Pero las temporadas 3, 4 y 5 tienen que tener doblaje español, ¿no? Yo recuerdo perfectamente ver de niño, doblado al español, el episodio donde sale Arnold Schwarzenegger, que es correspondiente a la quinta temporada.
¡Bienvenido a mundodvd! Regístrate ahora y accede a todos los contenidos de la web. El registro es totalmente gratuito y obtendrás muchas ventajas.Pero las temporadas 3, 4 y 5 tienen que tener doblaje español, ¿no? Yo recuerdo perfectamente ver de niño, doblado al español, el episodio donde sale Arnold Schwarzenegger, que es correspondiente a la quinta temporada.
Que exista doblaje español, no quiere decir que lo incluyan (habla de la edición USA...)
Según el libro "El doblaje de voz", que se puede conseguir en PDF gratis en la web del autor mexicano Salvador Nájar, (la voz del cabo Rusty en Rin Tin Tin, Trampas en El virginiano o Jim West en "Jim West") Televisa al final fue comprando todos los doblajes de las numerosas empresas de doblajes en México. Hasta al punto, que la mayoría del archivo sonoro de los audios estaban almacenados en un edificio de Televisa. El terremoto de México D.F. de 1.985 ese edificio se derumbó por completo y muchos doblajes clásicos se perdieron para siempre. Esa explicación me la dieron algunos mexicanos. El original de la serie de culto "Rumbo a lo desconocido" se da por perdido. Es una pena, pero se podría preguntar por las viejas series por todos los canales de la América hispana e incluso TVE, a ver que hay en las viejas latas con películas de 16 mm almacenadas desde años ha y tratar de recuperar el sonido de ahí, restaurándolo.
En USA se nota el abandono paulatino del soporte físico en favor del VOD. De hecho Sony vendió su planta de prensado de Blu Rays en México.
Última edición por JRA; 14/06/2017 a las 00:16
Es un error recurrente (sobretodo entre los mexicanos) que la no inclusión de doblajes clásicos en formatos domésticos es debido al terremoto y lo que se llevó consigo, pero a decir verdad, tal rumor no es verdad. Televisa sí compró las dos principales empresas de doblaje a principios de los 80 y a mediados de esa década fulminó/vetó a muchos actores de la vieja escuela y dio prioridad a su gente, de ahí el salto cualitativo tanto en acento como en interpretación que a muchos hoy en día les choca, ya que si los comparas con los clásicos antiguos no hay color. Sin embargo, Televisa no es dueña como no lo es ninguna cadena, de ningún doblaje. Son los que producen las series, películas o dibujos animados (Universal, MGM, CBS...) los que se encargan de mandar a doblar y luego distribuir su material a las cadenas en cualquier país. Ningún doblaje está realmente perdido, por mucho que alguna cadena haya visto su biblioteca audiovisual extinguida por fuego o inuncación. Más bien están o deberían estarlo como mínimo en los almacenes de cada una de esas productoras, muy al margen de que luego Televisa, TVE, RAI o la que se tercie tenga una copia de la serie con doblaje que por supuesto no pueden vender porque las cadenas sólo tienen derecho a transmitir durante un tiempo determinado toda vez que pagan los derechos de transmisión, incluso si TVE compró una copia de la serie doblada y la almacenó en su videoteca no podría hacer nada con ella porque sólo pueden hacer uso de su copia para transmitir por televisión cada vez que paguen los derechos para emitirla, otras cadenas sólo "alquilan" las series mientras les duran los derechos de transmisión y luego devuelven las copias a sus respectivos dueños (la distribuidora/productora). Si hoy en día Paramount, CBS o la que sea no incluye doblaje es porque simplemente les cuesta una pasta capturar los audios de las cintas magnéticas o hacer un telecinado, limpiarlo o remasterizarlo para incluirlo en una edición y si el material no es tan lucrativo o no se vende bien tras su lanzamiento prescinden de seguir incluyéndolo en las siguientes temporadas. No significa que el doblaje no exista o que se haya perdido, es más bien una falta de interés o que la edición no es tan redituable como para incluirlo.
Última edición por hordak_81; 17/06/2017 a las 19:40
Es una explicación bastante verosímil. Pero los mexicanos lo justifican con el terremoto, con los que he contactado. De todos modos al otro lado del Atlántico son más de V.O.S., que de doblaje. Y con el sistema de USA de 525 líneas, técnicamente el subtitulado era imposible en los años 50. La televisión de México tuvo que pedir permiso para doblar. Ya que su capacidad de producción era limitada. Pues en México y Argentina legalmente prohibieron doblar las películas con imagen real. Sólo permitieron doblar las películas de dibujos. Actualmente el sistema digital a 1080 lineas permite seguir las películas y las series en V.O.S., sin ningún problema. Por tanto sospecho, que no le dan demasiada importancia al asunto.
Tengo una afición: https://x.com/postersdecine
Hola, y pido perdón por repetirme.
El pack de USA de "Las calles de San Francisco" serie completa, es un refrito de las ediciones de las temporadas sueltas. Sólo tienen audio y subtítulos en español neutro las dos primeras temporadas. El resto ni audio ni subtítulos en español.
Mi post es para manifestar mi indignación de que esta serie, habiéndose doblado completa en español neutro y en español de España ( menos el episodio piloto), no la podamos disfrutar entera en español. Ya que para esta serie no hay uno, sino dos doblajes en español.
Todo esto resulta muy incoherente y pone de manifiesto la mala praxis, a mi modo de ver de las editoras en dvd multinacionales que pasan olímpicamente de incluir el español en sus ediciones.
En este caso no sirve la excusa de que es una serie que no tiene doblaje.
Necesitaba decir esto.
Un saludo.
la edicion de cancion triste de hill street de llamentol es llamentable,ademas de estar en audio latino,se comen los episodios que en la edicion usa no llevaban doblaje y solo subtitulos,esta serie la emitio entera tve,luego el canal album tv que se reconvirtio en paramount comedy y ahora es comedy central y la emitio tambien entera calle 13, es una pena que aqui nadie tenga narices de sacarla pero no se si tendria suficientes ventas,porque en el caso de policias de nueva york solo llegaron a sacar 3 temporadas fox y la dejo por sus escasas ventas
Esa serie la doblaron en España. Hay quién dice, que las dos primeras temporadas fueron en latino y el resto local. La primera y segunda temporada las editó Paramount USA con doblaje latino. Yo lo encuentro bastante bueno, porque es un asunto de costumbre y yo me crié con él y admito ambos doblajes sin problemas. A partir de la tercera temporada el "divorcio" de CBS y Paramount propiciado por VIACOM, las películas fueron para Paramount y las series fueron para CBS. La tercera de "Las calles de...", la cuarta de "Los intocables, como la cuarta de Star Trek Enterprise eran ya series de CBS "llovidas" del cielo. CBS odia el español y en todas despareció el español, audio y subtitulos en las temporadas siguientes. Como mucho francés de Quebec.
La misma postura que Universal. Se puede contar con lo dedos de una mano, algo de Universal, que tenga doblaje español. Sobran algunos dedos.
Los títulos de los episodios de la dos primeras temporadas emitidos por tve coinciden de pleno con los títulos de los episodios doblados en latino, así que sí que se tuvieron que emitir aquí con doblaje castellano neutro. Yo veía aquellos episodios todos los domingos, pero no recuerdo el doblaje. En aquellas fechas, un doblaje latino no me debía de resultar llamativo ya que a lo largo de muchos años anteriores todo iba doblado así y el oído seguía aún acostumbrado a ese tipo de voces .