Hombre, si en la innombrable se hacen eco será por algo, pero yo ya te digo que no me pareció que fuera para tanto, y la tengo bastante reciente. Igual es que estaba tan centrado en la película que no le di importancia a esto.
Versión para imprimir
Hombre, si en la innombrable se hacen eco será por algo, pero yo ya te digo que no me pareció que fuera para tanto, y la tengo bastante reciente. Igual es que estaba tan centrado en la película que no le di importancia a esto.
acababa de comprarla en steelbook sin desprecintar si el doblado esta bien me la quedo
en dibujos no veo tanta necesidad de subtitulos teniendo doblaje correcto
Yo con el doblaje también me va bien y si el subtítulo no es imposible de seguir tampoco lo veo de una gravedad enorme. He visto cosas mucho peores, he visto naves ardiendo más allá de Orión... :agradable
Yo añadiría es El viaje de Chihiro, La tumba de las luciérnagas y Haru en el reino de los gatos, que están tambien editadas aunque no sean de Aurum.
Tenemos editadas TODAS las películas del Studio Ghibli a falta de Porco Rosso (que se lanza el 25 de Agosto) y La Princesa Mononoke que creo que iba para Octubre o por ahí.
Mononoke ya se editó y en muy buenas condiciones. O sea que solo nos falta Porco Rosso, que ya está al caer. :gano
Ahora si que ando descolocado... yo he leído que los subs del cine eran buenos e incluso se afirma que eran otros distintos (no lo sé pues no la he visto en cines)
De todas formas este es el guión que hay en nausicaä.net:
http://www.nausicaa.net/miyazaki/nau...aa_spanish.txt
Comprobad vosotros mismos como aparecen todos los errores que he puesto, no creo que haya dos personas sueltas por el mundo que cometen los mismos fallos en los mismos lugares y con ese tono y forma de escribir sudamericano tan característico (mirad el principio lo de "esto es una traslación hecha por fans" (translation-traducción))
Pues cosas normales: ¡Alto el fuego!, se nos han adelantado...
Desde luego el script tal cual no es, lo acabo de comprobar. La mayoría de las frases no son iguales. De estar basado en algo sería en todo caso una mala traducción del script inglés, no esa traducción spanish.
Y si, aunque hay frases muy mal traducidas, por suerte, otras muchas están bien llevadas. Son unos subtítulos muy irregulares, durante muchas frases no se nota nada raro, y de repente te encuentras con una que no tiene demasiado sentido o suena mal.
Podría tener sentido sin son varias personas las que han trabajado en los subtítulos, no se.
Por eso solo son sospechas, pero el de las armas, el de cese el fuego y nos han anticipado están tal cuales.
Además salen los "no hay caso" y usualmente toma siglos también, tampoco he comprobado línea a línea.
Al menos en asia team solían traducir de ese modo las series y películas, partían el .srt en trozos de 100 líneas y lo hacían por separado, luego un corrector trataba de armonizar eso un poco.
Exacto, esa es la misma impresión que me dio a mi. No es esa traducción hecha por fans que habéis linkado ni mucho menos, aunque tampoco es una buena traducción porque de vez en cuando aparece una de esas frases que suenan mal (aunque se entiende bien su significado, es más molesto que otra cosa, no se trata tampoco de uno de esos doblajes que directamente omiten o se inventan cosas, simplemente se trata de algunas frases mal construídas o que parecen traducidas por latinoamericanos).Cita:
Y si, aunque hay frases muy mal traducidas, por suerte, otras muchas están bien llevadas. Son unos subtítulos muy irregulares, durante muchas frases no se nota nada raro, y de repente te encuentras con una que no tiene demasiado sentido o suena mal.
En cuanto a la eterna polémica del doblaje vs v.o.s yo me suelo decantar siempre por la segunda opción, y todas las películas que compro me gusta verlas al menos una vez de esta manera. El problema es que uno no siempre ve las películas solo y cuando las veo con la mujer o con quien sea tampoco le hago ascos al doblaje, como mal menor. En el caso de Nausicaa aprovecharé para verla un día con ella con el doblaje, y santas pascuas.
Suponiendo que realmente no fuera sacado de internet...
¿a qué viene eso del español sudamericano? no es algo que me importe demasiado pero seguro que a más de uno le llegará al hígado.
Es posible que hayan asignado a un latino para el trabajo, suena razonable, pero los false friends y otras traducciones creativas no creo que sea capaz de cometerlas un profesional (por cierto, curiosos los comentarios de Marc Bernabé al respecto de la traducción).
que tal si hablamos de imagen.....????
a mi nausicaa no me parecio nada espectacular en el ultimo DVD
De imagen yo la veo muy bien.
Tiene ya 26 años, que se dice pronto, y las películas japonesas no siempre se han guardado en unas condiciones muy optimas que digamos. Hace poco salieron capturas del blu-ray (que gracias a dios... conserva el grano) y el master es el que es, la película se restauró y es el que tenemos.
Ninguna pega por mi parte en ese sentido.
Y el doblaje que han hecho es MUY bueno, puse algunas escenas y no me chirrió nada. Muy en la linea de de los doblajes de Aurum para Howl o Ponyo, muy bueno.
Los subtitulos, por cierto, también parecen sudamericanos... a ratos, prácticamente la primera media hora / 40 minutos están libres de giros raros. Luego ya la cosa se aprecia de forma más visible. Pero vamos, una vez más, tampoco es todo el metraje.
Sobre el doblaje: El estilo de doblaje japones es muy diferente al de aquí, mucho mas axagerado ( y no pocas veces, se pasan, a mi modo de ver), pero es innegable que buscan muy bien las voces para los personajes. De todas formas, los doblajes Ghibli siempre son muy agradables, no las doblan como si fuesen series de quinceañeras gritonas en paños menores.
Si no te agrada el acento japonés, no veas pelis japonesas.
(Ahora escribiré algo que no significa que te esté acusando de racista, aunque lo parezca) Es como si no te gusta ver a actores negros, pero quieres ver Shaft y esperas a que alguien doble las escenas con actores blancos.
Ver una peli doblada es como si te compras un cd de música de tu artista preferido en inglés, pero con la voz de un imitador en castellano encima de la voz del otro. ¿A que nadie hace eso?
romita
Romita ole tus cojo... ¡¡¡¡ jejeje
se lee cada cosa...
me gusta el manga y me gusta en castellano ¿que problema hay pischa? si tu eres un sibarita es tu problema. yo prefiero ver la calidad del dibujo y enterarme de la historia.
otro que crea puestos de trabajo...antes hablabais de los sordos pues a los pobres ciegos les pones a aprender japones...
Que seria bruce willys sin Ramon Langa , o clint eastwood sin constantino romero...
la falta que tendre yo, de oir los gritos en japones de un manga
(imprescindible de la muerte oiga ¡¡¡)
y sobre los artistas en cd jejeje, mejor escuchalos en la ducha , que los estudios de grabacion hacen milagros....
exacto projecte sobre gustos..... colores y estos no entiende de pecados ni tantos porcientos ya que son completamente subjetivos y no crean canones a seguir...
Bueno, eso no significa que no considere yo también un pecado ver pelis dobladas. :D
Pero como se dice: "Vive y deja vivir". ;)
Entre el fallo de desicronización en el Blu Ray de Ponyo y este fallo de subtitulos(menos grave eso si) en Nausicaa,Aurum se esta luciendo.