Ciertísimo. Y aunque ambas son Hammer descafeinadas, bien que valen la pena, pues hay capitulitos entrañables.
Karmela, ni te lo pienses un segundo.
Versión para imprimir
Ciertísimo. Y aunque ambas son Hammer descafeinadas, bien que valen la pena, pues hay capitulitos entrañables.
Karmela, ni te lo pienses un segundo.
HAMMER HOUSE OF MISTERY AND SUSPENSE. Se hizo en co-producción con la Fox, por lo cual también se puede localizar por el título norteamericano de FOX MYSTERY THEATER.
Está editada en dvd sin subtítulos de ningún tipo. No recuerdo si en zona 1 ó 2.
Yo es que no veo nada doblado, sorry.
¿Y esto?
http://i702.photobucket.com/albums/w...ucioncom-4.jpg
Widescreen 2.35:1 - 16:9.
Audio: Español (Dolby Digital 2.0), Inglés (Dolby Digital 2.0).
Subtitulos: No Dispone.
:chalao.
http://www.moviesdistribucion.com/dv...+la+Casa+Usher
¡¡Estos de Asian Trash Cinema son unos motherf*ckers!! :furioso
Que se cojan de la manita con los de Insulso y que se vayan los dos a la :mielda que es donde están verdaderamente a gusto :pota
¿Vincent Price doblado? :kieto
¿Y esto está libre de derechos? ....
Cada día hay más ediciones sospechosas en este país. ..
:disimulo
He buscado en un par de episodios algunos ejemplos que a continuación te pongo (primero Hora, luego Minuto y finalmente Segundos), antes o después de estos fragmentos se puede notar también, y no sólo en estos episodios:
El Grito Silencioso (Silent Scream): 0:22':30''
El Águila de los Cárpatos (Carpathian Eagle): 0:29':10''
Espero que te sirva bien, aunque ya me estoy oliendo que soy el único que tiene estos problemas...:sudor
Gracias de antemano y Saludos.
Esta edición si parece tener mejor pinta :globito
http://ecx.images-amazon.com/images/...500_AA300_.jpg
• 2.35:1 Anamorphic
• Dolby Digital 2.0 Mono (Ingles)
• Dolby Digital 2.0 Mono (Frances)
•Subtitulos:Frances,Español.
Maldita Asian Trash Cinema :vudu :pota
http://www.dvdverdict.com/reviews/houseofusher.php
Y digo yo, para los entendidos en este mundillo de la edición en dvd. ¿Qué es mas dificultoso conseguir, el doblaje original en castellano, o los subtítulos?.
Supongo que por temas de copyright, quizás el doblaje (Aunque infraeditoras como esta de Asian, no se preocupen en esas cosas)
He probado el capítulo Grito silencioso, el de Cushing, y, en efecto, la voz se adelanta como un par de segundos, sólo en la versión doblada. ¿Lo has notado en todos los capítulos, o sólo en estos dos? Al menos, ahora, sabemos que afecta a una partida, aunque no sabemos si a todas. Cuestión de enterarnos por aquello de devolver el pack.
Siempre el doblaje. El subtitulado es mucho más fácil. Se le aplica la traducción y se acabó. Para el doblaje tienen que hacerse con el existente en España, y en caso contrario tienen que volver a hacerlo. Y es más complicado y oneroso contratar los servicios de los actores de doblaje, que hacer una traducción al alcance de la mayoría.
Lo que hace más incomprensible aún que saquen las pelis con audio original, y luego no incluyan los subtítulos, que sería lo más fácil, en comparación.
Ahora mismo no puedo asegurarte si les pasa a todos pero a esos dos únicamente no, muchos de ellos los ví en V.O.S. y los que vi doblados en su mayoría tenían algún problemilla (pero no todos). Yo los compré cuando salieron en packs individuales, Vol.1 y Vol. 2, luego sacaron un pack con todo junto y no sé qué habrán hecho ahí. En su momento no pude descambiarlo por unos problemillas que me surgieron, ya ni conservo el ticket ni nada, pero más o menos me apaño así...
Pues fíjate, el mío el el pack último con las dos cajas. Me huele a que toda la partida está mal. Lo raro es que no se hayan vertido comentarios.
No menclatus, lo de no incluirse los subtítulos no es una cuestión de presupuesto, sino de falta de respeto a los autores y a los espectadores.
En casos en que se hace una edición pirata, la inclusión de doblaje o subtítulos tiene el mismo coste: 0 euros.
Es simplemente falta de escrúpulos.
Pues ya que no les cuesta nada, podían sacar la peli con ambas cosas, audio y subtítulos.
Pues según Suevia El Gran Héroe Americano no incluía subtitulos por que el coste era muy alto :descolocao y sugería una atípica subvención del gobierno para el subtitulado,ver para creer :blink
Qué rabia, tanto tiempo esperando que alguien editase La Caída de la casa Usher y ahora resulta que la editan sin subtítulos.... :(
Supongo que sería demasiado optimista pensar que pueda tratarse de un error y que luego si que los incluya, no?