¡Vaya, no me había fijado en eso! Jajajaja. Y sospecho que JGafnan tampoco se ha dado cuenta. Ni Perropichi, porque habría ladrado, jejeje.
Efectivamente. Ni Villarías ni Lugosi llevan los colmillos, y las marcas en el cuello de las víctimas sólo las vemos en la versión de Villarías.
El Drácula turco no lo he visto, pero creo que los colmillos los lleva curvados, como los "djinn" y los "ghoul" de Las mil y una noches.
Anoche, por curiosidad, me revisité el Drácula español. Es cierto lo de la mayor parte de los fallos que señala Maese: decorados que varían de un plano a otro, en otros casos, por el contrario, decorados que se repiten para lugares distintos (lo que ya teníamos en la película de Browning), fragmentos de otras películas reutilizados (algunos del Drácula original, pero la escena de las bailarinas, que no está en Browning, yo diría que es de El Fantasma de la Ópera; aunque esto también lo teníamos en Browning y yo creo que en ambos casos vino motivado por el escaso presupuesto). Aún así, yo la veo superior en ciertos aspectos: los efectos especiales son más elaborados, hay puertas que se abren solas y que chirrían, Drácula entra y sale de su ataúd envuelto en una nube de humo, vemos ratas de verdad -hasta correteando sobre el ataúd del vampiro- y no simples zarigüeyas-, Drácula va embozado en la escena del carruaje, lo que explica que Renfield luego no le reconozca, la subtrama de Lucy queda cerrada, se explica por qué al final Van Helsing se queda en Carfax en lugar de irse con los jóvenes -lo que no pasa en la versión inglesa-. La escena del barco me parece un poquito superior en esta versión, y los diálogos de Renfield también me gustaron más. Y hay momentos que, en lo visual, son parangonables con la película de Browning: la presentación de Drácula, con ese travelling sobre la escalera, y el modo en que atraviesa la telaraña, el ataque a Lucía...Las chicas me parecen mucho más guapas y sexies en esta versión. Es cierto, sin embargo, que algunas escenas de transición son demasiado largas y se hacen pesadas (aunque, en general, explican mejor ciertos aspectos de la historia que en la versión de Browning)...Y...que no tenemos a Lugosi...Si las interpretaciones del Drácula original me parecen aburridas y exageradas en ciertos momentos, en este se hacen directamente sonrojantes en más de una ocasión. Los pantalones bombachos de Juan Harker...El Van Helsing que parece estar imitando a Fernando Fernán Gómez en Viaje a ninguna parte, la cara de dolor de tripa de Villarías en más de un momento...los diálogos que parecen hechos por alguien que sólo conoce el español por los libros ..."su cara afectó una expresión horrible"..."los coterráneos [sic] de Drácula..."..."¿Qué ligas tiene usted con Drácula?..." y así por el estilo...Definitivamente, el único que de verdad me gustó fue Renfield.Spoiler:
Bueno, a ver si esta noche me revisito el original.
"There is an inmense joy when you suddenly discover beauty in something that has been around you for ages".
"Waving the flag with one hand and picking pockets with the other: that's your patriotism. Well, you can have it." Alfred Hitchcock's Notorious.
"Listen to them... Children of the night! What music they make..!"
Estoy bastante de acuerdo con lo que comentas, Jane.
Escena del barco superior en la hispana.
Me gustan esos efectos de las puertas.
La primera aparición de Drácula frente a Renfield, para mi es superior en la hispana, cierto, que no es Lugosi.
Los ataques de Drácula, también me gustan más, los encuentro mejores.
A pesar del racord, me gusta la manera de salir del cajón.
Su sensualidad.
En cuanto a los actores, los de Browning me parecen superiores.
Renfield, está muy bien en ambas
Harker de la versión hispana es para matarlo, ridículo. El Harker de Browning cumple con creces.
El padre de Mina es más elegante y estilizado en la de Browning.
El profesor Van Helsing: no me gusta ninguna de los dos, aunque el de Browning es mejor.
El celador del sanatorio es superior el de la versión de Browning.
La Mina de Browning tiene química con Lugosi, es poesía, igual que está sublime en el proceso de vampirización. La relación con Harker supera con creces a la versión hispana.
Y Mina, me encanta cómo la trata la versión hispana pero la actriz me parece limitadita. Para mí imperdonable el detalle de que no sea rubia.
Estoy de acuerdo en todo lo que dices...excepto en lo de ser rubia la actriz ¿por qué? Es que me parece un poco raro... Mina Harker (o Seward) no es Ann Darrow...
Última edición por Jane Olsen; 19/02/2013 a las 12:42
"There is an inmense joy when you suddenly discover beauty in something that has been around you for ages".
"Waving the flag with one hand and picking pockets with the other: that's your patriotism. Well, you can have it." Alfred Hitchcock's Notorious.
"Listen to them... Children of the night! What music they make..!"
Ayer yo también la revisioné y coincido con vuestra opinión Tiene secuencias notables como la escena del barco , la presentación del Conde ...Pero El reparto está sencillamente lamentable ( Hasta los extras )... salvo Pablo Alvaréz Rubio, a la altura del bueno de Dwight Frye y que devora al resto del reparto cual mosca.
Me olvidé de referir un detalle de la hispana al momento de asentar mi postura: el actor Barry Norton era argentino¡¡¡. Pésimo, sólo le falta cantar un tango y llevar un poncho¡¡.
Menos mal que no hicieron La Novia de Frankenstein hispana...
Todo esto me ha recordado una entrevista en la que escuché a J.L. Garci, comentando cómo se habían juntado él y un grupo de amigos cineastas y habían decidido rodar algunas escenas de pelis de Hitchcock; escenas que la crítica sesuda considera que tienen fallos técnicos. Este grupo de amigos iba a tratar de rodar esas mismas escenas, haciéndolo desde punto de vista técnico de forma impecable.
Recuerdo cómo Garci comentaba que tras una ardua planificación y composición de las escenas, y tras muchas horas de trabajo, observaron con una mezcla de encanto y consternación como "lo suyo" resultaba visto en pantalla una "completa mierda", mientras que lo de D. Alfredo seguía pareciendo arte.
¿Y esto qué tiene que ver con el debate en cuestión del hilo? Nada, pero como no hay debate, era por hablar de algo.
P.D.: el ser humano se distingue del resto de seres vivos por dos cuestiones, básicamente: 1) es capaz de convertirlo todo en una canción, y 2) es capaz de debatir sobre cualquier cosa, aunque no haya debate.
Mola!!!!
padreKarras, qué pasó con la "zorra de Athor"???
La gran ventaja de decir la verdad, es que no necesitas recordar lo que has dicho.
Jajaja, muy bueno, Padre. Yo le agregaría un tercer punto dado la anécdota referida respecto a Garci: es capaz de hacer tonterías en cualquier momento. Con todo respeto, por supuesto
Personalmente no creo que sea el caso en este "debate" o intercambio de opiniones. Coincidiendo en que la de Browning es mejor. hay algunos momentos que están mejor resueltos en la hispana. Y por inferior que sea la versión hispana, no creo que entre en el calificativo de "mierda"
Es verdad, jagfnan. Coincido..sin dudas el hispano es un titulo legendario aunque notoriamente inferior al de Browning. Más allá de que la cuestión de fondo para mí se encuentra zanjada desde hace tiempo siempre es válido actualizar la mirada sobre estos "debates" históricos y reafirmar posiciones.
Lo de "mierda" no lo digo yo, lo dijo el director citado para el resultado obtenido en su "experimento".
Creo que está claro, pero visto que uno dice lo que dice, y luego se lee o interpreta otra cosa, procedo a la inmediata aclaración del tema. No pienso que el drácula hispano sea una mierda. De hecho, no pienso que ninguna película sea una mierda; esto no lo debería decir nadie, y menos yo, que adoro muchísimas películas que incluso estarían por debajo de ese calificativo.
Por suerte, dejé hace años de calificar peliculas, y ya la única clasificación que utilizo es "me gusta/no me gusta".
Y el drácula hispano me gusta.
Aunque no hay debate. Si la pregunta del hilo es la que es, no hay debate.
Cosa distinta sería si el debate fuese: "¿hay planos, secuencias o escenas del drácula hispano que superen a planos, secuencias o escenas del drácula americano?". Aquí habría debate. Partiríamos de la escena o plano en cuestión y debatiríamos abiertamente sobre si este o aquel es mejor.
Pero mientras el debate sea: ¿qué drácula es mejor?, no hay debate.
P.D.: que no hay debate se demuestra precisamente porque del drácula hispano tan sólo se ofrecen como "mejores" algunos momentos muy puntuales. Pero en la valoración de la película, no hay debate.
He dicho ya que no hay debate???
Hay películas aburridas, entre ellas, las mejores..dijo Truffaut. Partiendo de esta idea hasta la peor puede ser divertida
Es que, en mi opinión, sí hay debate, aunque quizá, no es el que el título del hilo dice que es. Debería ser "Comentando el Drácula de Browning y el de Melford", pero bueno, tampoco creo que sea para tanto. Yo encuentro más valiosos los razonamientos del tipo "esta película me gusta más que esta, o me parece superior por ésto, ésto y ésto", que los del tipo "esta película es la leche porque le tengo mucho cariño, o por que lo dice Menganito de Tal", o "es una mierda al cuadrado porque lo digo yo". Este tipo de razonamientos ya no me valen. ¿Que el de Browning es el original? Nadie lo discute. ¿Que el de Melford tiene meteduras de pata gordas? También las tiene el de Browning, lo que no ha impedido que llegue a ser un clásico adorado por mucha gente, que hasta aprecia esos fallos como seña de identidad y testimonio de la accidentada gestación y convulsa época histórica de la película. ¿Que ambas películas tienen un valor histórico y cinematográfico de primera magnitud? Eso está más allá de toda discursión, creo yo. Ahora bien ¿qué es lo que más y lo que menos nos gusta de ambas películas y por qué? Eso ya es otra historia, me parece. Yo he entendido que el hilo va de éso.
Y a pesar de todo lo dicho en este hilo, hay críticos e historiadores especializados que consideran la versión de Melford superior, como ya se apuntaba antes en otro post. ¿Por qué? Bueno, tendrán sus razones...Yo he expuesto las mías (de por qué algunas cosas, continuidad, efectos especiales...me parecen mejores), y también lo han hecho aquí otras personas...
Última edición por Jane Olsen; 19/02/2013 a las 15:36
"There is an inmense joy when you suddenly discover beauty in something that has been around you for ages".
"Waving the flag with one hand and picking pockets with the other: that's your patriotism. Well, you can have it." Alfred Hitchcock's Notorious.
"Listen to them... Children of the night! What music they make..!"
Recogida la sugerencia de PadreKarras
Jgafnan, no has dicho a quién prefieres como Drácula: ¿Carlos o Bela?
En mi caso, y a pesar de considerar y mucho los puntos que habéis valorado, el intento de comparación ni existe, porque la de Browning, película que iniciaba en terror sonoro (no lo olvidemos), como bien apuntó el teórico Gerard Lenne, es uno de los dos grandes puntales sobre los que se construyó el universo cinematográfico del cine de terror. Aquí comenzaban las influencias, las lecturas, las imitaciones, las reglas... Además y aparte de estos valores intrínsecos, soy de los que alucinan con el universo denso y poético creado por Browning, Freund, Hall y Lugosi. La versión hispana es una curiosidad arqueológica ineludible, pero no un rival en condiciones.
Jane, yo valoro la versión hispana lo mismo que tú (esos detalles elogiables). El caso es que tú no valoras el original como yo. Ésa es la diferencia. ¿Cuánto le pones al Drácula de Melford?
Yo creo que, en la línea de lo apuntado en ocasiones por Maese, lo de valorar el Drácula hispano por encima del original ha sido una pose de ciertos críticos, en determinadas épocas, por razones más o menos bastardas o interesadas, o por puro pseudointelectualismo crítico.
Y hablo del debate: ¿qué drácula es mejor?. No hablo de que puntualmente, tal o cual rasgo de la película, o tal o cual escena, pueda o no pueda, según opiniones, tener más calidad en la copia que en el original.
He releído las 4 páginas de este debate, y creo que nadie ha llegado a afirmar tajantemente que la copia supere al original, independientemente de que se resalten cualidades de la hispana por encima de la americana.
Y esto de acuerdo, una vez más, con Maese. A él no le cuesta admitir/debatir sobre un punto, una característica particular de la versión hispana, e incluso reconocer que un plano o una secuencia concreta pueda estar mejor resuelta. Sin embargo, a la inversa no funciona la cosa. Parece haber cierta reticencia a contestar abierta y expresamente la pregunta del hilo: ¿qué drácula es mejor?. En este sentido sí lo tengo claro y por eso hacía la coña del "no hay debate"; para mi la mejor es la original. Además de todo lo expuesto por sus defensores (actores, magia, poesía...), por un dato que para mi es primordial: es el original. Copiar es fácil, para mejorar o para empeorar, pero se parte de un 75 u 80% del trabajo ya hecho.
Lo difícil es inventar Drácula de la nada. Plantar una peli en el desierto, e iniciar todo un género, una manera de hacer cine y de contar historias. Un excelente pintor quizá no tenga problema en coger "las lanzas" de Velazquez, o un Caravaggio, y hacerlo igual o incluso "mejor"; el problema es que falta el componente mágico y creativo (al menos en un 80%), el componente de la originalidad. Puedo copiar un cuadro Velázquez, puedo (si se quiere) superarlo, pero para hacer "lo mío" he necesitado que el verdadero genio "pariese" la idea e "inventase" la obra.
¿Qué habría hecho Melford si le dan a Villarías, cuatro perras, y le dicen: "haz una peli de Drácula" sin existir previamente la de Browning? ¿Habría hecho el Drácula hispano que todos conocemos? Es por esto que, en contra de lo que opinan algunos, me gusta sostener que incluso el 80% de las virtudes que vemos en el Drácula hispano son en realidad virtudes que ya están en el original.
Hoy en día, una crítica muy habitual a muchas películas que se estrenan es tacharlas de ser meras copias de películas hechas anteriormente. Pues bien, nunca he entendido que a una película que es una copia, un calco, de otra nunca se le achaque esto. Porque el Drácula de Melford, aparte de que tenga escenas bien conseguidas o incluso admitiendo dialécticamente que tenga alguna escena mejor conseguida que la original, no deja de ser eso, una copia del original realizada por fines comerciales ante la imposibilidad de ofrecer doblaje para público de lengua española en la época en que se hizo.
Sólo me lo dices tu, pero, como se que me aprecias, no le echo mucha cuenta.
acabo de ver la de Melies. Y tiene su puntillo curioso.
Eso sí, alejado de la Universal (aunque tiene sus cosas) y de la Hammer, jejeje.
La gran ventaja de decir la verdad, es que no necesitas recordar lo que has dicho.
Es Méliès es estado puro. Toda una denominación de origen. Lo del vampirismo es más que nada porque se transforma en murciélago gigante, ya digo. Nada de colmillos y mordeduras. Es una cuestión satánica.
Por cierto, Jane, en un debate unos dicen negro, otros blanco, otros gris... y otros dicen que hay debate, mientras otros dicen que no hay debate. En eso consiste el debate...
La gran ventaja de decir la verdad, es que no necesitas recordar lo que has dicho.