-
Re: Buffy Cazavampiros - Temp 6 - 25 Mayo
Pues ten paciencia porque la primera es bastante normalita (incluso algunos momentos ridiculos); la cosa empieza a mejorar sobre todo a mitad de la segunda. Luego esos capitulos una vez adentrado en la serie se ven con otros ojos pero te recomiendo que tengas paciencia ;)
Un saludo.
-
Re: Buffy Cazavampiros - Temp 6 - 25 Mayo
Cita:
Iniciado por Self
Pues ten paciencia porque la primera es bastante normalita (incluso algunos momentos ridiculos); la cosa empieza a mejorar sobre todo a mitad de la segunda. Luego esos capitulos una vez adentrado en la serie se ven con otros ojos pero te recomiendo que tengas paciencia ;)
Un saludo.
SIn problemas :gano
Si, según leí en algún sitio la primera es como muy tipo adolescente, ¿no?
Me suelen gustar bastante las series de adolescentes tipo Dawson's Creek o Beverly Hills 90210 asi que seguro que me gusta.
-
Re: Buffy Cazavampiros - Temp 6 - 25 Mayo
¿Y qué me decís de la película? Merece la pena verla? ¿Mejor empezar directamente por la serie?
-
Re: Buffy Cazavampiros - Temp 6 - 25 Mayo
Uff, de la película mejor olvídate. Yo la tengo en dvd (freak que es uno :alloro ) pero te recomiendo que solo cuando veas la serie a modo de curiosidad o completismo le heches un vistazo, pero sino no merece la pena, no tiene nada que ver con la serie, no dejaron a Joss hacer lo tenía en mente.
-
Re: Buffy Cazavampiros - Temp 6 - 25 Mayo
Cita:
Lo digo porque para la traducción necesitaria algo de ayuda y para la tecnologia preguntamos en el subforo informático si eso.
Yo puedo asesorar tecnológicamente.
Y yo traduciría literalmente (odio los subtítulos sudamericanos en algunos musicales, donde dicen más o menos lo mismo que el original, y a veces ni eso, pero alterando las frases para que rimen).
-
Re: Buffy Cazavampiros - Temp 6 - 25 Mayo
Jed si quieres mañana te paso los subs automáticos que he hecho de momento (es cuestión de crearse un AVI para que coincidan) y si quereis modificamos alguna frasecilla y vemos como queda mejor. Luego ya nos dirias como hacer para pasarlos a DVD.
Es dificil traducir literalmente y muchas veces no queda bien, por ejemplo el "Going through the motions", ¿como lo traduciriais? Pues lo literal creo que es "Yendo por las lecciones" y para mí esto es lo que no tiene ningún tipo de sentido porque creo que la expresión literal creo que es algo así como haciendo lo que es debido pero sin muchas ganas. Yo personalmente aunque le de una patada al diccionario prefiero el "Ocultando mis emociones" del DVD.
Si quereis mañana cuelgo aquí que texto he sacado de las canciones y discutimos si quereis cada frase cual nuevo estatuto de autonomia se tratase, para que tdoso quedemos contentos con unos subs a medida :atope
Un saludo.
-
Re: Buffy Cazavampiros - Temp 6 - 25 Mayo
Bueno si quereis voy poniendo canción a canción y sacamos textos definitivos (en rojo la versión hibrida que he hecho yo) :
GOING THROUGH THE MOTIONS
Every single night, the same arrangement
Todas las noches lo mismo de siempre.
l go out and fight the fight
Salgo a pelear y pelear.
Still l always feel the strange estrangement
Aún así sigo sintiendo la misma emoción.
Nothing here is real, nothing here is right
Nada aquí real, nada aquí es normal.
l've been making shows of trading blows
He estado fingiendo ser una luchadora.
Just hoping no one knows
Esperando que nadie sepa.
That l've been going through the motions
Que oculto mis emociones.
Walking through the part
Interpretando mi papel.
Nothing seems to penetrate my heart
Nada parece llegar a mi corazón.
l was always brave, and kind of righteous
Siempre fui valiente y sincera.
Now l find l'm wavering
Ahora me encuentro dudando.
Crawl out of your grave,
You'll find this fight just
Sales de la tumba,
Y descubres que esta lucha.
- Doesn't mean a thing
- She ain't got that swing
- No significa nada.
- Ya no tiene ese "swing".
Thanks for noticing
Gracias por darte cuenta.
She does pretty well with fiends from Hell,
but lately we can tell
Ella lo hace muy bien con cosas del infierno,
pero últimamente hemos notado
- That she's just going through the motions
- Going through the motions.
- Que oculta sus emociones.
- Oculta sus emociones.
Faking it somehow
Que las finge de algún modo.
She's not even half the girl she... Ow!
No es ni la sombra de lo que... Auuu!
Will l stay this way for ever?
¿Me quedaré así para siempre?
Sleepwalk through my life's endeavour?
¿Cumpliendo con mi misión
como una sonámbula?
- How can l repay...
- Whatever
- ¿Como podría pagártelo...
- Me da igual.
l don't want to be
No quiero seguir
Going through the motions
ocultando mis emociones,
Losing all my drive
perdiendo todo la ilusión
l can't even see
Ni siquiera puedo ver
lf this is really me
si ésta soy realmente yo.
And l just want to be
Y sólo quiero estar
Alive
Viva.
Se admiten sugerencias para todo, traducción, si hay faltas de ortografia etc ;)
-
Re: Buffy Cazavampiros - Temp 6 - 25 Mayo
Self para authoring yo usaria el DVD-lab Pro. Es bastante sencillito de usar y no salen mal las cosas. Si fuera yo el que lo hacia recomprimiria todo el capitulo con el CCE kitando el entrelazado y haria el dvd en 16:9 con mejora anamorfica y en progresivo.
-
Re: Buffy Cazavampiros - Temp 6 - 25 Mayo
Tu traducción no está mal. Cuando me refería a hacerla literal, me refería más a hacer una adaptación fiel que a traducir tipo traductor de Google. Lo que quería evitar era crear alteraciones en el texto para hacer que rimara en castellano.
He pillado tu texto y he hecho mi traducción (salvo lo de Going Through The Motions, que no se me ocurre cómo traducirlo; Babylon me dice que la frase significa "ir directamente a la salida", o sea, básicamente como "Walking Through The Part", que vas haciendo lo que se supone que debes, sin mirar a los lados, como los burros).
He dejado bastantes cosas iguales.
Every single night, the same arrangement
Todas las noches lo mismo de siempre.
l go out and fight the fight
Salgo a librar la lucha.
Still l always feel the strange estrangement
Aún así sigo sintiendo ese extraño distanciamiento.
Nothing here is real, nothing here is right
Nada aquí real, nada aquí es normal.
l've been making shows of trading blows
He estado mostrando intercambios de golpes.
Just hoping no one knows
Esperando que nadie sepa.
That l've been going through the motions
Que oculto mis emociones.
Walking through the part
Siguiendo mi papel.
Nothing seems to penetrate my heart
Nada parece penetrar mi corazón.
l was always brave, and kind of righteous
Siempre fui valiente y bastante justa.
Now l find l'm wavering
Ahora me encuentro dudando.
Crawl out of your grave,
You'll find this fight just
Sal de tu tumba,
Y descubrirás que esta lucha.
- Doesn't mean a thing
- She ain't got that swing
- No significa nada.
- Ya no tiene ese "swing".
Thanks for noticing
Gracias por notarlo.
She does pretty well with fiends from Hell,
but lately we can tell
Ella lo hace muy bien con demonios del infierno,
pero últimamente podemos asegurar
- That she's just going through the motions
- Going through the motions.
- Que oculta sus emociones.
- Oculta sus emociones.
Faking it somehow
Fingiendo de algún modo.
She's not even half the girl she... Ow!
No es ni la mitad de la chica que... Auuu!
Will l stay this way for ever?
¿Me quedaré así para siempre?
Sleepwalk through my life's endeavour?
¿Caminando sonámbula a través
de la misión de mi vida?
- How can l repay...
- Whatever
- ¿Como podría pagártelo...
- Me da igual.
l don't want to be
No quiero seguir
Going through the motions
ocultando mis emociones,
Losing all my drive
perdiendo toda la ilusión
l can't even see
Ni siquiera puedo ver
lf this is really me
si ésta soy realmente yo.
And l just want to be
Y sólo quiero estar
Alive
Viva.
-
Re: Buffy Cazavampiros - Temp 6 - 25 Mayo
Ya pero queda un poco cutre que los demonios luegos digan que ella está ocultando ""seguir hacía delante"; vamos que para mí lo más correcto y lo que coge más esencia de la canción es el "Ocultando mis sentimientos" que yo creo que es basicamente lo que la canción viene a decir. Si hubiese una palabra en castellano pero...
Me gusta la traducción que ha hecho Jed pero algunas frases no me terminan de convencer por poco habituales, luego hago otro hibrido (si quereis puedo hacer un srt exclusivo con la traducción de JED) y cuelgo "Tengo una teoria" canción que con el subtitulado en castellano del DVD para mi pierde toda la gracia final cuando interviene Buffy.
Un saludo.
-
Re: Buffy Cazavampiros - Temp 6 - 25 Mayo
TENGO UNA TEORIA
l've got a theory
That it's a demon
Tengo una teoría.
Es un demonio.
A dancing demon
No, something isn't right there
Un demonio bailarín.
No, algo no está bien ahí.
l've got a theory
Some kid is dreaming
Tengo una teoría.
Un niño está soñando.
And we're all stuck inside
his wacky Broadway nightmare
Y todos estamos metidos
en su ridícula pesadilla de Broadway.
l've got a theory we should work this out
Tengo una teoría tenemos que trabajar en esto.
lt's getting eerie
What's this cheery singing all about?
Se está volviendo raro.
¿Qué es esto de cantar felizmente?
lt could be witches!
Some evil witches
¡Podrían ser brujas!
Unas brujas malvadas.
Which is ridiculous
cos witches they were persecuted
Lo que es ridículo
porque las brujas fueron perseguidas.
Wicca good and love the Earth
and women power and l'll be over here
La brujería es buena y amad la tierra.
Las mujeres al poder y yo estaré aquí.
l've got a theory
lt could be bunnies
Tengo una teoría.
Podrían ser conejitos.
- l've got a...
- Bunnies aren't just cute
- Tengo una...
- Los conejitos no son tan monos
Like everybody supposes
como todos creen.
They got them hoppy legs
and twitchy little noses
Con sus patas saltarinas
y nerviosas pequeñas naricitas.
And what's with all the carrots?
¿Y que les pasa con las zanahorias?
What do they need
such good eyesight for anyway?
¿Para que necesitan
tener tan buena vista?
Bunnies!
¡Conejitos!
Bunnies! lt must be bunnies!
¡Conejitos! !Deben ser conejitos!
- Or maybe midgets
- l've got a theory we should work this fast
- O quizás enanos.
- Tengo una teoría, deberíamos trabajar en esto
rápido
Because it clearly
could get serious before it's passed
Porque claramente
puede volverse serio antes de que pase.
l've got a theory
lt doesn't matter
Tengo una teoría.
No tiene importancia.
What can't we face if we're together?
¿A qué no podemos enfrentarnos si estamos juntos?
What's in this place that we can't weather?
¿Qué hay en este lugar que no podamos soportar?
Apocalypse?
¿Apocalipsis?
We've all been there
Todos estuvimos allí.
The same old trips
Los mismos viejos viajes.
Why should we care?
¿Por qué debería importarnos?
What can't we do if we get in it?
¿Qué no podemos hacer si nos ponemos a ello?
We'll work it through within a minute
Lo arreglaremos en un minuto.
We have to try
Tenemos que intentarlo.
We'll pay the price
Pagaremos el precio.
lt's do or die
Es hacerlo o morir.
Hey, l've died twice
Eh! Yo ya he muerto dos veces.
- What can't we face if we're together?
- What can't we face?
- ¿A qué no podemos enfrentarnos si estamos
juntos?
- ¿A que no podemos enfrentarnos...
- What's in this place that we can't weather?
- lf we're together
- ¿Que hay en este lugar que no podemos soportar?
- ...si estamos juntos.
There's nothing we can't face
No hay nada que nos pueda detener.
Except for bunnies
Excepto los conejitos.
-
Re: Buffy Cazavampiros - Temp 6 - 25 Mayo
going trough the motions es mas o menos cumplir con lo acordado automaticamente, realizar el tedio, cumpliendo por cumplir, sin emocion, sin vida, sin verdadera motivación. No, desde luego, ocultar los sentimientos o emociones, aunque por supuesto, dependiendo el contexto, hay parte de ello en el significado. Buffy siente que está cazando, que es su obligacion, pero sin ningun tipo de satisfacción ni sentido personal SAe siente distanciada, fría. Está, sencillamente, cumpiendo con su deber. Una traducción sería haciendo lo esperado, que encierra, creo, la esencia de lo que canta. Hoping nobody knows es, literalmente, esperando que nadie sepa, pero es obvio que dado el contexto significa esperando que nadie descubra, que nadie se de cuenta, vea. Elige la que quieras. Strange estrangemente puedes dejarlo como extraño extrañamiento, ya que ninguna traducción determinada puede realmente hacer justicia al original y este se acerca, al menos, a su abstracta indefinición. Whatever es lo que tu digas, vale, vale... No define que no le importa directamente, sino que alude a un completo nihilismo, a una indiferencia que creo le va mejor a la indefinición de la personalidad y su configuración en Buffy en esta canción.
-
Re: Buffy Cazavampiros - Temp 6 - 25 Mayo
Cita:
Whatever es lo que tu digas, vale, vale... No define que no le importa directamente, sino que alude a un completo nihilismo, a una indiferencia que creo le va mejor a la indefinición de la personalidad
Yo he estado a punto de sustituir el "Me da igual" por un "Da igual" por eso mismo. Aunque al final lo he dejado.
Otra frase que no he sabido por donde cogerla es la de "I've been making shows of trading blows". Entiendo el sentido; ha estado centrada en "intercambiar ostias", pero "making shows", mostradolo al resto, haciéndolo vistoso para que los otros lo vean y piensen que todo sigue como antes.
Lo que pasa es que mi traducción "He estado mostrando intercambios de golpes" no me convence nada, pero no sé cómo decirlo.
-
Re: Buffy Cazavampiros - Temp 6 - 25 Mayo
Es que el problema de las traducciones literales es que no se definen los verdaderos sentidos que se expresan originalmente. A veces una palabra tiene un matiz, una exposición de un significado que solo puede transmitirse si se traduce con una fórmula que, si bien muy diferente al original palabra por paalabra, es significativamente mas certero. I have been makink shows of trading blows podría traducirse a voz de pronto como he estado fingiendo grandes luchas importantes, algo así como he estado fingiendo que la lucha me importara, para luego continuar con esperando que nadie se diera cuenta de que solo cumplo con lo esperado de mi. Porque eso es lo que nos dice. Una traducción literal le quitaría sentido a la frase. Verdadero sentido. Trading blows significa intercambio de golpes, si, pero si no va en consonancia con shows, así, emn plural, que representa no solo mostrar, sini aparentar, fingir darle importamncia, pierde sentido real. Como no hay una palabra a la que ligar trading blows en castelano, porque mostrar no tiene la misma variedad de significados que en inglés, no tiene ese sentido de aparentar algo importante, es decir, darle al intercambio de golpes el significado de una lucha pues ambos son genéricos, por tanto, usan un mismo punto de vista, toda traducción literal es absurda. Ten en cuenta que Joss eligió esas dos palabars no solo porque rimaran, sino porque show muestra efectivamente una acción, hace hincapie en el acto de aparentar, por tanto utiliza la descripción de una acción significada, es decir, lucha, combate, es decir, intercambiar golpes, para reforzar así la sensación de acción en si misma, de su significado, del resuello de aparentar, darle importancia, figurar, crear una imagen que acompañe al sentido, para que el oyente a un mismo tiempo que entiende que Buffy finge, tenga una idea expresada dew qué finge exactamente. Cuando traduces, al perder parte de su significado show y cualquier sustituto del mismo, al no podr encerrar este significado en una sola palabra, en una sola idea, trading blows pierde su razón de ser y puedes sustituirla por, digamos, fight. Traducir es jodido.
-
Re: Buffy Cazavampiros - Temp 6 - 25 Mayo
Alguien me puede confirmar si la quinta temporada de Angel de zona 1 lleva o no subtitulos en castellano? Es que creo que es la única temporada que no los lleva, pero necesito confirmarlo. Gracias.
-
Re: Buffy Cazavampiros - Temp 6 - 25 Mayo
Cita:
Alguien me puede confirmar si la quinta temporada de Angel de zona 1 lleva o no subtitulos en castellano?
Según las fuentes que he consultado tiene subtitulos tanto en Canada como en USA, sería muy raro que la FOX no se los pusiera
Pos eso
-
Re: Buffy Cazavampiros - Temp 6 - 25 Mayo
Yo la tengo y lleva subs en español como es norma en FOX Usa/Canada.
-
Re: Buffy Cazavampiros - Temp 6 - 25 Mayo
-
Re: Buffy Cazavampiros - Temp 6 - 25 Mayo
Yo también la tengo y certifico las plabras de Ada. Todas las temporadas de Ángel tienen subs.
-
Re: Buffy Cazavampiros - Temp 6 - 25 Mayo
Bueno ya sé que está confirmado, en realidad solo era para fardar de que yo también tengo la quinta temporada :amor
:))
-
Re: Buffy Cazavampiros - Temp 6 - 25 Mayo
Ya, yo también lo he hecho por eso. :8))
La verdad es que yo solo había visto uno o dos episodios de Angel en A3 a horas intempestivas. Aproveché una de las megarebajas de DVDsoon y pillé las 5 temporadas de una tacada (como referencia, la quinta estaba a punto de salir cuando hice el pedido). Me tiré unas cuantas semanas a varios episodios por día y la disfruté de lo lindo.
Pero se me acabó. Jo. Que guapo el último episodio. :amor
-
Re: Buffy Cazavampiros - Temp 6 - 25 Mayo
Por alguna razón esta serie tiene mala distribución en León. He ido esta mañana a El Corte Inglés para comprarmela junto con Smallville 3 y con El Ala Oeste y resulta que en El Corte dicen que no ha salido aun ni tienen noticias de cuando va a salir y el MediaMark de aqui tres cuartos de lo mismo.
Al final tendre que emigrar para pillarme la sexta de Buffy.
-
Re: Buffy Cazavampiros - Temp 6 - 25 Mayo
¿Como llevais lo de los subtitulos para el musical?
Porque el otro dia me puse a verlo y la verdad es que cambia bastante de lo que dicen a los subtitulos... y no me parece mala idea preparar mi propio "musical".
-
Re: Buffy Cazavampiros - Temp 6 - 25 Mayo
Pues no hemos seguido con ello. Supongo que Self se habrá hecho ya los suyos, pero así colectivamente no se ha hecho nada. Que yo sepa, vamos. :)
-
Re: Buffy Cazavampiros - Temp 6 - 25 Mayo
Es que estoy un poco más liado ahora, por no contar que ahora me largo de vactas la próxima semana y no sé cuanto tiempo estaré fuera pero lo que es seguro es que allí donde voy no hay internet.
Lo único que puedo hacer es colgaros ambos srt (el original en Ingles y el de castellano hecho por mi) y decidais en este post que frases cambiar de las mias y todo eso.
Además JED yo todavía no me hecho nada porque no tengo grabadora y no tengo ni papa de poner los subs, ya te dije que nos tendrías que explicar perrasco.
Bueno ahora os cuelgo los *.srt.
-
Re: Buffy Cazavampiros - Temp 6 - 25 Mayo
Aquií está lo que estaba tratando :
Subtitulos ingles
Subtitulos castellano todo el capitulo (sacados del DVD)
Subtitulos automáticos castellano (creados por mi)
Si quereis hasta que yo me vaya (finales de semana) le metemos caña, se trata de ver los subs automáticos que yo he creado y compararlos con el original ingles y poner las frases más adecuadas, una vez hecho esto se modifican también los subs en las canciones en el sub para todo el capitulo.
Un saludo.
-
Buffy 7 el 15 de marzo de 2006
Pues eso es lo que informan desde ZonaDVD.
Que asco, cuando uno ya la esperaba para las próximas rebajas hasta dentro un de año no la tendré :apaleao , es extraño que se lanzé casi un año despues de la 6 con las prisas que se han dado con Buffy.
Un saludo.
-
Re: Buffy 7 el 15 de marzo de 2006
Vaya chasco!!!!
Yo la esperaba para Navidad como mucho......
Que le vamos a hacer!!!!......
-
Re: Buffy 7 el 15 de marzo de 2006
Vaya!!! Yo que también me la esperaba para estas Navidades! En fin, toca tener paciencia...
-
Re: Buffy 7 el 15 de marzo de 2006
Jope. Pues yo la esperaba incluso antes de navidad, para octubre más o menos. :apaleao
-
Re: Buffy 7 el 15 de marzo de 2006
A mi el retraso no me fastidia tanto, y es que la tenemos muy reciente de la emision del plus, y supongo que este "retraso" se debera a que quieren seguir editando el slayerverso como hasta ahora, una de Buffy seguida de una de Angel y como tienen que emitir aun la cuarta en el canal fox, pues habran dejado Buffy para primavera sabiendo que la acabamos de ver y que a continuacion emitiran angel...
Ademas, mira, no hay mal que por bien no venga, si Buffy hubiera salido en octubre-noviembre hubiera caido el dia de lanzamiento, no podria esperar a rebajas, y asi una compra que me ahorro en este otoño tan cargado de lanzamientos de series...
-
Re: Buffy 7 el 15 de marzo de 2006
Bueno, por lo menos mientras saquen la tercera de Angel para navidades (es un suponer mio, ya que ya la empezaron a emitir hace semanas en el Fox), la espera se hará más soportable...
-
Re: Buffy 7 el 15 de marzo de 2006
Cita:
Iniciado por buffyfan
Bueno, por lo menos mientras saquen la tercera de Angel para navidades (es un suponer mio, ya que ya la empezaron a emitir hace semanas en el Fox), la espera se hará más soportable...
La tercera de Angel esta confirmada ya por fox en su pagina web para este octubre
-
Re: Buffy 7 el 15 de marzo de 2006
Cita:
Iniciado por Sumnikubik
Cita:
Iniciado por buffyfan
Bueno, por lo menos mientras saquen la tercera de Angel para navidades (es un suponer mio, ya que ya la empezaron a emitir hace semanas en el Fox), la espera se hará más soportable...
La tercera de Angel esta confirmada ya por fox en su pagina web para este octubre
Bueno habrá que ver, porque la sexta de los Simpson la confirman para Septiembre y ZonaDVD ya ha dado la fecha de 16 de Noviembre así que... Pero si, seguro que la tenemos para antes de navidades (la tercera de Angel).
Un saludo.
-
Re: Buffy 7 el 15 de marzo de 2006
Igual tienen que dejar un tiempo para que Canal Satelite haga un segundo pase, y de ahi el retraso.
-
Re: Buffy 7 el 15 de marzo de 2006
Buena noticia es lo de la tercera de Angel :) Ojala cumplan y pueda salir en Octubre.
-
Re: Buffy 7 el 15 de marzo de 2006
Y digo yo, tanto os quejáis de que se retrasen tanto, pero, si salieran una cada 15 días ¿de donde sacaríais tanta pasta? :!
-
Re: Buffy 7 el 15 de marzo de 2006
Cita:
Iniciado por Self
Pues eso es lo que informan desde
ZonaDVD.
Que asco, cuando uno ya la esperaba para las próximas rebajas hasta dentro un de año no la tendré :apaleao , es extraño que se lanzé casi un año despues de la 6 con las prisas que se han dado con Buffy.
Un saludo.
Sacaran el megapack como han hecho ( o van a hacer en zona 1) ..lo digo porque creo recordar que viene con un disco extra ..vamos uno de mas, que no estan en los otros packs??
Saludos
-
Re: Buffy 7 el 15 de marzo de 2006
Cita:
Iniciado por kakarot
Y digo yo, tanto os quejáis de que se retrasen tanto, pero, si salieran una cada 15 días ¿de donde sacaríais tanta pasta? :!
Haz como yo...en su momento no querian editarlas aqui en españa y las pille via www.cdwow.com a unos precios ridiculos (asi tengo las 3 primeras temporadas Z1)
Cuando se decidieron a sacarlas.. pillalas en oferta..Ally McBeal 3 temporadas por precio de 34,95 eruos (no el 2x3) ..LA primera de Buffy hubo una oferta especial a un precio 25,99 euros ...y el resto o esperas a ofertas de la serie en concreto como te comento o al 3x2 del Corte ingles
Saludos
-
Re: Buffy Cazavampiros - Temp 6 - 25 Mayo
Soy un poco burro y bastante vago...
Utilizo PowerDVD en el PC, y es capaz de enlazar ficheros de subtítulos a ficheros de imagen (en disco duro), pero no cuando se está reporducinedo un DVD.
¿Qué programa utilizáis vosotros?
Estoy pensando en castellanizar los subtítulos de Firefly (en español neutro)que Self me ayudó a localizar... ¿alguien interesado?
Creo que había puesto un post en este hilo alabando el curro que os habéis tomado con el tema de la traducción, pero parece que se ha perdido. De nuevo: me parece alucinante, chicos.