Alguien sabe algo de esta edicion:
http://www.amazon.com/Ritos-Satanico...horror+spanish
Ya se que la informacion de amazon no aclara muchas veces el contenido del dvd pero el titulo viene en español y pone que tiene 2 discos.
Por lo pronto ponen que el director es Alan Gigon: ¿una mezcla de Alan Gibson con la Tigon?
Vista ayer el Drácula del pack de los "Monsters de la Universal". Los extras son también geniales.
Por cierto, me enteré de la existencia del Drácula en español, que se rodaba los mismos días que el de Lugosi, alternando rodajes mañana y tarde. Y muchos cinéfilos sostienen que es superior al de Lugosi, técnicamente. Pues no me había enterado de esto. Increíble
Para abortar el debate antes de que empiece one more time: No, la spanish version es peor. Y esos cinéfilos son unos cursis
Creo que en vez de abortado el debate, lo has lanzado al vacío (otra vez, supongo).
Por cierto, si alguien me puede confirmar que aproximadamente a mitad de película en la versión doblada, el doblaje español desaparece por espacio de unos 10 minutos y luego vuelve, se lo agradecería. Hablo de la edición BD
Suscribo al Padre. Nada de debates, ya se ha dicho todo, la de Bela es infinitamente superior .
Si alguien desea ver vampiros latinos que vea la insoslayable El Vampiro, peli mexicana dirigida por Fernando Méndez.
Si tuvimos hasta un debate:
https://www.mundodvd.com/2012-centen...cula-100159/3/
https://www.mundodvd.com/dracula-de-...ford-107367/4/
La versión hispana es más pulida, técnicamente mejor acabada y con una historia que funciona mejor, pero, de sus actores, mejor no decir nada. Esta práctica de hacer dobles versiones era relativamente frecuente en los primeros tiempos del cine sonoro.
"There is an inmense joy when you suddenly discover beauty in something that has been around you for ages".
"Waving the flag with one hand and picking pockets with the other: that's your patriotism. Well, you can have it." Alfred Hitchcock's Notorious.
"Listen to them... Children of the night! What music they make..!"
¿Que la historia funciona mejor? Con tantos fallos de racord y de ritmo. ¿Todo por dos planos virtuosos: llegada y ojo de buey? Pues no, Jane, me niego a aceptar tal sentencia. La de Browning es mucho más elegante en su puesta en escena. Estoy con Páter y Ulmer, que son lugosianos de pro. Es más, Junk, me moriré sin entender de dónde salen esos cinéfilos... Personalmente no conozco ninguno. En una comparativa en el Aula de cine de la Universidad éramos unos cincuenta y el latino se quedó con cero votos a favor. Qué cosas. Después dicen lo del muestreo...
Junk, te confesaré algo muy íntimo: esta película es motivo de divorcio entre Jane y yo. Lo que pasa es que no acabamos de firmar los papeles...
Te lo explico. El montaje español está recortado. Se omite todo el caso de Lucy vampira. De ahí que todas esas secuencias hayan sido subtituladas y no dobladas al no existir dobaje.
Y ahora una anécdota. Durante décadas se criticó al Drácula de Browning en España por ser lento, muy lento, y hasta torpe. Tengo museo del recorte para más señas. Pues bien, esos eruditos hablaban en realidad del Drácula de Melford, pues el de Browning no se estrenó hasta los años sesenta gracias a un pase en el festival de San Sebastián. Y después se vio una década posterior en la Dos de RTVE. O sea, que los lumbreras se cargaban la versión hispana sin saberlo. Qué cosas. Durante unos años, gracias a Garci, se puso de moda lanzar ese juicio pretencioso de lo de infinitamente superior. Con el tiempo, las aguas a sus cauces.
Sostengo que la edición actual de Drácula también está recortada. Tengo pruebas que lo demuestran: fichas técnicas de la época, el catálogo de Walt Lee e, incluso, muchas fotos de sets que ni aparecen, amén de varias teorías que apuntan a la producción. Quizá algún día aparezcan esos fragmentos tan añorados por los que sienten como yo.
Yo no entiendo de na, pero la de Browning la veria mil veces. La otra no.
Caña, no, que intento ser objetiva. Pero, ya que insistes, le daré caña a la española, que tus deseos son órdenes. Por ejemplo, los tipos de la posada, me recuerdan a aquel personaje de El viaje a ninguna parte interpretado por Fernando Fernán Gómez y su famoso monólogo del señorito. El Van Helsing español, que en casi todas sus escenas, parece que esté leyendo el prospecto de una medicina. La Mina española es más mona y su vestuario, más sexy, pero creo que éso es todo lo positivo que puedo decir de ella. El John Harker español: con decir que es más petimetre que David Manners, queda dicho todo. Y el momento en que, en el castillo, cortan y meten unas vampiras que no son las de la versión original (además se nota) me descoloca un poco. Pero sigo pensando que la historia de la versión española funciona mejor: hay algo más de desarrollo en los personajes, y la trama de la Dama de Blanco no se queda colgada a medias, como pasa en la de Browning.
Por cierto, que a mí también me gustaría que aparecieran esas escenas.
"There is an inmense joy when you suddenly discover beauty in something that has been around you for ages".
"Waving the flag with one hand and picking pockets with the other: that's your patriotism. Well, you can have it." Alfred Hitchcock's Notorious.
"Listen to them... Children of the night! What music they make..!"
Jajajajaja. Me ha hecho mucha gracia eso de "yo no entiendo de na". Jajajaja. Venga ya, que tú eres perro casi tan viejo como yo en esto de los terrores de celuloide.
Vuelvo a decirte, Jane, que te pases, por ejemplo, la secuencia del cofre y la cruz. Pocas veces he visto una composición más absurda en los movimientos del personaje y sus absurdos cambios de mano. Se ve que la izquierda es para los habilidosos, jajaja. De verdad, pásatela. Y está la trama muuuuuy alargada, hasta casi el bostezo. Y sí, lo de los cambios de personajes es de aúpa: unas veces Lugosi, otras Villarías. ¿A quién se la pensaban pegar? Porque la comparación es más que odiosa. Claro que todavía es mejor cuando las cajas se transforman en ataúdes. ¿Por qué Melford usó tantas imágenes del original? ¿Por economía? ¡Pero si tiene más metraje y más decorados! No lo entiendo. De todas formas, aceptar eso dice muy poco del realizador. ¡Cómo me fastidió que La mansión de Drácula usara imágenes de El fantasma de Frankesntein! Y son poquitas en el final, pero...
Llegaron a decir que Lugosi y Villarías se parecían mucho.
Para los que se despistan, decir que estas tres imágenes pertenecen al húngaro:
Mientras estas tres son del cordobés:
Alguno dirá: Pili y Mili, como dos gotas de agua.
Quien quiera comparar en igualdad de condiciones ambos draculas incurren en tamaño sacrilegio , solo con ver la mirada de la primera foto de lugosi ve uno el puro mal.
Spoiler:
Doctor diplomado en infancias violadas cinematográficas y believers Lucasianos.
Dentro de mil años tú no existirás, ni nada se recordará de ti. De Star Wars y George Lucas, probablemente sí.
"Ahora la gente del cine ya no dice "miren qué buenas películas hacemos" sino "miren que buenas personas somos"". (Bill Maher)
Yo confieso que no había visto nunca completa la versión de Lugosi, y me ha gustado mucho. La versión española está muy bien, pero no llega a la magia de la de Browning. Y los actores son bastante más flojos.
Por cierto, me llamó la atención lo de que nunca se ve el acto de morder el cuello de la víctima, los agujeritos en el cuello y todo eso que sí se acostumbra a ver en versiones posteriores.Sólo se ve el acercamiento de Lugosi a las víctimas
Imagino que por la época en que se hizo
Lo que nunca he llegado a entender es por qué la censura forzó a substituir las ratas por zarigüeyas.
Este detalle, y la presencia de armadillos, siempre me ha perturbado tanto o más que la aparición de Lugosi.