Cita Iniciado por willrock66 Ver mensaje
Yo creo que se refiere a los subtítulos en inglés. Nunca he tenido muy claro si el subtítulo en inglés que no es CC (para sordos) le pasa como a los subtítulos en castellano que no coincide con lo que dicen, es decir, pones una película doblada en castellano y pones los subtítulos en castellano y no se parecen en muchos casos. Me es importante saberlo porque quiero coger oído en inglés y me es importante que lo que digan en VO tenga unos subtítulos iguales y no cambiados como pasa en castellano. Por eso tiro de CC aunque algunas veces salga la descripción de lo que pasa en la escena.

Los subtítulos por lo general NUNCA coinciden con lo que dicen, porque para eso son subtítulos, no transcripciones literales. El subtitulado es un arte que muchas veces no se entiende, pero que tiene mucho trabajo detrás, para sintetizar cosas largas en frases cortas que se tienen que leer rápido y entender lo que dicen. No sirve como una herramienta para aprender un idioma porque muchas frases al traducirse cambian de orientación y hasta de sentido (localismos aparte):

https://nuriamasdeu.com/normas-subtitulado/

Si quieres coger "oído", te pones el V.O y aprendes a las bravas, no hay otra. Porque incluso las versiones en Inglés, como es obvio, también están adaptadas y no representan al 100% lo que se dice.