No te he entendido. ¿Dracula 2000?
Versión para imprimir
No te he entendido. ¿Dracula 2000?
Hombre, es cierto que Drácula cimentó en gran medida el horror de la Universal, estableció las pautas del género, que hoy en día no se podría entender el género sin ella...pero de ahí a decir que salió de la nada, que no había nada previo...Antes se había hecho Nosferatu, que tengo entendido que los ejecutivos de la Universal pudieron ver, y en la propia Universal había precedentes, como El Fantasma de la Ópera. Y que Drácula se había hecho ya en el teatro. O sea, que yo creo que de la nada, de la nada, no partieron. ¿Que yo no aprecio tanto el Drácula de Browning como otros aficionados? Probablemente es cierto, y éso que fue mi primera peli de la Universal, pero es que hay películas que me parece están más logradas, y que además, cada cual tiene sus gustos. Seguro que pocos aprecian, por ejemplo, Caligari, como yo. Esto no impide que la considere clásica, y que vea que tiene grandes virtudes y momentos antológicos. Esta noche la revisito, por cierto. Ya os contaré.
No me puedo creer que de verdad le hayáis cambiado de nombre al hilo...¿ha sido por lo que hemos dicho?
Sí y no. Es obvio que El fantasma de la Ópera es una de las grandes precursoras (y otras como El legado tenebroso), pero con Drácula se consolidaba el género. Junto a El doctor Frankenstein. También en el western hubo un antes y un después con La diligencia. A eso me refería. Con respecto a Nosferatu, se estrenó después de Drácula, por el tema que ya conocemos. Y no hay ningún plagio de la obra germana, por más que anduviera un alemán de por medio. Es la historia, amiga.
Y sí, con Drácula se abre un abismo insalvable para ambos... :|
Ah, y yo no he dicho que saliera de la nada. Nada sale de la nada. Hasta las imaginativas pinturas de El Bosco partían de referentes concretos. Lo que sí te puedo decir es de dónde salió la versión hispana de Drácula: del mal plagio puro y duro. Carlos, lo siento cordobés, Lugosi es inimitable... :cigarro
(Y ahora que alguien diga algo de Landau para que siga el debate, jejeje)
Me refería a lo de inimitable. El Martin lo bordó, ¡vive Browning! Y por favor, hay que oirla en el original por aquello de "Beware!... Beware!... Beware of the big green dragons...!"
¡Ufff! Demasiado para un lugosiano de toda la vida... :fiu
A mí me pareció que la versión hispana tiene un par de movimientos de cámara y trucajes muy conseguidos, pero está muy lejos de la atmósfera de la versión de Browning, el ritmo es demasiado lento y los actores bastante flojos. Y del carisma de Lugosi, ni rastro, claro.
No lo decía por tí, me pareció que PadreKarras daba a entender que prácticamente el cine de terror comenzó con el Drácula de Browning, aunque tal vez quiso decir otra cosa. Y lo de que la de Browning es, al fin y al cabo, la original, también lo dije yo en un post previo. Pero bueno, me voy a sumergir por el momento en los "children of the night" (no "los hijos de la noche"), y ya seguiré en otro momento.
Maese, anoche por tele estaban pasando aquí la de Landau :cortina. Uno no puede sino deterse y emocionarse cada vez más; la escena en que Bela está en el ataúd y la camara se acerca en subjetiva alcanza picos cada vez mas altos de sensaciones inenarrables.
La verdad es que Burton con esa obra ingresó a la inmortalidad antes de partir.
Dracula 2000 no es esa película dondeSpoiler:
hace tiempo que no la veo. Recuerdo verla una sóla vez. De hecho no me gustó mucho, pero ese final donde se desentraña todo, no me pareció malo.
No sé si la has visto. Es simplemente una versión más. Y creo que aporta ciertos toques al género que nunca está de más que se vaya actualizando.
Edito: ahhh, ok. Es drácula 2001. Perdón por el error.
Edito2: por cierto, por qué en USA se llamó Dracula 2000 y aquí Dracula 2001????
En realidad, en esa película, Drácula esPor si te interesa, hice una crítica de ella aquí:Spoiler:
https://www.mundodvd.com/2012-centen...ula-100159/21/
Lo del cambio de título creo que fue para que coincidiera con el año del estreno aquí, o alguna chorrada por el estilo...
Hay algún que otro guiño al Drácula lugosiano:. A mí me gustó hasta cierto punto. Es entretenida y cumple lo que promete...siempre y cuando no te la tomes muy en serio.Spoiler:
Perropichi, ¿tú me lees? ¿Cómo no voy a verla después de editar estos libros, pardiez?
http://bimg1.mlstatic.com/dracula-ve...808079_270.jpg
http://www1.dreamers.com/imagenes/202157.jpg
http://www.ochoymedio.com/catalog/9788495070586.jpg
Y alguno más, pero ya paro.
Ah, y no se asocia con Satanás, sino con el personaje bíblico que cita Jane. Es otra cosa.
He aquí un pequeño comentario sacado de uno de mis libros...
Spoiler:
pues yo creía que inclusoSpoiler:
pero no lo tengo nada claro ya. Han pasado 12 años o por ahí desde que la ví.
Decididamente, Perropichi me ignora.
no te ignoro, hombre. Lo que me plantea es la duda de si me acordaba bien o no, o es que yo entendí otra cosa.
Y ahora aprovecho para lanzar una pregunta pertinente: ¿qué preferís La hija de Drácula o El hijo de Drácula? Aún gustándome mucho las dos, tengo una clara y nítida preferencia. Mis más allegados creo que lo supondrán. Sobre todo los que tienen mis libros, jejejeje.
Bueno, revisitado el Drácula original. Hay que decir que tiene -aunque se ha señalado ya y de sobra por aquí- dos cosas que no tiene la copia de Melford, y que hace que suba enteros: el toque Browning (perceptible, sobre todo, en las escenas del castillo, las mejores de la película a mi juicio, pero bueno, éso me pasa con casi todas las pelis de Drácula), y a Lugosi. Browning consigue crear una atmósfera aparentemente fría, pero en realidad, tensa y misteriosa, cuyo silencio obsesivo es sólo roto por ocasionales chirridos de puertas y lejanos aullidos de lobos que aumentan la sensación de desasosiego y desconcierto. No le tengo demasiado apego a Lugosi, pero su Drácula tiene momentos -y sobre todo, frases- absolutamente antológicos. No me canso de decir que hay que oirle en versión original: creo que ningún actor de doblaje podría hacer algo aproximado a la bella y característica voz del húngaro, que además, se parece mucho por su tono y dicción a la del personaje descrito por Stoker. Algo que inevitablemente se pierde en la versión española. El acento extranjero, las pausas, la extraña entonación...éso estaba en el Drácula original, y no lo he visto en ningún otro Drácula cinematográfico. Pocas películas tienen tantas frases memorables como esta: "Children of the nigth...what music they make!...", "I never drink...wine", "I am taking with me only three...uh...boxes...". El modo en que Freund aísla y resalta la cara de Drácula en ciertos planos, dejando a Lugosi en sombras e iluminando sus ojos con un pequeño proyector, hay que reconocerlo, sólo lo aguanta un gran actor. Tampoco la acción me pareció tan acartonada como se dice a veces, aunque es cierto que las escenas de transición se hacen algo pesadas y están rodadas con cierta inhabilidad, o por lo menos, falta de entusiasmo. Hay escenas muy bonitas en esta versión que faltan en la española, como Drácula apartando a las vampiras o la secuencia de Drácula y la florista. Y Renfield. Renfield -aunque me gusta mucho el Renfield español y creo que sus diálogos dotan de mayor profundidad al personaje- es para mí uno de los elementos claves de la película. Es de lo poco que -vista hoy la película- transmite verdadero terror y desasosiego. Quizá porque Renfield es uno de los personajes más complejos de la película. Su risa maniática, su mirada extraviada o bien obsesivamente fija, la escena en que describe el ejército de ratas...fue una pena que Dwight Frye luego no tuviera una gran carrera en el cine. Las actuaciones -quitando a Drácula y a Renfield, como ya dije- me parecieron de lo más convencional, especialmente en los "buenos" (Van Helsing, Dr. Seward, Mina, Harker...), que son aburridos hasta más no poder. Sin embargo, Van Sloan sí logra dotar a su personaje de cierta seriedad y solemnidad, que impiden que se despeñe en el ridículo más abismal, como sí pasaba con el Van Helsing de Eduardo Arozamena. Otro defecto que le veo a la película inglesa es cierta sensación de urgencia y apresuración, que no percibo en la versión española. Si bien, la atmósfera, con el citado "toque Browning", está más conseguida: el aire de misterio, anormalidad, decadencia...eso no se llega percibir en la copia con tanta intensidad.
No me gusta eso de poner notas a las películas, pero lo voy a hacer. Drácula español: 7. Drácula original: 8,50.
La hija de Drácula. ¿Será porque soy macho? No, porque Jane es hembra... :cortina
Con respecto a lo de la nota, era para constatar lo que dije antes de que igual, a pesar de todo, valoro más que tú la película de Melford. Yo le pongo un 8. Ocurre que para mí la de Browning es un 10 y una de las películas referentes del género. Hay obras que ya no admiras, sino que adoras. Supongo que son las cosas del corazón.