Añade la cutrada de poner mejores audios en el dvd de Ponyo que en el BR.
Versión para imprimir
Actualizo la lista de ediciones:
Aqui os dejo las ediciones que hay en DVD de Aurum en España por tenerlas recopiladas todas las que hay.
Steelbok:
Ponyo.
El castillo ambulante.
Cuentos de Terramar.
Mi vecino Totoro.
Nausicaä.
La Princesa Mononoke. Noviembre 2010.
Edición 1 disco:
Nicky la aprendiz de bruja.
El castillo en el cielo.
Susurros del corazon.
Puedo escuchar el mar.
Mis Vecinos Los Yamada.
Pompoko.
Recuerdos de Ayer.
Porco Rosso. 25 Agosto 2010
Otras distribuidoras:
El Viaje de Chihiro
El Viaje de Chihiro - Edición Especial
Haru en el Reino de los Gatos
Nota: Todas las steel tienen tb edición simple.
Tb existe el BD de Ponyo en edición simple.
Saludos!:birr2:birr2
Yo la vi en cines en VO subtitulada y no recuerdo ningún disparate de ese estilo (y me suelo dar cuenta, sobretodo cuando son traducciones literales de expresiones en inglés como ese "don't work / no trabajan"), aunque no sería capaz de poner la mano en el fuego y asegurar que eran otros subtítulos pues era la primera que la veía y estaba inmerso.
Respuesta de Aurum al correo que les mande sobre los subtítulos de Nausicaä.
De esta respuesta hay cosas que me han dejado descolocado. Por un lado la primera parte parece indicar que no reconocer como fallo importante lo que hemos estado comentando ya que dicen que en los pases de prensa, etc, nadie se hizo eco del fallo siendo los mismos subs que después usaron para el DVD, pero por otro lado terminan diciendo que han rodado cabezas y que proceden a corregir la edición. :blinkCita:
SUBTÍTULOS NAUSICAÄ DEL VALLE DEL VIENTO
Desde Aurum producciones, haciéndonos eco de las sugerencias mostradas por los consumidores finales del producto STUDIO GHIBLI COLLECTION, se ha procedido a la comprobación de estas en lo relativo a los subtítulos del título Nausicaä del Valle del Viento.
Información previa:
- Todas, absolutamente todas las personas y empresas que trabajan en este proyecto, desde todos los ámbitos que influyen en su salida al mercado, son profesionales del sector, conocedoras de la relevancia que desde Aurum se está dando a esta colección y comprometidas con cada uno de los títulos.
- Los subtítulos utilizados para DVD son exactamente los mismos que se utilizaron para 35mm. Se hicieron pases de prensa tanto en Madrid como en Barcelona a los que acudieron la mayor parte de la prensa especializada y de los que sólo recibimos buenas sensaciones. También es verdad que son profesionales muy familiarizados con este producto y sabedores de que los subtítulos responden a la fiel traducción del guión original (con las limitaciones espacio-temporales que la edición impone) y que, en este título además, intervienen factores como:
o 26 años de su creación
o Civilización guerrera sin definición cronológica
o Diferentes expresiones para diferentes estratos sociales
- A pesar de todo esto, y comprobadas ciertas similitudes con expresiones concretas con los subtítulos a los que se hace referencia en dichas sugerencias, se procede a una nueva supervisión de todo el proceso, del que se desprende que:
1º. Se ha realizado una traducción fiel al guión original, que es el único material con el que se cuenta de partida.
2º. En la supervisión de estilo (segunda vuelta del guión una vez traducido) en la que se ajusta el texto a las limitaciones espacio- temporales que mencionábamos anteriormente, efectivamente sí, se han utilizado expresiones exacta y desafortunadamente iguales.
3º. Se emplaza al responsable de este punto particular a una explicación y reconoce haberlos “consultado”.
Conclusiones:
- Desde Aurum producciones, este punto es del todo inaceptable, y desde este mismo momento el responsable queda desplazado, no sólo de este proyecto, si no de todos los que tengan que ver con esta compañía.
- Aurum asume las responsabilidades que le corresponden como último responsable del producto que se encuentra en la calle, si bien no es deficiente en ningún caso, no responde a las calidades que Aurum se comprometió hace más de un año para con los títulos de Studio Ghibli.
- En la mayor brevedad posible se articulará el operativo para retirar del mercado la edición actual, y volver a colocar la nueva subsanada la incidencia.
- En el menor tiempo posible, se comunicará la mecánica de reposición del producto en manos del consumidor final.
Agradecimientos:
- A los que comunicaron la incidencia como sugerencia debidamente en el correo habilitado para ello. 10 personas a día de hoy, 23 de julio de 2010.
- A los que defendieron la profesionalidad de la gente involucrada en este proyecto y a los que siguen creyendo, como nosotros, en el trabajo bien hecho.
Un saludo,
Aurum Producciones
Y bueno, lo importante es el gesto de corregir el fallo lo cual me lleva a pensar de Aurum como una de las empresas mas serias del mercado español ya que, no nos engañemos, Nausicaä no será una superventas y aún así reconocen el error y lo van a solucionar habiendo recibido tan solo 10 correos sobre este tema (aunque supongo que también habrá habido movimiento en diversos foros). :palmas
Toca esperar a que avisen para el cambio pero des de aquí quiero que quede patente mi agradecimiento a Aurum por su forma de proceder con el reemplazo del disco. Y es que esta película se lo merece y mas después de tanto tiempo esperando. Señores de Aurum, de nuevo: :palmas
Bien por Aurum.
Joe, bravo por Aurum la verdad.
Es un muy buen gesto por su parte, aunque ya digo que a mi particularmente no me parece un error tan grave y que el subtitulado era perfectamente inteligible, a pesar de que hubiese algun que otro latinismo por ahi suelto.
Distinto hubiese sido que cambiasen el sentido de la historia traduciendo mal, o que se hubiesen comido líneas enteras de diálogo sin subtitular, pero no ha sido el caso.
De todas formas yo he observado en varias películas de esta colección Ghibli de Aurum que hay momentos en los que el subtitulado desaparece demasiado rápido de la pantalla sin dar tiempo a leerlo. Me ha pasado con El castillo en el cielo, con Recuerdos del ayer y no se si con alguna más, y no es cosa del reproductor porque me ha pasado con dos diferentes. Tampoco me ha parecido algo para llevarse las manos a la cabeza porque esto sucede una o como mucho dos veces en toda la película, pero me parece algo mucho más molesto que lo de Nausicaa y en cambio no veo que nadie se haya hecho eco de esto.
Hay que saber valorar esto, ojo. Que sí, que es lo suyo rectificar un "error" y dejar el producto con la máxima calidad posible en el mercado, pero el hecho de que esto se haga habiendo sido avisados por tan poca personas (no habiéndose quejado, en principio, más gente) y considerando que el fallo no es definitivamente grave (hablo en base a lo que os he leído, yo finalmente no compré la copia, pero por lo que decís son frases puntuales, por muy molestas que resulten éstas), dice mucho de la profesionalidad y la extrema preocupación de esta empresa para con el consumidor.
Pensad en cuántas otras editoras se hubieran molestado no ya en retirar y volver a poner el producto a la venta en las tiendas (con las cuantiosas pérdidas económicas que esto les conllevará), sino en el mero hecho de molestarse a mirar cuánto de anómalo había en su edición o, incluso, de responder a los mails de los interesados, y os van a salir cuatro, y esta vez no es una frase hecha.
Perfecta la respuesta que han dado de Aurum (a mi me ha llegado como respuesta a mi e-mail). No solo reconocen el error, sino que lo asumen y le pondrán solución.
Muy bien por su parte.
Eso que comentas de que en ciertos momentos desaparece el subtitulado demasiado rápido puede ser porque si un subtitulo coincide con un cambio de capítulo en los reproductores el subtitulo desaparece inmediatamente, mientras que en el PC en los cambios de capitulo el subtitulo aparece lo que debería. Mira en esas películas que comentas si hay un subtitulo en los cambios de capitulo y si es asi luego pruebalo en el PC y verás que no se quitan al instante.
Acabo de llegar a casa y al mirar el correo he visto la respuesta, con hora de las 11 de la mañana.
La verdad que se han portado y son 100% coherentes en lo que dicen. Me alegro que vaya a haber una solución al problema, aunque como dicen solo afecte a unas pocas frases, pero eso demuestra la calidad de Aurum como empresa y el compromiso hacia el comprador.
Aborrezco que Emon, Jonu o lo que sea ahora mismo, tengo la edición de Chihiro, un mes va a pasar y sigo esperando a que reciban en Movies la edición de disco simple...
Chapó por Aurum pero saben la que se les venía encima, a) Pérdida de confianza por parte del consumidor que sería más reacio a la compra. b) Posibles pérdidas por las no ventas del punto anterior y c) Movida con Ghibli que pagaríamos los consumidores al desconfiar de España en el ámbito de las licencias...
¿Será el mismo Aurum el que edita la serie Extras de Ricky Gervais sin subtítulos y se quedan tan anchos?
¿Y ahora por un error menor retiran la edición?
Por lo que entiendo del comunicado, la gravedad radica en que el corrector se ha basado en unos subtítulos colgados en internet.
romita
Qué mal rollo... Pero no me esperaba tanta profesionalidad por parte de Aurum en este tema de los subtítulos, es increíble.Cita:
- Desde Aurum producciones, este punto es del todo inaceptable, y desde este mismo momento el responsable queda desplazado, no sólo de este proyecto, si no de todos los que tengan que ver con esta compañía.
Extraordinaria respuesta de Aurum, todo un alarde de profesionalidad, algo inaudito en el mercado del cine doméstico en España. Eso sí, me da pena por ellos, porque está claro que el traductor se la ha colado, y poco que ganaban con las ediciones de Ghibli, si encima tienen que cambiar discos y cargar ellos con los gastos...
En fin, enhorabuena a Aurum por este ejemplo de profesionalidad. La persona responsable de ello tendría que estar de patitas en la calle... Que te encarguen una traducción y tu te bajas una amateur de Internet y la entregas como tuya... Manda narices...
Por otra parte no debería haber revisado alguien de Aurum dicha traducción para ver si era correcta? De haber sido asi tampoco hubiese costado tanto rectificar las frases incorrectas antes de poner la película a la venta, que yo creo que tiempo han tenido de sobra después de retrasar su lanzamiento casi dos meses.
A falta de un mes para el lanzamiento de Porco Rosso, aun no se sabe nada de como sera la caratula? Mirando en fnac aparece en preventa pero sin ninguna informacion de las caracteristicas de la edicion y en ECI ni aparece.
Estamos en verano, en ese país todo el mundo trabaja a medio gas desde principios de julio, no esperes mucha información...
Con Porco Rosso, el círculo se habrá cerrado... ¡Al fin tendremos todo Ghibli! : )
Espero que la carátula muestre a Porco Rosso y a su avión... : )
Pues si, ya hay ganitas de completar la colección. Y a ver si se confirma que tienen los derechos para editar Cagliostro, el único Miyazaki que no he visto aún.
Y que no pase el mismo desastre de los subtitulos que sufrio Nausicaa...en Porco Rosso.....o alarguen la fecha de lanzamiento a ultima hora por este tema.....
Un saludo.
A mi no me extrañaría nada otro retraso, esperemos que no...
Los datos de Porco Rosso en zonadvd estan un poco liados pero yo creo que la cosa es asi:
Vamos, en el salon del Manga del año pasado, anunciaron esto y no creo que cambien de idea.Cita:
Edicion 1 disco: Promo Studio Ghibli
Edicion 2 discos (steelbook): Promo Studio Ghibli (disco 1), storyboard completo de la pelicula con multiangulo, trailers originales, entrevista con Toshio Suzuki (disco 2)
Por cierto, no se si se ha comentado, pero en las rebajas de ECI "Susurros del Corazon" y "Pompoko" se quedan a 6.5 €. La edicion simple de "Mi vecino Totoro" a 7.5 €.
Y en la FNAC tienen la edicion coleccionista de "Mi Vecino Totoro" a 19.95 €. La de la caja grande imantada, con el steelbook, el poster y la agenda dentro.
Espectacular, bravo por AURUM.
No tenía pensado hacerlo, pero en cuanto corrijan el fallo compraré el DVD de Nausicaa porque ese compromiso con el cliente merece ser reconocido, para que vean que hacer las cosas bien tiene recompensa.
Según zonadvd, Porco Rosso viene con sólo un dvd. Han añadido el diseño del steelbook, el cual no me desagrada pero en mi opinión queda mal ver al prota en color y al resto en esos tonos sepia.
Y se anuncia La Princesa Mononoke también en steelbook para Octubre.
En su canal de Facebook han actualizado la info de Porco Rosso.
http://www.studioghibli-aurum.com/im...o_metalica.jpg
Edición 1 Disco en Caja Metálica:
-Contenido: 1 Disco.
-Imagen: 1.85:1 16/9 anamórfica.
-Audio: 2.0 Castellano, Japonés, Euskera y Catalán.
-Subtítulos: Castellano.
Contenido Extra:
-Storyboard completo de la película con multiángulo.
-Trailers originales.
-Entrevista con Toshio Suzuki (Productor).