El director debió liarse con el señuelo de Amidala.
    yo no lo veo tan error, la voz del señuelo sea quien sea es la de Molina y quien sea la reina tendra la voz de la reina Amidala (Trifol).
    De todas formas Trifol ha doblado mas veces a Portman en general, a mi me parece logico que en Episodio II y III siga teniendo esa voz.

  14. #14
    Sceriffo Maledetto Avatar de Marvin
    Fecha de ingreso
    01 jun, 07
    Mensajes
    9,682
    Agradecido
    7691 veces

    Predeterminado Re: Respuesta: Doblajes que tergiversan

    Hay dos momentos al principio de Pulp fiction y Reservoir dogs que me chirriaban cuando las veía dobladas:

    En la primera, no es que tenga mucha importancia, pero es cuando en el diálogo de la cafetería entre la pareja de atracadores cambian el original omelette Denver (o tortilla francesa) por empanada

    En la segunda, y en el diálogo de Like a virgin, cuando el personaje que encarna Tarantino dice "El tipo era como Charles Bronson en La gran escapada: cava túneles." obviamente se está aludiendo a La gran evasión, ofreciéndonos en la traducción una interpretación demasiado literal del original The great scape... y arruinando de paso totalmente cualquier referencia cinéfila
    Última edición por Marvin; 26/02/2012 a las 21:56

  15. #15
    Baneado
    Fecha de ingreso
    30 oct, 05
    Mensajes
    13,918
    Agradecido
    6373 veces

    Predeterminado Re: Respuesta: Doblajes que tergiversan

    Otro caso es el de la película El cazador de sueños (Dreamcatcher), donde cambian "americanos" (en la VO) por "inocentes" (en la versión doblada).

+ Responder tema

Permisos de publicación

  • No puedes crear nuevos temas
  • No puedes responder temas
  • No puedes subir archivos adjuntos
  • No puedes editar tus mensajes
  •  
Powered by vBulletin® Version 4.2.1
Copyright © 2025 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved.
SEO by vBSEO
Image resizer by SevenSkins