Re: Respuesta: Doblajes que tergiversan
Hay dos momentos al principio de Pulp fiction y Reservoir dogs que me chirriaban cuando las veía dobladas:
En la primera, no es que tenga mucha importancia, pero es cuando en el diálogo de la cafetería entre la pareja de atracadores cambian el original omelette Denver (o tortilla francesa) por empanada :huh
En la segunda, y en el diálogo de Like a virgin, cuando el personaje que encarna Tarantino dice "El tipo era como Charles Bronson en La gran escapada: cava túneles." obviamente se está aludiendo a La gran evasión, ofreciéndonos en la traducción una interpretación demasiado literal del original The great scape... y arruinando de paso totalmente cualquier referencia cinéfila :doh
Re: Respuesta: Doblajes que tergiversan
Otro caso es el de la película El cazador de sueños (Dreamcatcher), donde cambian "americanos" (en la VO) por "inocentes" (en la versión doblada).
Re: Respuesta: Doblajes que tergiversan
Cita:
Iniciado por
tatoadsl
Lo que lleva a que el titulo del post está mal. xD
Es lo que pensé, incluso antes de entrar en el post por primera vez.
Re: Doblajes que tergiversan
Cita:
Iniciado por
Geralt de Rivia
Mel Tormé.
Ni idea de quién era. Parece un Frank Sinatra de tercera división.
http://news.bbc.co.uk/olmedia/360000...2_torme300.jpg
Re: Respuesta: Doblajes que tergiversan
Cita:
Iniciado por
tatoadsl
Lo que lleva a que el titulo del post está mal. xD
Si quieres pongo Traducciones para los doblajes de películas y/o series que tergiversan.... pero creo que se entiende la intención.
Re: Respuesta: Doblajes que tergiversan
Cita:
Iniciado por
Geralt de Rivia
Es lo que pensé, incluso antes de entrar en el post por primera vez.
¿Por qué? No os entiendo.
Re: Respuesta: Doblajes que tergiversan
Recuerdo el primer capítulo de Futurama.
Fry se encuentra con una puerta que se abre automáticamente. En Inglés dice: "Como en Star trek" y, en castellano: "Como en Star Wars"
Según el traductor, la gente no conoce Star Trek...
Aunque uno de los más sonrojantes es un capítulo en el que Fry lee un libro y menciona a Tamara y su canción: No cambié, no cambié... Que entonces estaba de moda, pero ahora, cualquiera se acuerda.
Re: Respuesta: Doblajes que tergiversan
Cita:
Iniciado por
romita2
Si quieres pongo Traducciones para los doblajes de películas y/o series que tergiversan.... pero creo que se entiende la intención.
Es que esas traducciones muchas veces se llevan a los subtitulos también, y eso no tienen nada que ver con el doblaje. Es que lo de "doblajes que tergiversan" parece que la culpa sea del doblaje, cuando no es cierto, es de la traducción/adaptación y como digo eso a veces está presente en los subtitulos.
Re: Respuesta: Doblajes que tergiversan
Esto de meter morcillas y cosas como lo de Tamara y tal estaba muy de moda en las series de A3 en los noventa, léase Cosas de Casa, Sabrina, El Príncipe de Bel-Air, la mencionada Futurama...
Re: Doblajes que tergiversan
Hay uno que me da mucha rabia, porque pierde la dureza y la "ordinariez" del personaje. Hablo de Clerks 2, en la escena en la que Randall discute con un friki de El Señor de los Anillos. Es la última frase que dice Randall, sobre el minuto 4.
En español:
http://www.youtube.com/watch?v=w86Z8lkhnP4
En V.O.:
http://www.youtube.com/watch?v=AxAEo3CWeq8
De decir "Y luego, para rematar después del rollito entre Sam y Frodo, justo antes del final, Sam va y vuelve a entrar en el armario con su familia hetero", a decir "
Y entonces, justo después del festival de mamadas de Sam y Frodo, justo antes de los créditos, Sam se corre en la jodida boca de Frodo
" hay un cambio importante en la intensidad...
Re: Respuesta: Doblajes que tergiversan
Cita:
Iniciado por
romita2
Recuerdo el primer capítulo de Futurama.
Fry se encuentra con una puerta que se abre automáticamente. En Inglés dice: "Como en Star trek" y, en castellano: "Como en Star Wars"
Según el traductor, la gente no conoce Star Trek...
.
Creo que eso ocurre también en Buffy Cazavampiros. La serie tiene muchas referencias a Star Wars, especialmente en la 6a temporada, y en algun caso creo que se inventaban una referencia más cuando en el original habían dicho otra cosa no tan conocida por aquí.
Synch
Re: Doblajes que tergiversan
Buffy tiene una increible cantidad de referencias a la cultura popular que las traducciones se cargaron.
Diria que una de las series que mejor traducidas tienen esas referencias es Las Chicas Gilmore.
Re: Doblajes que tergiversan
Lo de Buffy era de traca, como decís. Recuerdo un caso en que Willow dice "Soy como la mula Francis", cuando en el original decía algo así como "Soy como Cletus, el paleto de lo Simpsons". En fin...
Había un caso en LAWRENCE DE ARABIA, que me perdonaréis porque hace mucho que no la veo y no recuerdo bien: Estaba el prota con sus hombres mirando al enemigo, y empieza a repetir con cara de loco "No hay prisioneros", y atacan. Así parecía que se enfadaban porque el enemigo no tenía prisioneros, como si se los hubieran cargado o algo así. En realidad, estaba diciendo algo así como "No prisoners", refiriendose a que ellos mismos no tomarían prisioneros y matarían a todos los enemigos. Cambiaban completamente el sentido por añadir ese "hay" en la frase. O algo así, seguro que alguno de vosotros lo recuerda mejor.
Re: Respuesta: Doblajes que tergiversan
Cita:
Iniciado por
tatoadsl
Es que esas traducciones muchas veces se llevan a los subtitulos también, y eso no tienen nada que ver con el doblaje. Es que lo de "doblajes que tergiversan" parece que la culpa sea del doblaje, cuando no es cierto, es de la traducción/adaptación y como digo eso a veces está presente en los subtitulos.
Ok. Pues eso, me refería más al doblaje que a los subtítulos.
Re: Doblajes que tergiversan
Buenas, no participo apenas en el foro, pero de este tema hay una que me molesta, y está presente en muchísimas pelíclas.
¿Os habéis dado cuenta lo mucho que se juega al "rugby" en los Estados Unidos? :agradable
Yo creo que puede haber tenido hasta parte de culpa de que sea un deporte tan minoritario en España por relacionarlo con la brutalidad del fútbol americano.
Re: Doblajes que tergiversan
Ahora mismo estoy viendo Clerks de Kevin Smith y desde luego podían haberse documentado un poquito.Wolverine se conoce en España como Lobezno , no Carcayú:cuniao
Re: Doblajes que tergiversan
Cita:
Iniciado por
adarbe
Lo de Buffy era de traca, como decís. Recuerdo un caso en que Willow dice "Soy como la mula Francis", cuando en el original decía algo así como "Soy como Cletus, el paleto de lo Simpsons". En fin...
Había un caso en LAWRENCE DE ARABIA, que me perdonaréis porque hace mucho que no la veo y no recuerdo bien: Estaba el prota con sus hombres mirando al enemigo, y empieza a repetir con cara de loco "No hay prisioneros", y atacan. Así parecía que se enfadaban porque el enemigo no tenía prisioneros, como si se los hubieran cargado o algo así. En realidad, estaba diciendo algo así como "No prisoners", refiriendose a que ellos mismos no tomarían prisioneros y matarían a todos los enemigos. Cambiaban completamente el sentido por añadir ese "hay" en la frase. O algo así, seguro que alguno de vosotros lo recuerda mejor.
Adarbe,tengo que fijarme bien pero si no me equivoco en el doblaje del Dvd Latino dice "sin prisioneros",haciendo clara referencia a no tomar ninguno,matando a todos los Turcos.
Un abrazo.Alejandro.