
Iniciado por
Dacre
Ahora bien, Tim Minear estaba cabreado por el asunto de los encuadres.Yo estoy cabreado con vosotros. No os lo toméis a mal. Pero nadie que tenga un mínimo de respeto por la labor de Joss verá Buffy en castellano. Hay queestar como una cabra. No, no... Si lo entiendo. No sabes inglés suficiente. Le tienes cariño a las voces. ¡Gilipolleces! Mirad, toda traducción, todo doblaje, tiende a ser inferior al original, pero lo de Buffy es ridiculo. Os juro que puedo escoger cualquier tarde, cualquiera, en la que pueda pone Cuatro y ver un episodio al azar de Buffy y os prometo que me encuentro con tres o cuatro fallos garrafales, no solo de traducción, sino de lógica. El otro día me encuentro con que dawn le dice a Buffy que lo que le molesta de batirse con Glory es tener que luchar con alguien guapo, y ella responde que Glory no es guapa. Por supuesto, eso no tiene sentido. En inglés, por supuesto, lo que le dice Dawn es que lo que le molesta a Buffy es enfrentarse a alguien más guapo que ella, a loque responde Buffy que no, que Glory no es más guapa que ella. Es una lucha fraternal de ataque suave para irritar al otro entre dos hermanas. ¿A que ahora si? Pues de esas hay... ¡Buff! Yo si fuera guinista no querría que me cambiaran los guines de esa manera ¿a vosotros si? ¿Os gustaría escribir un guión y que un francés os cambiara de cadados palabras tres hasta ser incapaces de reconocer vuestro propio guión? ¿LLamarías a ese guión vuestro guión? ¿Creeis de verdadque estáis viendo lo que Joss escribió? ¿Para que ver la obra de otro? ¿Para qué alabar o criticar a Joss si él no es el que ha escrito los guines que veis? Haced lo que querais, desde luego, pero al menos sabed cuales son las consecuencias de vuestras acciones. Sabed lo que veis. Es aceptable que este tipo de cosas ocurran en un doblaje, pero en el caso de Buffy, la cantidad y la calidad lo vuelven excecrable. Intolerable.