Como extra se nos ofrece el final "alternativo" de la versión internacional del film. Este final es necesario para cuadrar la versión italiana que nos ofrece el dvd. La clave del meollo es la condición de cura del asesino. En un principio se deja como cura. No gusta en italia la profesión del malo, y se añade el la escena final (declaración ante la prensa del inspector, una línea de diálogo que reza "un travestido que se hacía pasar por cura"). El diálogo es claramente un pegote, ya que el actor está hablando en inglés (como el resto), y la frase es añadida. Se ve que debieron darles el toque por no gustar lo de que el malo malísimo fuera cura.
Para la versión inglesa se añade una escena (la que aquí se nos da como extra); otro pegote evidente... cuando los protas se alejan en la escena final aparece el amigo periodista exclamando: "eeehhhh, os habéis perdido lo mejor... el cura era un falso cura... !!!
Si oímos la peli en inglés nos falta esa escena (al no haberse usado seamless breaching), y de ahí su inclusión como "extra".
Mi apuesta personal (una corazonada, no es información, sino opinión pura y dura): esta peli en su origen tenía de malo a un cura; y punto. para evitar polémicas (eran otros tiempos) se añadieron los postizos posteriormente (en italia vía línea de diálogo pegada, y para la versión intercional vía escena adicional). Se ve una insistencia absurda en convencernos, a la remanguillé, de que el cura no es cura. No lo veo. Si alguien tiene información al respecto me gustaría, por pura curiosidad y chismorreo, que la compartiera.