¿Wanna Borrow mine?
http://iamatvjunkie.typepad.com/.a/6...fc23970c-800wi
Versión para imprimir
¿Wanna Borrow mine?
http://iamatvjunkie.typepad.com/.a/6...fc23970c-800wi
Tengo entendido que no lo harán por que en ese momento aún no habrá salido el BD ni en Japón.Cita:
Espero que sean profesionales y saquen ambas ediciones al mismo tiempo.
Pues me parece muy raro que los japoneses no saquen a la vez el DVD y el BD... ¡Si allí el BD está pegando fuerte, y es un título de estreno!Cita:
Tengo entendido que no lo harán por que en ese momento aún no habrá salido el BD ni en Japón.
Obviamente no le vamos a pedir a Aurum que saque aquí el BD antes que en Japón, pero a mí me va a dar rabia no comprar el DVD de Ponyo porque ya solo me interesa el BD, pero por otro lado quiero apoyar a Aurum en esta aventura...
Dilemas, dilemas... :bigcry
Ah, quien pudiera, amigo Dacre... :agradableCita:
¿Wanna Borrow mine?
Liberty, el blu ray japones sale en diciembre. El dvd salió en julio.
Pues si sale en diciembre, con un poco de suerte lo podemos tener por aquí a principios de año.
Mientras lo hagan bien, me puedo esperar un poquito mas (pero tampoco mucho :cortina ).
Gracias Dacre, entonces si Aurum es diligente, como dice Projecte ZX, entonces el blu-ray debería salir aqui a principios de año. El problema es que no he visto Ponyo en cines y tengo muchas ganas de verla, me va a costar esperar al BD si el DVD sale en octubre... :bigcry
Esta gente de "Aurum" me da "algo" de miedo, después de ver últimamente algunas ediciones suyas infumables (como la reciente de "Zombie") me da bastante miedo lo que puedan hacer con estas ediciones. De entrada, en las que ya tienen editadas del catalogo antiguo ("Mis Vecinos Los Yamada" y "Puedo Escuchar El Mar), hicieron unos doblajes "barateros" y el precio de las ediciones no era especialmente barato.
No obstante, habrá que ver antes de hablar :agradable
Salu2.
Haber, ya se dijo que con la obtención definitiva de los derechos del resto del catálogo de Ghibli, esta última estará supervisando cada detalle de las ediciones, incluidos los doblajes, que nada tendrán que ver con la política de los doblajes en inglés. En resumen, Aurum está en todo momento a merced de Ghibli, por lo que si el doblaje es malo o una maravilla o la edición está pelada o repleta de extras será cosa de lo que haya aprobado Ghibli. Hombre yo prefiero mil veces que los derechos hayan recaido en Aurum que en Selecta, Jonu o Manga.
Es que no es la primera vez que oigo eso de que la editora esta a merced de la casa propietaria, algo así se dijo con la edición de "Saint Seiya" que editó "Selecta", se dijo que las pautas se las marcaba "Toie", que ellos decidian que doblajes utilizar, los masters, presentaciones... y al final me da a mi que "Selecta" ha hecho un poco lo que le ha dado la gana, tanto para las sagas clásicas como para la saga de Hades. No quiere decir que con estas ediciones pase lo mismo.
De todos modos, si lo que dices es así, ¿por qué ha permitido Ghibli que "Mis Vecinos..." y "Puedo..." hayan sido dobladas en los estudios mas barateros del país?.
Salu2.
Pues ahí precisamente empieza un poco el misterio, porque la propia Aurum me dijo que esos doblajes fueron aprobados por la propia Ghibli, seleccionando las voces adecuadas y demás.
Hombre, pero esas son películas menores que creo que ni se han estrenados aquí en cines... Para Ponyo habría que tomar como referencia ediciones en DVD como la de El Castillo Ambulante, que es excelente: steelbook, muy buena calidad de imagen, buen sonido, y algunos extras. El doblaje no lo recuerdo mucho porque doblada solo la vi con mis sobrinos, pero no me pareció malo...
Aurum, cuando quiere, hace las cosas bien, lo que hace falta es que con ésto, quieran...
Por lo que dicen parece que sí, pero ya veremos...
Yo lo que voy a sentir en el alma es que con la excusa de sacar un 5.1 en condiciones redoblen Totoro. Más allá de su carácter nostálgico, el doblaje de Totoro de cuando la sacó Manga en VHS es excelente. Les comenté la posibilidad de que se incluyera el doblaje original, pero parece que Ghibli tendría la última palabra sobre esto y me huelo que nos quedaremos sin el doblaje de toda la vida. Miedo me da lo que hagan con Susurros del Corazón, que para nada es una película menor y se merece un doblaje a la altura de Chihiro y Howl...
Yo por suerte no tendré ese problema porque nunca he visto Totoro y Porco Rosso o el resto de clásicas dobladas, descubrí a Ghibli con el DVD de Mononoke así que las que no han salido en España, solo las he visto en VO a través de los DVDs japos, coreanos, chinos y británicos que tengo (si, mi colección Ghibli es cosmopolita... :D
Pues mira que si el "standard" de calidad de "Ghibli" respecto a los doblajes va a ser el estudio "K2000" vasco mal vamos :|
No obstante, estoy contigo, espero que respeten al máximo los doblajes originales, no quiero redoblajes, pero vamos, ni en pintura; ahora que mencionas el doblaje de "Totoro", yo también le tengo un cariño especial, ahora mismo me viene a la cabeza la voz de "Juan Perucho" (Peter en "Padre De Familia") doblando a uno de los vecinos jeje.
En caso de películas modificadas/censuradas/cortadas... lo idea sería conservar el montaje que conocemos aquí con su respectivo doblaje original y luego la versión integra con un nuevo doblaje o con el antiguo y subtitulos en las partes no dobladas, pero me parece a mi que esto es casi casi como soñar :sudor
Salu2.
Asi que para el 2009 no veremos ni totoro, ni castillo en el cielo, ni nada....
Yo creo que para navidades podrían tener el detalle y sacar Totoro aunque sea:cuniao.
Hay que ir haciendose a la idea de que esto va a ir leeeeeeeento leeeeeeeento :D
Salu2.
Joder con lo que mola que sea algo rapido, nos tienen que hacer sufrir sindo LENTO y DOLOROSO.
oO''
No se debe de pensar mal de esa frase.
¿Y cual es el problema con K2000? En el sector tienen muy buena imagen y se le hacen alabanzas. No es nada mal estudio y tiene voces alabadas internacionalmente por gente tan importante como Steven Spilberg, que pretendio visto el doblaje al euskera de ET que la chica lo doblase tambien al catalan.
Si me dijeras que va a Edertrack que se casco Heroes en euskera desincronizado y algunas otras chapuzadas o los barato-barato Dotmusic (ShinChan en castellano, STEP9), entenderia ciertos recelos de que se lo llevaran a Bilbao.
Llevandoselo a Donosti, Rec con el equipo de doblaje de cine que tiene, tampoco es para preocuparse.
Otra cosa es que por ser voces diferentes a las de los standares Madrid-Barcelona te desagraden, pero no son los unicos lugares donde doblar con calidad por ser los de siempre.
Hombre, yo si quisiera hacer un producto de verdadera calidad nunca llevaría a doblarlo al "K2000", supongo que es cuestión de gustos.
Por poner un ejemplo, el redoblaje de "Ranma" me parece realmente lamentable, sin más, y como este muchos mas casos. El redoblaje de "El Gran Heroe Americano" se que se hizo en "Bilbao", así que supongo que se hizo en el "K2000", ¿hay más estudios en Bilbao?, como este doblaje no estoy seguro que se hicera ahí voy a ahorrarme la opinión.
Sobre Madrid-Barcelona y el resto de comunidades, no se trata de discriminaciones y demás, pero es un hecho objetivo que los mejores dobladores se encuentran en estas comunidades, las demás estan muy lejos, pero muy lejos ehh, de tan siquiera rozar la calidad de doblaje que se hace en estas comunidades.
Además, nos guste o no, los motivos de hacer un doblaje fuera de Madrid/Barcelona son meramente económicos, seamos realistas, nadie que quiera gastarse dinero en un doblaje lo manda a "Bilbao" o a "Galicia", eso es un hecho.
Un último apunte, como tú bien dices, por eso de oir voces diferentes y tal, hace poco me animé a ver doblada la serie "The Wire", que se ha doblado en "La Coruña", ingenuo de mi, pensaba, cuanto menos, escuchar un doblaje decente, pues bien, ni un capítulo aguante, un doblaje espantoso. Algo parecido me pasó con las películas de "Jack Hunter" que emitió no hace mucho "Antena 3", doblaje valenciano, más de lo mismo, daño a los oidos hacía aquello.
Salu2.
Con lo fácil que es ahorrarse todos esos líos de los doblajes viendo las películas en VO con subtítulos...
Volviendo a Aurum, me parecería un error que para Navidad no tuviese preparado alguno de los clásicos de Ghibli (Totoro, Nausicaa, Porco Rosso), creo que venderían bastante como regalo de Navidad y luego en las rebajas. Porque vale, sacar la del Panda, Terramar, Puedo Escuchar el Mar, Susurros del Corazón, está bien, pero son pelis menores o para un público muy restringido, y para un público novato que se acerque por primera vez a Ghibli, no es lo mejor, y eso alejará a gente que podría hacerse fan de Ghibli al instante, viendo Totoro, Nausicaa, o Porco Rosso.
Pero bueno, queda el consuelo de que si va a tardar tanto en sacar los títulos más esperados, al menos que las ediciones sean buenas y estén cuidadas.
Precisamente, yo lo considero un buen doblaje, pero debo admitir que al principio me resultaba desagradable. El problema es quedarse en una valoración inicial/superficial y no profundizar. Nos tendemos a quedarmos con la primera impresión, que se realiza comparando un doblaje que hemos mitificado (e idealizado en nuestra memoria) y con el cual cualquier comparación no sera valida.Cita:
Por poner un ejemplo, el redoblaje de "Ranma" me parece realmente lamentable, sin más, y como este muchos mas casos.
Tal me resulto chocante, que compare con la VO, y entonces descubri el pastel. Si hay de algo que peque en exceso el doblaje vasco, es la fidelidad excesiva. Y esto es lo que ocurre, al guiarse de la VO, se alejan de tal manera del antiguo doblaje que resulta tan chocante. Es por ello, que una vez superado los perjuicios y predisposiciones, valorandolo por sus caracteristicas independientemente y considerando la VO, a pesar de haber sido uno de mis doblajes mas queridos, el redoblaje supera al clasico.
En los 80 y 90 se tendio a mitificar e idealizar doblajes por como quedaban en españa que no se ceñian al original, y por eso asociamos erroneamente tipos de voces, como ocurre con Clint Eastwood o Bruce Willis.
Actualmente, al menos 3 que yo controle: K2000, Edertrack y DotMusic. Edetrack esta medio fusionado con los donostiarras de Irusoin en un ente virtualmente falso denominado llamado Mixer.Cita:
El redoblaje de "El Gran Heroe Americano" se que se hizo en "Bilbao", así que supongo que se hizo en el "K2000", ¿hay más estudios en Bilbao?, como este doblaje no estoy seguro que se hicera ahí voy a ahorrarme la opinión.
Mixer se lleva ahora mismo por tirar los precios en un concurso casi todo los doblajes en euskera, haciendo que K2000 en Bilbao y Rec en Donosti se encuentren en muy mala situación, que solo les llegan las sobras, pese a ser muy superiores en calidad.
Dotmusic nunca ha doblado en euskera, y son de lo mas peor que existe, solo salvan los trastos cuando coinciden actores con disponibilidad (sin curro en los estudios origen donde se formaron). La elección de voces suele ser floja y doblan de aquella manera. Desastres como ShinChan son obra de ellos aunque el poder meter voces sobrantes de K2000 les ha elevado. El gran heroe americano redoblaje me suena a estos.
Es donde mas tradición ha existido, pero no quita que desde que se han tirado los precios, aumentado la producción y la competencia salvaje, el nivel general ha empezado a bajar. Tambien que se les asigne los doblajes de cine, mas cuidados y con mas presupuesto, ha facilitado la imagen.Cita:
Sobre Madrid-Barcelona y el resto de comunidades, no se trata de discriminaciones y demás, pero es un hecho objetivo que los mejores dobladores se encuentran en estas comunidades,
Por eso, pese a la imagen ya establecida en series como "Cazadores de mitos" (un doblaje bastante curioso para ser DotMusic), se lo llevan de Bilbao a Madrid en esta recien en emisión sexta temporada.:chalaoCita:
Además, nos guste o no, los motivos de hacer un doblaje fuera de Madrid/Barcelona son meramente económicos, seamos realistas, nadie que quiera gastarse dinero en un doblaje lo manda a "Bilbao" o a "Galicia", eso es un hecho.
Ciertamente, se acude a estos sitios por precio, pero no tiene que asumirse que barato es sinonimo de malo. Si tiran los precios, es para evitar los tiempos muertos que les dejan las autonomicas. ¿Porque creeis que ultimamente K2000 ha doblado tanto en castellano cuando en otras epocas practicamente no lo hacia?
Yo vi Capitan Herlock doblado en Valencia, y me gusto. Es mas posible que te disgusten por tener una tonalidad y sonoridad diferentes, pero es mas cuestión de costumbre que que sean malos doblajes. El problema, es que muchas veces somos reacios a aceptar lo que se sale de lo habitual.Cita:
Algo parecido me pasó con las películas de "Jack Hunter" que emitió no hace mucho "Antena 3", doblaje valenciano, más de lo mismo, daño a los oidos hacía aquello..
De todos modos, me alegraria que acabara en K2000, ya que asi podrian doblar con las mismas voces el doblaje en euskera. De momento Ponyo se doblara al euskera, ojala se animaran y doblaran las que faltan.
Totalmente de acuerdo, si quieren tardar, que tarden, si hemos esperado Años no creo que por meses nos vaya a pasar nada....siempre y cuando medie la calidad, como es lógico.
Ya que las van a sacar, y saben de seguro que hay un buen mercado y muchos compradores al acecho, que saquen unas ediciones dignas que cueste mejorar...
P.D. Ni comparación con "Porco", "Totoro", "Nausicaa", "Mononoke" ni "Laputa", hasta ahí de acuerdo., pero no considero que "Susurros del corazón" ni "Terramar" sean pelis menores, la primera es una gran desconocida y la segunda, hay que tener en cuenta que es de Miyazaki, sí, pero de Goro.
Un saludo!!
Cuando digo menores me refiero comercialmente, desde el punto de vista del público en general. Comercialmente tienen mucho más gancho películas épicas como Nausicaa, y Totoro y Porco Rosso son relativamente conocidas en España desde los tiempos del VHS, y seguro que venden más que Susurros del Corazón por ejemplo. Además si ahora, por ejemplo, alguien que no ha visto nunca nada de Ghibli nos lee y le entra curiosidad, y se pilla Terramar o Puedo Escuchar el Mar, pues a lo mejor no le convence y pierde interés, pero si estuviesen en el mercado Mononoke, Nausicaa, Totoro, o Porco Rosso, por ejemplo, habría muchas más posibilidades de que quedasen enganchados y se animasen a completar la colección Ghibli. Vamos, que sacando un título potente ahora, podrían asegurar más ventas del resto...
Al hilo de tu comentario, Terramar a mí me parece una película muy normalita, bien hecha pero sin el talento de Miyazaki padre. La genialidad rara vez se hereda.
Bueno ya tenemos donde ya sabeis info de las ediciones de Ponyo en España de la mano de Aurum. Edición en estuche metálico en la línea de Howl y sencilla pero extras muy muy decepcionantes (aunque no se que amplitud de importancia alcanza ese storyboard completo, pero de documentales de Miyazaki entre bastidores nada de nada), aunque esto seguramente haya sido la politica de Ghibli como con Haru o que han pensado que dado el caracter infantil de la pelicula los extras eran prescindibles.
Tambien aparece la edición de Susurros del Corazón, esa para mi suficiente dado el menor corte comercial y desconocimiento de la pelicula.